La procédure de règlement des conflits de travail individuels est définie conformément à la législation du travail actuellement en vigueur. | UN | وتنص قوانين العمل السارية حالياً على إجراءات لحل فرادى منازعات العمل. |
309. Plusieurs lois actuellement en vigueur portent sur la protection de l'environnement et le règlement des problèmes liés au développement durable. | UN | 309- وتنص العديد من القوانين السارية حالياً على حماية البيئة وحل المشاكل المرتبطة بالتنمية المستدامة. |
50. Le Groupe de travail a recommandé que la loi sur la prévention du terrorisme et le Règlement d'exception actuellement en vigueur soient alignés sur les normes internationales reconnues en matière de garanties d'une procédure régulière et de traitement des prisonniers. | UN | 50- أوصى الفريق العامل بأن تتم ملاءمة أحكام قانون منع الإرهاب ولوائح الطوارئ السارية حالياً مع المعايير الدولية المقبولـة فيمـا يتعلـق بأصول المحاكمة العادلة ومعاملة السجناء. |
Ces modalités sont décidées et appliquées conformément à la législation en vigueur et avec toutes les garanties légales. | UN | وتُنفذ هذه الإجراءات وفقاً للتشريعات السارية حالياً مع توفير الضمانات القانونية الكاملة. |
236. Le Comité recommande au gouvernement de revoir la législation d'exception et d'autres textes de loi relatifs notamment au système d'administration de la justice pour mineurs actuellement en vigueur en Irlande du Nord, de manière à assurer leur conformité avec les principes et les dispositions de la Convention. | UN | ٦٣٢- وتوصي اللجنة بإعادة النظر في تشريعات الطوارئ وغيرها من التشريعات، بما في ذلك تلك المتعلقة بنظام إدارة قضاء اﻷحداث السارية حالياً في ايرلندا الشمالية لضمان اتساقها مع مبادئ وأحكام الاتفاقية. |
L'officialisation de cette nouvelle politique spatiale des États-Unis d'Amérique signifie-t-elle que les instruments juridiques relatifs à la sécurité dans l'espace actuellement en vigueur sont insuffisants, et les États-Unis sont-ils prêts à s'associer à l'élaboration d'instruments susceptibles de combler les lacunes du droit international et de nous permettre de renforcer davantage la sécurité dans l'espace? | UN | هل يعني إصدار الولايات المتحدة الأمريكية لسياسة فضاء جديدة أن الصكوك القانونية السارية حالياً التي تحكم الأمن في الفضاء غير كافية، وهل الولايات المتحدة الأمريكية مستعدة للانضمام إلى وضع صكوك من شأنها أن تسد ثغرات القانون الدولي وتسمح لنا بالاستزادة من تعزيز الأمن في الفضاء الخارجي؟ |
L'article 4 de la loi sur l'interprétation dispose que, pour les besoins de ladite loi et de toute autre loi, dans les réglementations ou instruments de caractère public actuellement en vigueur ou qui seront en vigueur à l'avenir, les mots utilisés pour se référer au genre masculin incluent le genre féminin. | UN | وتنص المادة 4 من القانون التفسيري على أنه في هذا القانون وفي جميع القوانين والقواعد والصكوك الأخرى ذات الطبيعة العامة السارية حالياً أو التي تسري في المستقبل، تفسَّر الإشارات إلى الذكور بأنها تشمل الإناث. |
Fiables (ne comprenant que les textes autorisés et actuellement en vigueur du pays qui les publie); | UN | * يمكن العِول عليها (النصوص الرسمية فقط للدولة الناشرة السارية حالياً) |
3.4 L'auteur invoque une violation de son droit à la non-discrimination au titre de l'article 26, en ce que les lois de restitution actuellement en vigueur en République tchèque sont discriminatoires à son égard parce qu'il est Allemand d'origine sudète. | UN | 3-4 ويدعي صاحب البلاغ حدوث انتهاك لحقه في عدم التمييز، بموجب المادة 26، لأن قوانين رد الملكية السارية حالياً في الجمهورية التشيكية تميز ضده بسب أصله الألماني من إقليم السوديت. |
