"السابق على" - Translation from Arabic to French

    • préalable au
        
    • précédant l'
        
    • avant le
        
    • avant l'
        
    • précédent et qui
        
    • précédant le
        
    • précédente
        
    • ayant fait l'objet d'
        
    • qui précède la
        
    • sortant pour
        
    Fonctionnaires de police et gendarmes ont été sélectionnés, après un contrôle de leurs antécédents, pour suivre la formation préalable au déploiement au sein du DIS. UN ضابط. قامت السلطات الوطنية بفحصهم وانتقائهم لحضور التدريب السابق على الانتشار في المفرزة
    Ces dernières années, la date de clôture a été le lundi précédant l'ouverture de la session suivante. UN وفي السنوات الأخيرة، كان تاريخ الاختتام هو يوم الاثنين السابق على افتتاح الدورة التالية.
    Cette notification est faite 30 jours au plus et 24 heures au moins avant le début du créneau. UN ويتاح هذا الإبلاغ السابق على الإطلاق قبل بدء نافذة الإطلاق بما لا يزيد عن 30 يوماً وبما لا يقل عن 24 ساعة.
    L'application de cette méthode repose sur la détermination du salaire mensuel du requérant avant l'invasion. UN ويرتكز تطبيق هذه المنهجية على تحديد المرتب الشهري السابق على الغزو لصاحب المطالبة.
    Si le nombre de candidats qui obtiennent une majorité simple est inférieur au nombre de membres à élire, il sera procédé à d'autres tours de scrutin afin de pourvoir les postes encore vacants, le vote ne portant que sur les candidats qui ont obtenu le plus grand nombre de suffrages au scrutin précédent et qui ne doivent pas être en nombre supérieur au double de celui des postes restant à pourvoir. UN وإذا كان عدد المرشحين الحاصلين على أغلبية بسيطة أقل من عدد الأعضاء اللازم انتخابهم، تجري اقتراحات إضافية لشغل المقاعد المتبقية. ويقتصر التصويت على المرشحين الحاصلين على أكبر عدد من الأصوات في الاقتراع السابق على ألاّ يزيد عن ضعف عدد المقاعد المتبقية التي ينبغي شغلها.
    Au cours de la semaine précédant le sommet de l'OUA qui devait réunir à Addis-Abeba les ministres africains, Khalifa et d'autres conspirateurs avaient placé sous surveillance la route de Bole conduisant à l'aéroport. UN وخلال الاسبوع السابق على مؤتمر قمة منظمة الوحدة الافريقية، وبينما كان الوزراء اﻷفارقة يجتمعون في أديس أبابا، كان خليفة والمتآمرون اﻵخرون يقومون بأعمال استطلاع لطريق بولي المؤدي إلى المطار ومنه.
    2. Si le budget n'est pas adopté en temps utile, le budget de l'année précédente sert provisoirement. UN ٢ - إذا لم تعتمد هذه الميزانية في الوقت المحدد، تستخدم ميزانية العام السابق على أساس مؤقت.
    Même si des archives confidentielles concernant cette mesure de déjudiciarisation peuvent être conservées à des fins administratives ou de réexamen, elles ne sauraient être considérées comme un < < casier judiciaire > > et un enfant ayant bénéficié d'une mesure de déjudiciarisation ne saurait être considéré comme ayant fait l'objet d'une condamnation antérieure. UN ورغم أنه بالإمكان الاحتفاظ بسجلات سرية عن التحويل لأغراض إدارية واستعراضية، فإنه لا ينبغي النظر إليها على أنها " سجلات جنائية " ولا يجب النظر إلى الطفل الذي خضع إلى التحويل في السابق على أنه مدان سابقاً.
    Le revenu mensuel du ménage demandeur au titre du point 8.1 est déterminé à partir du revenu mensuel moyen au cours du trimestre qui précède la soumission de la demande. UN 309- والدخل الشهري للأسرة بموجب البند 8-1 يحدد طبقاً لمتوسط الدخل الشهري في الربع السنوي السابق على تقديم الطلب.
    ∙ Introduit la notion de pratiques inéquitables résiduelles en matière d'emploi, ce qui a pour effet d'étendre le concept de pratiques inéquitables en matière d'emploi à la sélection préalable au recrutement; UN ● تطبيق ممارسة العمل المجحفة المتبقية. وهذا يوسع مفهوم ممارسة العمل المجحفة ليشمل الاختيار السابق على العمل؛
    Formation préalable au déploiement pour les missions nouvellement créées UN التدريب السابق على النشر في البعثات المنشأة حديثا
    Des activités de formation préalable au déploiement à l'intention de la MINUAD ont été organisées tant dans la mission qu'à la BSLB. UN نفذت أنشطة التدريب السابق على النشر في الميدان في العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور وقاعدة الأمم المتحدة للوجستيات معاً.
    Ces dernières années, la date de clôture a été le lundi précédant l'ouverture de la session suivante. UN وفي السنوات الأخيرة، كان تاريخ الاختتام هو يوم الاثنين السابق على افتتاح الدورة التالية.
    À l'heure actuelle, la formation précédant l'obtention du diplôme n'est accessible qu'aux enseignants parlant le tadjik, le russe et l'ouzbek. UN ولا يتاح حالياً التدريب السابق على دبلوم الكفاءة إلا لمعلمي اللغة الطاجيكية واللغة الروسية واللغة الأوزبكية.
