Il y a pire : des terroristes maoïstes, cherchant à détruire notre démocratie naissante et nos libertés, détruisent nos enfants et notre pays. | UN | ومما زاد الطين بلة أن الإرهابيين الماويين، الساعين إلى تدمير ديمقراطيتنا وحرياتنا الناشئة، يقومون بإلحاق الضرر بأطفالنا وبلدنا. |
La campagne organisée par le HCR en Crimée en 1999, qui a facilité l'acquisition de la citoyenneté ukrainienne pour les Tatars de Crimée cherchant à confirmer leur statut, a constitué un développement opérationnel intéressant. | UN | ومن الأمثلة على تطور العمليات الحملة التي نظمتها المفوضية في القرم في عام 1999 والتي أدت إلى تسهيل حصول التتار القرميين، الساعين إلى تأكيد مركزهم، على المواطنة الأوكرانية. |
Il appelle toutes les parties au conflit du Burundi à cesser immédiatement tout acte de violence et à coopérer pleinement avec tous ceux qui cherchent à mettre fin au cycle vicieux de la violence. | UN | ويطلب المجلس إلى جميع أطراف النزاع في بوروندي أن توقف على الفور كل ما يرتكب من أعمال العنف وأن تتعاون تعاونا تاما مع جميع الساعين إلى وضع نهاية للحلقة المفرغة من العنف. |
Ce guide est destiné essentiellement aux décideurs qui souhaitent concevoir des politiques de santé maternelle conformes aux prescriptions en matière de droits de l'homme. | UN | وهذه الإرشادات موجهة أساساً إلى واضعي السياسات الساعين إلى تصميم سياسات تتعلق بصحة الأم وفقاً لمقتضيات حقوق الإنسان. |
Le Bureau donne des conseils indépendants sur les programmes de déontologie, de lutte contre la corruption et de respect des normes adoptés par les fournisseurs désireux de passer des marchés avec l'Organisation. | UN | ويقدم المكتب مشورة مستقلة بشأن قضايا تتصل بالأخلاقيات، ومكافحة الفساد، وبرامج امتثال المؤسسات للبائعين الساعين إلى التعامل مع الأمم المتحدة. |
Il a souligné sa ferme volonté de préserver l'espace dont disposait la société civile et de dénoncer publiquement tous actes d'intimidation ou de représailles dirigés contre ceux qui cherchaient à coopérer avec les mécanismes de protection des droits de l'homme. | UN | وأكد التزامه الشديد بالحفاظ على الحيز المتاح للمجتمع المدني وبالتنديد العلني بأي أعمال تخويف أو انتقام ترتكب في حق الأشخاص الساعين إلى التعاون مع آليات حقوق الإنسان. |
La Bibliothèque Satya N. Nandan est la principale source d'information du secrétariat et des États membres, ainsi que pour les particuliers et les institutions qui cherchent des informations spécialisées sur les ressources des fonds marins et les questions juridiques et politiques liées à leur exploitation. | UN | ناندان مورد المعلومات الرئيسي للأمانة والدول الأعضاء وشتى الأفراد والمؤسسات الساعين إلى الحصول على معلومات متخصصة عن موارد قاع البحار والقضايا القانونية والسياسية المتعلقة بالبحار العميقة. |
ii) D'adopter et faire appliquer une législation et des politiques spéciales et adresser des directives appropriées aux autorités nationales de façon à protéger efficacement ceux qui tentent de coopérer ou coopèrent avec les institutions multilatérales; | UN | ' 2` اعتماد وتنفيذ تشريعات وسياسات محددة، وإصدار توجيهات مناسبة إلى السلطات الوطنية للعمل على توفير الحماية الفعالة للمتعاملين أو الساعين إلى التعامل مع المؤسسات المتعددة الأطراف؛ |
Nombreux sont les demandeurs d'asile qui entrent en Roumanie sous une fausse identité et avec de faux papiers. | UN | ويستعمل الكثير من طالبي اللجوء الساعين إلى دخول رومانيا، وثائق مزيفة وهويات ملفّقة. |
Cette analyse devrait fournir des orientations aux décideurs qui s'emploient à renforcer la résilience économique de leur pays. | UN | وينبغي أن يتمخض هذا التحليل عن توجيهات لصناع السياسات الساعين إلى تعزيز قدرة الاقتصاد على تحمل الصدمات. |
Il y aurait une grande confusion si des créanciers garantis pouvaient réaliser leurs sûretés sur le produit conformément aux règles régissant la réalisation des sûretés sur les biens initialement grevés alors que d'autres créanciers souhaitant réaliser leurs sûretés sur le même produit en tant que bien initialement grevé devraient suivre les règles applicables spécifiquement à ce type de bien. | UN | وسينشأ الكثير من البلبلة إذا كان بوسع الدائنين المضمونين إنفاذ الحقوق الضمانية في العائدات وفقا للقواعد التي تحكم الإنفاذ في الموجودات المرهونة في البداية في حين يتعيّن على الدائنين الآخرين الساعين إلى إنفاذ حقوق ضمانية على تلك العائدات بوصفها موجودات مرهونة في البداية أن يتبعوا قواعد تنطبق على ذلك النوع من الموجودات تحديدا. |
