De tels amendements ne portent pas atteinte aux droits acquis par un contractant de l'Autorité en vertu d'un contrat conclu conformément au Règlement en vigueur à la date où lesdits amendements ont été adoptés. | UN | ويتم إدخال أي تعديلات دون المساس بالحقوق الممنوحة لأي متعاقد مع السلطة بموجب أحكام عقد أُبرم عملاً بهذا النظام الساري وقت إجراء أي من هذه التعديلات. |
De tels amendements ne portent pas atteinte aux droits acquis par un contractant de l'Autorité en vertu d'un contrat conclu conformément au Règlement en vigueur à la date où lesdits amendements ont été adoptés. | UN | ويتم إدخال أي تعديلات دون المساس بالحقوق الممنوحة لأي متعاقد مع السلطة بموجب أحكام عقد أُبرم عملاً بهذا النظام الساري وقت إجراء أي من هذه التعديلات. |
Par exemple, si un conducteur conduit sans permis en 1991 et n'est arrêté pour ce délit qu'en 1992, il sera sanctionné suivant la législation en vigueur au moment de son arrestation et non suivant celle qui était en vigueur au moment où le délit a été commis. | UN | وهكذا، فإذا قام أحد بقيادة مركبة دون حيازة رخصة في عام ١٩٩١، مثلا، وتم إلقاء القبض عليه بسبب هذا الجُرم في عام ٢٩٩١، يكون خاضعا للمعاقبة بموجب التشريع الساري وقت إلقاء القبض وليس وقت ارتكاب الجرم. |
4.2 La législation en vigueur au moment où l'État partie a présenté ses observations permettait aux victimes de torture de demander une indemnisation. | UN | 4-2 وتقول الدولة الطرف إن التشريع الساري وقت تقديمها ملاحظاتها هذه يُمكّن ضحايا التعذيب من التماس التعويض. |
74. En vertu de la législation en vigueur à l'époque de la visite, un suspect pouvait être détenu pendant sept jours sur décision de la police. | UN | 74- ووفقاً للتشريع الساري وقت الزيارة، يمكن احتجاز مشتبه به لمدة 7 أيام بقرار صادر عن الشرطة. |
53. En vertu de l'article 115 de la Constitution en vigueur lors de la visite, la Haute Cour des Maldives avait compétence pour entendre tous les appels des tribunaux des Maldives ainsi que d'autres affaires sur décision du Président de la République. | UN | 53- بمقتضى المادة 115 من الدستور الساري وقت الزيارة، للمحكمة العليا في ملديف ولاية النظر في كافة الاستئنافات الموجهة من المحاكم في ملديف والنظر في القضايا الأخرى على نحو ما يحدده رئيس الجمهورية. |
1. Les montants reçus sont inscrits au taux de change en vigueur le jour de la réception du dépôt et peuvent être différents des contributions annoncées en raison des fluctuations des taux de change. | UN | (1) تسجل المبالغ المستلمة بسعر الصرف الساري وقت تسلم الإيداع وقد تختلف عن مبالغ التبرعات المعلنة بسبب التقلبات في أسعار الصرف. |
Pour ce qui est des effets de la période Khmer rouge, aucun élément ne donne à penser que le Kampuchea démocratique ait officiellement abrogé ou dénoncé le droit pénal qui était en vigueur au moment de la prise du pouvoir. | UN | أما عن اﻷثر الذي أحدثته فترة الخمير الحمر فلا تشير أي دلائل على أن كمبوتشيا الديمقراطية قامت بإلغاء القانون الجنائي الساري وقت تسلﱡمها السلطة أو بنقضه رسميا. |
Les amendements éventuels du Règlement ne portent pas atteinte aux droits acquis par un contractant de l'Autorité en vertu d'un contrat conclu conformément au Règlement en vigueur à la date où lesdits amendements ont été adoptés. | UN | ويتم إدخال أي تعديلات دون المساس بالحقوق الممنوحة لأي متعاقد مع السلطة بموجب أحكام عقد أُبرم عملاً بهذا النظام الساري وقت إجراء أي من هذه التعديلات. |
Aucune de ces conditions ne figurait dans le Code pénal ni dans la législation pénitentiaire en vigueur à la date de son incarcération ou à la date à laquelle il aurait dû être admis au bénéfice de la libération conditionnelle. | UN | ولم يكن أي من هذه الشروط وارداً في قانون العقوبات أو قانون السجون الساري وقت بدء قضاء عقوبته بالسجن أو وقت ما كان ينبغي أن يكون مؤهلاً للإفراج عنه بشروط. |
