Dans la grande majorité des cas, ce sont des représentants désignés pour la procédure principale qui font les demandes. | UN | وفي الغالبية الساحقة من الحالات ، سوف يقدم الطلبات ممثلون معينون في الاجراءات الرئيسية . |
188. Le gouvernement a décidé le 5 août 1994 de libérer les prisonniers politiques, et la très grande majorité des cas présentés au Rapporteur spécial sont antérieurs au 14 juillet 1994, date de la prise de fonctions de Kengo. | UN | ٨٨١- وفي ٥ آب/أغسطس ٤٩٩١، أمرت الحكومة بإطلاق سراح السجناء السياسيين، وتعود اﻷغلبية الساحقة من الحالات المقدمة إلى المقرر الخاص إلى ما قبل استيلاء كنغو على السلطة في ٤١ تموز/يوليه ٤٩٩١. |
Dans l'immense majorité des cas examinés, l'objectif de réunification aussi harmonieuse que possible et d'élucidation du sort des personnes disparues a été atteint. | UN | وقد تم تحقيق الهدف المتمثل في جمع الشمل بأكبر قدر من السلاسة، وكشف مصير الأشخاص المختفين في الأغلبية الساحقة من الحالات. |
Dans la grande majorité des cas signalés, l'enfant reste chez ses parents pendant que le service de protection de l'enfance mène une enquête, à moins qu'il n'y ait de raison de craindre pour son bien-être ou sa santé, auquel cas une ordonnance de placement temporaire peut être prononcée. | UN | وفي الأغلبية الساحقة من الحالات المبلغ عنها، يعيش الطفل مع والديه، وفي أثناء التحقيق في القضية، تتولى رعايته خدمات رعاية الأطفال، ما لم تكن هناك أسباب تدعو إلى الاهتمام البالغ بسلامة الطفل أو صحته، وفي هذه الحالة يمكن أن تصدر أوامر مؤقتة بهذا الشأن. |
Elle a noté que, depuis sa création en 1980, près de 52 000 affaires avaient été portées à l'attention de cet organe, et a rappelé aussi que la grande majorité des cas de disparition continuaient de ne pas être signalés, essentiellement par peur des représailles, et que la plupart des cas recensés attendaient toujours un règlement faute d'une coopération suffisante avec le mécanisme. | UN | وبينت أن زهاء 000 52 حالة عُرضت على الفريق العامل منذ إنشائه في عام 1980 ولكنها ذكَّرت أيضاً بأن الأغلبية الساحقة من الحالات لا يُبلَّغ عنها، لا سيما خشية التعرض للأعمال الانتقامية وأن أغلبية الحالات المبلغ عنها لا تحسم لعدم كفاية التعاون مع الآلية. |
Dans la grande majorité des situations dont l'étude est en cours par des rapporteurs spéciaux, des experts ou des représentants, des violations graves et systématiques des droits de l'enfant ont été commises dans le contexte d'un conflit. | UN | وفي الغالبية الساحقة من الحالات التي يستعرضها حاليا مقررون أو خبراء أو ممثلون خاصون، ارتُكبت انتهاكات جسيمة ومنهجية لحقوق الأطفال في سياق النزاعات. |
En effet, dès lors que les sujets du droit des gens sont concurremment les créateurs et les destinataires des règles de ce droit, il leur revient, dans la grande majorité des cas, d'interpréter et d'appliquer euxmêmes ces règles. | UN | والواقع أنه لما كان الخاضعون للقانون الدولي هم من يضعون قواعد هذا القانــون ومــن تسري عليهم في نفس الوقت أحكامه، فإنهم تقــع علــى عاتقهم في اﻷغلبية الساحقة من الحالات مهمــة تفسيــر تلك القواعد وتطبيقها. |
L'écrasante majorité des cas nouvellement signalés s'est produite à Katmandou; la plupart des intéressés ont été arrêtés parce qu'ils étaient soupçonnés d'être des membres ou des sympathisants du Parti communiste népalais (CPNmaoïste). | UN | ووقعت الأغلبية الساحقة من الحالات الجديدة المبلغ بها في مدينة كتماندو؛ وألقي القبض على أغلب هؤلاء الأشخاص للاشتباه بانتسابهم إلى عضوية حزب نيبال الشيوعي الماوي أو بمناصرته. |