    Dans la semaine précédant l'établissement du présent rapport, 140 000 personnes environ ont dû abandonner leur foyer dans les provinces de Karuzi et Gitega lorsque de violents combats ont éclaté. UN وفي اﻷسبوع السابق على تاريخ هذا التقرير، اضطر نحو ١٤٠ ألف من اﻷفراد من مقاطعتي كاروزي وغيتيغا إلى مغادرة ديارهم بسبب القتال الكثيف في تلك المناطق.
    On a dit que cette question était étroitement liée à celle de la notification faite avant le lancement d'un objet spatial ayant à son bord une source d'énergie nucléaire. UN وجرى اﻹعراب عن رأي مفاده أن هذه المسألة ترتبــط بصــورة وثيقــة بمسألــة اﻹخطار السابق على إطلاق جسم فضائي يحمل أحد مصادر الطاقة النووية على متنه.
    Auparavant, les allocations de maladie étaient calculées sur la base du salaire avant le congé, ce qui se traduisait par des allocations plus élevées pendant le congé de maladie. UN وكانت استحقاقات المرض تُحسب في السابق على أساس الأجور قبل الإجازة، مما يؤدي إلى الحصول على استحقاقات أعلى أثناء الإجازة المرضية.
    L'application de cette méthode repose sur la détermination du salaire mensuel du requérant avant l'invasion. UN ويرتكز تطبيق هذه المنهجية على تحديد المرتب الشهري السابق على الغزو لصاحب المطالبة.
    Les amendements à la Constitution, outre qu'ils énumèrent les principaux droits des populations autochtones en Argentine, reconnaissent finalement l'existence de populations autochtones avant l'établissement de la nation et de ses gouvernements provinciaux. UN وقال إن هذه التعديلات الدستورية، إلى جانب ذكرها الحقوق الرئيسية للسكان اﻷصليين في اﻷرجنتين، تعترف أخيرا بوجود الشعوب اﻷصلية السابق على قيام اﻷمة وحكوماتها اﻹقليمية.
    Si le nombre de candidats ayant obtenu la majorité des deux tiers est inférieur au nombre des sièges à pourvoir, il sera procédé à d'autres tours de scrutin afin de pourvoir les postes encore vacants, le vote ne portant que sur les candidats qui ont obtenu le plus grand nombre de suffrages au scrutin précédent et qui ne doivent pas être en nombre supérieur au double de celui des postes restant à pourvoir. UN وإذا كان عدد المرشحين الحاصلين على أغلبية الثلثين أقل من عدد الأعضاء اللازم انتخابهم، تُجرى اقتراعات إضافية لملء المقاعد المتبقية، ويقتصر التصويت فيها على المرشحين الحاصلين في الاقتراع السابق على أكبر عدد من الأصوات، على ألا يتجاوز عددهم ضعف عدد المقاعد اللازم شغلها.
    3. Si le nombre de candidats obtenant cette majorité est inférieur au nombre de membres à élire, il est procédé à d'autres tours afin de pourvoir les postes encore vacants, le vote ne portant que sur les candidats qui ont obtenu le plus grand nombre de suffrages au scrutin précédent et qui ne doivent pas être en nombre supérieur au double de celui des postes restant à pourvoir. UN 3 - إذا كان عدد المرشحين الحاصلين على هذه الأغلبية أقل من عدد المناصب المقرر شغلها، تجرى اقتراعات إضافية لشغل المناصب المتبقية، ويقتصر التصويت على المرشحين الذين حصلوا على أكبر عدد من الأصوات في الاقتراع السابق على ألا يتجاوز عددهم ضعف عدد المناصب المتبقية.
    En outre, les magistrats à tous les niveaux n'auraient pas fait le nécessaire pour que les inculpés subissent un examen médical ou qu'une enquête appropriée soit ouverte sur leurs allégations de torture, même lorsqu'il était évident que des tortures avaient été pratiquées pendant la période de détention précédant le procès. UN كذلك ادعي أن قضاة المحاكم في كل الدرجات لا يتأكدون من أن المتهمين فحصوا فحصا طبيا أو من أن ادعاءاتهم بشأن التعذيب حُقﱢق فيها كما يجب، حتى حين يكون هناك دليل واضح على التعذيب في فترة الاحتفاظ السابق على المحاكمة.
    Quatre tracteurs et sept vaches avaient été volés à des Serbes rapatriés vivant dans les villages de Suvi Lukavac, Tučep et Osojane la semaine précédente. UN وفي الأسبوع السابق على ذلك، سرقت أربعة جرارات وسبع بقرات من الصرب العائدين من قرى سوقي لوكالفاك، وتوشيب، وأوسوياني.
    Même si des archives confidentielles concernant cette mesure de déjudiciarisation peuvent être conservées à des fins administratives ou de réexamen, elles ne sauraient être considérées comme un < < casier judiciaire > > et un enfant ayant bénéficié d'une mesure de déjudiciarisation ne saurait être considéré comme ayant fait l'objet d'une condamnation antérieure. UN ورغم أنه بالإمكان الاحتفاظ بسجلات سرية عن التحويل لأغراض إدارية واستعراضية، فإنه لا ينبغي النظر إليها على أنها " سجلات جنائية " ولا يجب النظر إلى الطفل الذي خضع إلى التحويل في السابق على أنه مدان سابقاً.
    Le revenu mensuel du ménage au titre du point 8.2 est déterminé à partir du revenu mensuel moyen au cours du trimestre qui précède la soumission de la demande. UN 311- ويحدد الدخل الشهري للأسرة بموجب البند 8-2 طبقاً لمتوسط الدخل الشهري في المربع السنوي السابق على تقديم الطلب.
    Je tiens également à féliciter les membres du Bureau sortant pour leur importante contribution. UN كما أود أن أهنئ أعضاء المكتب السابق على اسهامهم القيم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more