Aucune de ces conditions ne figurait dans le Code pénal ni dans la législation pénitentiaire en vigueur à la date de son incarcération ou à la date à laquelle il aurait dû être admis au bénéfice de la libération conditionnelle. | UN | ولم يكن أي من هذه الشروط وارداً في قانون العقوبات أو قانون السجون الساري وقت بدء قضاء عقوبته بالسجن أو وقت ما كان ينبغي أن يكون مؤهلاً للإفراج عنه بشروط. |
Les amendements éventuels du Règlement ne portent pas atteinte aux droits acquis par un contractant de l'Autorité en vertu d'un contrat conclu conformément au Règlement en vigueur à la date où lesdits amendements ont été adoptés. | UN | ويتم إدخال أي تعديلات دون المساس بالحقوق الممنوحة لأي متعاقد مع السلطة بموجب أحكام عقد أُبرم عملاً بهذا النظام الساري وقت إجراء أي من هذه التعديلات. |
Les divorces et séparations de corps définitifs antérieurs à la mise en vigueur du présent code produisent les effets prévus par la loi en vigueur au moment où sont intervenus la rupture ou le relâchement du lien matrimonial. | UN | تنشئ حالات الطلاق والهجر النهائية السابقة على بدء نفاذ القانون الحالي الآثار المنصوص عليها في القانون الساري وقت إنهاء العلاقة الزوجية أو تفككها. |
" 1. La peine applicable à une infraction pénale est déterminée par la loi en vigueur au moment où l'acte a été commis. | UN | " )١( يجب أن تحدد عقوبة أي فعل اجرامي وفقا للقانون الساري وقت إرتكاب الفعل. |
4. Les contributions demandées pour le stock régulateur normal et pour le stock régulateur d'urgence sont évaluées au prix de déclenchement inférieur en vigueur au moment où ces contributions sont demandées. | UN | ٤- تقيﱠم المساهمات التي تطلب من أجل المخزون الاحتياطي العادي والمخزون الاحتياطي للطوارئ بسعر التحرك الزنادي اﻷدنى الساري وقت طلب هذه المساهمات. |
82. En vertu de la législation en vigueur à l'époque de la visite, ceci semblait signifier qu'au cours des sept premiers jours de garde à vue, la décision de libération sous caution était prise par la police. | UN | 82- وبمقتضى التشريع الساري وقت الزيارة بدا أن هذا يعني أن قرار الإفراج بكفالة أثناء الأيام السبعة الأولى للاحتجاز الاحتياطي لدى الشرطة قرار تتخذه الشرطة. |
94. Tant la Constitution en vigueur à l'époque de la visite que d'autres textes pertinents ne donnaient aucune information sur les droits des détenus ni n'indiquaient expressément quels étaient ces droits. | UN | 94- يتسم الدستور الساري وقت الزيارة، وكذلك غيره من القوانين ذات الصلة، بالسكوت عما يتعلق بإعلام المحتجز بحقوقه وعدم تحديد ما تشمله هذه الحقوق. |
19. La Constitution est la loi suprême des Maldives; les articles 31 et 148 de la Constitution en vigueur lors de la visite prévoyaient que tout règlement ou principe ayant force de loi et toute loi incompatibles avec les droits fondamentaux ou avec d'autres dispositions de la Constitution étaient nuls dans la mesure de cette incompatibilité. | UN | 19- والدستور هو أسمى قانون في ملديف؛ والمادتان 31 و148 من الدستور الساري وقت الزيارة تنصان على أنه حيثما يكون هناك قانون أو نظام أو أي مبدأ له قوة القانون ويكون منافياً للحقوق الأساسية ولغيرها من الأحكام المنصوص عليها في الدستور فإن ذلك القانون أو النظام أو المبدأ يغدو لاغياً. |
Les montants reçus sont inscrits au taux de change en vigueur le jour de la réception du dépôt et peuvent être différents des contributions annoncées en raison des fluctuations des taux de change. | UN | (3) تسجل المبالغ المستلمة بسعر الصرف الساري وقت تسلم الإيداع وقد تختلف عن مبالغ التبرعات المعلنة المسجلة أصلا بسبب التقلبات في أسعار الصرف. |
À la lumière de cet examen, le Conseil peut réviser l'une quelconque des dispositions du Règlement, sans préjudice des droits conférés à un contractant titulaire d'un contrat avec l'Autorité en vertu des dispositions d'un contrat conclu conformément à la réglementation en vigueur au moment de la révision. | UN | وعلى ضوء هذا الاستعراض، يمكن للمجلس أن ينقح أياً من أحكام هذا النظام، دون المساس بالحقوق الممنوحة لأي متعاقد مع السلطة بموجب أحكام عقد أُبرم عملاً بهذا النظام الساري وقت إجراء أي من هذه التنقيحات. |