La publicité constitue le domaine par excellence en matière de renforcement des stéréotypes sexistes; dans la très grande majorité des cas, la femme est représentée en tant que bien de consommation et incarnation de la sexualité biologique. | UN | ويجري تعزيز الأنماط الفكرية التقليدية المتعلقة بالجنسين في مجال الإعلان بصفة خاصة، حيث تظهر المرأة في الأغلبية الساحقة من الحالات كموضوع للرغبة أو كسلعة أو كتجسيد للجنس البيولوجي. |
Il reste que dans la grande majorité des cas les peuples autochtones doivent être considérés comme propriétaires des ressources du soussol dont sont dotés leurs terres et territoires. | UN | ولكن يجب في الأغلبية الساحقة من الحالات اعتبار أن الشعوب الأصلية هي التي تمتلك الموارد الجوفية الموجودة في أراضيها وأقاليمها. |
Dans l'immense majorité des cas, la seule intention des migrants est de parvenir à un avenir meilleur, pour eux et leur famille, y compris au péril de leur vie, abandonnant leur foyer, leur culture, leur langue pour se retrouver dans un environnement inconnu, et dans certains cas, hostile. | UN | في الأغلبية الساحقة من الحالات تكون النية الوحيدة للمهاجرين تأمين مستقبل أفضل لهم ولأسرهم، حتى على حساب المخاطرة بأرواحهم وترك ديارهم وثقافاتهم ولغتهم، ومواجهة بيئات أجنبية، معادية في بعض الحالات. |
Dans la très grande majorité des cas, c'est la mère qui se voit confier la garde des enfants (92,1 % des cas en 1994). | UN | وفي الغالبية الساحقة من الحالات تتولى اﻷم حضانة اﻷطفال )٩٢,١ في المائة عام ١٩٩٤(. |
53. L'exigence d'une seule langue (qui est nécessairement une des langues de travail) continue d'être appliquée à des degrés divers et concerne l'anglais dans la grande majorité des cas. | UN | 53- وما زال شرط الإلمام بلغة واحدة (هي بالضرورة إحدى لغات العمل) يطبق بصورة متفاوتة ويتعلق بالإنكليزية في الأغلبية الساحقة من الحالات. |
103. Bien qu'il soit prouvé que les forces russes ont commis des viols et autres actes de violence sexuelle en Tchétchénie, le Gouvernement de la Fédération de Russie n'a pas, dans la grande majorité des cas, mené les enquêtes nécessaires ni poursuivi les coupables. | UN | 103- ورغم توافر أدلة قوية بخصوص الاغتصاب وغيره من أعمال العنف الجنسي التي ارتكبتها القوات الروسية في الشيشان، لم تقم حكومة الاتحاد الروسي بإجراء التحقيقات الضرورية أو محاسبة أي واحد من الأغلبية الساحقة من الحالات. |
Entre 1995 et 1998, elles ont examiné 594 demandes et accepté 498 interruptions de grossesse (84 %) (dans la majorité des cas, aux termes du troisième motif prévu dans les dispositions du Code pénal sur les interruptions de grossesse (à savoir le fait que l'enfant à naître souffrira de malformation physique ou de troubles mentaux). | UN | وخلال الفترة من 1995 إلى 1998 استعرضت تلك اللجان الطلبات المقدمة من 594 امرأة ووافقت على 498 طلبا منها (84 في المائة) - استنادا في الأغلبية الساحقة من الحالات إلى البند 3 من أحكام قانون العقوبات بشأن الإجهاض (وهو إمكانية حدوث إعاقة بدنية أو عقلية للطفل المنتظر). |
Le Groupe de travail a toutefois déploré que, dans la plupart des cas remontant à plus de 10 ans qu'il avait été en mesure d'élucider, les personnes disparues soient présumées décédées. | UN | 67 - وفيما يتصل بالأحداث التي وقعت قبل ما يزيد على 10 سنوات، أعرب الفريق العامل عن قلقه لكون الأغلبية الساحقة من الحالات التي تم جلاؤها تتعلق بأشخاص يفترض أنهم فارقوا الحياة. |
Ce cadre est censé représenter un ensemble général de prescriptions répondant aux besoins découlant de l'immense majorité des situations et des opérations susceptibles d'être rencontrées par des entreprises de taille moyenne. | UN | ويُعتقد أن هذا الإطار يمثل مجموعة شاملة من الشروط التي تلبي احتياجات الغالبية الساحقة من الحالات والتعاملات التي يُحتمل أن تواجهها المؤسسات المتوسطة الحجم. |