C'est dernières heures, tu n'étais pas dans ton état normal. | Open Subtitles | ورغم أنّ الساعات الأخيرة لم تكن هيّنة عليك |
Je viens de passer les dernières heures à fouiller dans les e-mails et les messages | Open Subtitles | إذًا، قضيت الساعات الأخيرة أبحث في جميع أنحاء البريد الألكتروني والرسائل النصية |
Vos tirs se poursuivent depuis plusieurs jours et, plus particulièrement, ces dernières heures. | UN | إنكم تواصلون إطلاق النار منذ عدة أيام، وخاصة في الساعات الأخيرة. |
...précédent pour les commutations de peines dans les dernières heures d'une administration. | Open Subtitles | وتعقيباً على تخفيف العقوبات الذي حدث مُؤخراً في الساعات الأخيرة من قِبل الإدارة |
C'est peut-être parce que je passe les dernières heures de ma vie à construire une machine à 20 dollars ça ne vas pas faire une grande différence. | Open Subtitles | رُبما ذلك بسبب قيامى بقضاء الساعات الأخيرة من حياتى ببناء آله قيمتها 20 دولار والتى لن تقوم بعمل أى شئ |
Ces sédatifs allégeront vos souffrances durant ces dernières heures. | Open Subtitles | هذه المهدئات ستخفف معاناتك خلال هذه الساعات الأخيرة. |
Je lui ai dit d'annuler son abonnement de gym juste pour lui donner une raison d'être dans ses dernières heures. | Open Subtitles | أنا اخبرتها بأن تلغي عضوية النادي الخاص بها فقط ليعطيها هدفا في الساعات الأخيرة بها |
Quelque chose me dit que le tempo de ta vie a accéléré considérablement dans les dernières heures. | Open Subtitles | حدسى يخبرنى بأن إيقاع حياتك تسارع بشدة فى الساعات الأخيرة |
Il y a eu de nouveaux développements dans les dernières heures. | Open Subtitles | هذا تطور جديد لقد ظهر هذا فى الساعات الأخيرة فقط |
J'ai passé les cinq dernières heures à te couvrir. | Open Subtitles | قضيت الخمس الساعات الأخيرة في التغطية عليك |
- Adrian... tu gâches les dernières heures de mes vacances. | Open Subtitles | أدريان، أنت تُخرّبُ الساعات الأخيرة مِنْ عطلتِي. |
Avez-vous eu des billets de 20 $ au cours des dernières heures ? | Open Subtitles | هل تلقيت ورقة ب20 دولار خلال الساعات الأخيرة ؟ |
Comme l'ont dit plusieurs délégations aux dernières heures du débat de l'Assemblée générale, la Déclaration n'était cependant qu'un compromis, le mieux que l'on pouvait obtenir à l'époque. | UN | ولكن، كما ذكر العديد من الوفود خلال الساعات الأخيرة من المناقشة في الجمعية العامة، لم يكن اﻹعلان إلا حلا وسطا، وأفضل ما يمكن تحقيقه في ذلك الوقت. |
Ces dernières heures, les rumeurs sur l'imminence de cette mesure en faveur des quatre terroristes anticubains se sont infiltrées au Panama et à Miami. | UN | وقد تصاعدت في الساعات الأخيرة الإشارات الكلامية في كل من بنما وميامي إلى أن صدور العفو عن الإرهابيين الأربعة المعادين لكوبا قد بات وشيكا. |
Ces dernières heures, un vaste débat public s'est engagé aux États-Unis sur la position que le Gouvernement devrait adopter face à l'ampleur des dégâts causés par l'ouragan Gustav à Cuba. | UN | وقد شهد هذا البلد في الساعات الأخيرة نقاشا عاما واسع النطاق بشأن الموقف الذي ينبغي لحكومته اتخاذه إزاء الأضرار الفادحة التي ألحقها الإعصار غوستاف بكوبا. |
Les qualités de dirigeant sont prouvées dans les moments difficiles, délicats, décisifs, et vous en avez fait montre exactement lorsque cela était nécessaire, au cours de l'année écoulée et en particulier au cours des dernières heures et des derniers jours. | UN | تتجلى القيادة في اللحظات الصعبة، وفي اللحظات الحساسة، وفي اللحظات الحاسمة، ولقد أظهرتم القيادة عند الحاجة إليها تماما، طوال العام الماضي، وخاصة في الساعات الأخيرة والأيام الماضية. |
Ça va ça vient depuis les 4 dernières heures. | Open Subtitles | ليس مستقراً فى الساعات الأخيرة. |
En conclusion, M. Ulyanov exprime l'espoir qu'au cours des dernières heures de négociation, les participants à la Conférence parviendront à prendre la mesure de la responsabilité qui est la leur et que, mus par des considérations humanitaires autant que par un certain réalisme et un pragmatisme, ils adoptent le projet de protocole VI sur les armes à sous-munitions. | UN | وأعرب السيد أوليانوف في الختام عن أمله أن يعي المشاركون في المؤتمر، خلال الساعات الأخيرة من المفاوضات، مسؤوليتهم، وأن يعتمدوا مشروع البروتوكول السادس المتعلق بالذخائر العنقودية، تحركهم في نفس الوقت اعتبارات إنسانية وأخرى ممزوجة بروح من الواقعية والعملية. |
Le Président dit que toutes les parties ont œuvré avec diligence tout au long de la Conférence et qu'elles continueront à le faire ces dernières heures aux fins de réaliser un consensus. | UN | 6 - الرئيس: قال إن جميع الأطراف عملت بهمة طوال فترة المؤتمر، وستواصل العمل على هذا المنوال في الساعات الأخيرة المتبقية بغية التوصل إلى توافق للآراء. |
Le Président dit que toutes les parties ont œuvré avec diligence tout au long de la Conférence et qu'elles continueront à le faire ces dernières heures aux fins de réaliser un consensus. | UN | 6 - الرئيس: قال إن جميع الأطراف عملت بهمة طوال فترة المؤتمر، وستواصل العمل على هذا المنوال في الساعات الأخيرة المتبقية بغية التوصل إلى توافق للآراء. |