60. L'étude intitulée Trade Facilitation in Regional Trade Agreements analyse les mesures douanières et autres mesures de facilitation du commerce prévues dans 118 accords commerciaux régionaux actuellement en vigueur dans le monde, ainsi que l'administration de règles liées au commerce, les procédures douanières et la liberté de transit. | UN | 60- أما التقرير المعنون تيسير التجارة في اتفاقات التجارة الإقليمية فيحلل تدابير تيسير الجمارك وغيرها من تدابير تيسير التجارة الواردة في 118 اتفاقاً من اتفاقات التجارة الإقليمية السارية حالياً في جميع أنحاء العالم، وإدارة القواعد المتصلة بالتجارة، والإجراءات الجمركية، وحرية العبور. |
Huit des neuf traités internationaux relatifs aux droits de l'homme actuellement en vigueur prévoient la création d'un comité d'experts chargé d'assumer les fonctions décrites dans le traité considéré et, le cas échéant, ses protocoles facultatifs. | UN | 4 - تنص ثماني هيئات من أصل الهيئات الدولية التسع المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان السارية حالياً على إنشاء لجان للخبراء من أجل تنفيذ المهام المحددة في المعاهدات، وعند الاقتضاء، بروتوكولاتها الاختيارية. |
Il a été fait référence aux paragraphes 6-9 du troisième rapport périodique de la Norvège. Sauf dispositions contraires de la législation actuellement en vigueur, au cours de leur séjour légitime en Norvège, les ressortissants étrangers ont les mêmes droits et obligations que les ressortissants norvégiens (section 3 de la loi sur l'immigration). | UN | 7- يشار إلى الفقرات 6-9 من التقرير الدوري الثالث المقدم من النرويج، وما لم تنص التشريعات السارية حالياً على خلاف ذلك، تكون للرعايا الأجانب المقيمين في النرويج بصورة مشروعة ما للمواطنين النرويجيين من حقوق وما عليهم من واجبات (المادة 3 من قانون الهجرة). |
29. En ce qui concerne la proposition relative au Conseil de tutelle, l'Inde considère prématuré d'envisager de conférer un rôle au Conseil en ce qui concerne l'indivis mondial ou le patrimoine commun de l'humanité, des domaines qui sont adéquatement couverts par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et d'autres accords internationaux actuellement en vigueur. | UN | 29 - وانتقل إلى الاقتراح بشأن مجلس الوصاية فقال إن الهند تعتبر من غير المناسب في الوقت الحاضر توخي دور للمجلس في التعامل مع حقوق الانتفاع العالمية أو التراث المشترك للإنسانية، حيث أن هذه المسائل تغطى بشكل وافٍ بمقتضى اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار وغير ذلك من الاتفاقات الدولية السارية حالياً. |
Toutefois, le Comité demeure préoccupé de constater que la législation ne prohibe pas explicitement l'obtention des aveux sous la contrainte: en conséquence, les dispositions actuellement en vigueur restent insuffisantes pour mettre en œuvre la Convention (art. 15). | UN | بيد أن اللجنة لا تزال قلقة لأن التشريعات لا تنص صراحة على حظر انتزاع الاعترافات بالإكراه، وعليه فإن الأحكام السارية حالياً تظل قاصرة عن إنفاذ الاتفاقية (المادة 15). |
Toutefois, le Comité demeure préoccupé de constater que la législation n'interdit pas explicitement l'obtention des aveux sous la contrainte: en conséquence, les dispositions actuellement en vigueur restent insuffisantes pour mettre en œuvre la Convention (art. 15). | UN | بيد أن اللجنة لا تزال قلقة لأن التشريعات لا تنص صراحة على حظر انتزاع الاعترافات بالإكراه، وعليه فإن الأحكام السارية حالياً تظل قاصرة عن إنفاذ الاتفاقية (المادة 15). |
Jusqu'à présent, on n'a guère vu de signes d'une volonté de se conformer aux valeurs contenues dans la législation en vigueur et véhiculées par les documents d'orientation, ou de les intérioriser; il est temps désormais de s'attacher à appliquer efficacement la législation plutôt que de s'en tenir à sa promulgation. | UN | ولم يكن هناك سوى القليل من الأدلة على الامتثال الطوعي للقوانين السارية حالياً والمعتمدة في الوثائق الخاصة بالسياسات العامة أو على رسوخ قيمها في المجتمع المحلي؛ ولذا يجب تحويل الاهتمام إلى تنفيذ القوانين القائمة تنفيذاً فعلياً عوضاً عن سنها فحسب. |