En l'absence de politiques nationales d'immigration efficaces, un nombre croissant de personnes cherchant à gagner un pays industrialisé ont recouru à des moyens illégaux et nombre d'entre elles ont essayé de faire jouer le régime de l'asile. | UN | 9 - وفي غياب سياسات فعالة للهجرة من جانب الدول، لجأت أعداد متزايدة من الساعين إلى الوصول إلى البلدان الصناعية إلى قنوات غير شرعية، والكثير منهم حاول استخدام نظام اللجوء. |
9. En l'absence de politiques nationales d'immigration efficaces, un nombre croissant de personnes cherchant à gagner un pays industrialisé ont recouru à des moyens illégaux et nombre d'entre elles ont essayé de faire jouer le régime de l'asile. | UN | 9- وفي غياب سياسات فعالة للهجرة من جانب الدول، لجأت أعداد متزايدة من الساعين إلى الوصول إلى البلدان الصناعية إلى قنوات غير شرعية، والكثير منهم حاول استخدام نظام اللجوء. |
Mesure 58. Le Canada reconnaît la contribution potentielle que de nouveaux mécanismes pourraient apporter en vue d'assurer un accès fiable au combustible nucléaire dans la mesure où ceux-ci renforcent la confiance des entités cherchant à développer et à élargir leurs capacités en matière d'énergie nucléaire. | UN | الإجراء 58 - تعترف كندا بإمكانية مساهمة الآليات الجديدة في المساعدة على ضمان الحصول على الوقود النووي بشكل موثوق إن هي عززت من ثقة الساعين إلى تطوير أو توسيع قدراتهم في مجال الطاقة النووية. |
Il appelle toutes les parties au conflit du Burundi à cesser immédiatement tout acte de violence et à coopérer pleinement avec tous ceux qui cherchent à mettre finau cycle vicieux de la violence. | UN | ويطلب المجلس إلى جميع أطراف النزاع في بوروندي أن توقف على الفور كل ما يرتكب من أعمال العنف وأن تتعاون تعاونا تاما مع جميع الساعين إلى وضع نهاية للحلقة المفرغة من العنف. |
Nous avons une responsabilité collective à l'endroit du peuple afghan, ainsi qu'un intérêt commun à contrer ceux qui cherchent à miner la démocratie et poursuivent leurs objectifs sous le signe de la violence, de l'intolérance et de l'extrémisme. | UN | وتقع علينا مسؤولية جماعية إزاء شعب أفغانستان، ولنا مصلحة مشتركة في مواجهة الساعين إلى تقويض الديمقراطية وخدمة مصالحهم من خلال العنف والتعصب والتطرف. |
33. Le Gouvernement a informé le Groupe de travail qu'il avait décidé, le 30 août 1998, de créer dans chaque wilaya (circonscription) un bureau chargé de recevoir les personnes qui cherchent à obtenir des renseignements au sujet de leurs parents disparus. | UN | وقد أبلغت الحكومة الفريق العامل أنها قررت أن تنشئ في 30 آب/أغسطس 1998 مكاتب في كل ولاية لاستقبال الساعين إلى الاستفسار عن مصير أقاربهم المفقودين. |
Il souhaiterait par ailleurs savoir comment le HCDH compte redoubler d'efforts pour empêcher les actes de représailles visant les personnes engagées dans les mécanismes des Nations Unies chargés de défendre les droits de l'homme ou qui souhaitent l'être. | UN | كما طلب معلومات عن الطرق التي تأخذ بها المنظمة للتمكن من تعزيز جهودها لمنع أعمال الانتقام المتكررة ضد الأشخاص المتعاملين مع آليات الأمم المتحدة أو الساعين إلى التعامل معها. |
La loi sur l'accès à l'assurance maladie privée oblige les assureurs à accepter les personnes qui souhaitent s'assurer pour la première fois et à leur proposer une police d'assurance globale ordinaire avec une prime normale, qui sont toutes deux prescrites par le gouvernement. | UN | وقانون الوصول إلى التأمين الطبي الخاص يلزم شركات التأمين بأن تقبل هؤلاء الأشخاص الساعين إلى الاشتراك في تأمين طبي خاص لأول مرة وبأن تقدم إليهم حزمة تأمينية قياسية بقسط قياسي، تحددهما الحكومة. |
Elle a noté avec satisfaction que le Gouvernement croate s'était engagé à modifier la loi sur le statut des personnes déplacées en supprimant les dispositions qui privilégient les Croates au détriment d'autres catégories de personnes et créent des obstacles déraisonnables pour les Serbes désireux de recouvrer les biens dont ils sont légalement propriétaires. | UN | ورحبت بالتعديلات التي وُعد بإدخالها على القانون الخاص بمركز اﻷشخاص المشردين وذلك بحذف اﻷحكام التي تميﱢز الكرواتيين المشردين على سائر الفئات وتخلق عقبات غير معقولة أمام الصرب الساعين إلى المطالبة باسترداد ملكيتهم المشروعة. |
128. D’un point de vue mondial, la crise a montré clairement comment un suivisme aveugle des investisseurs internationaux désireux d’accroître leurs bénéfices dans le cadre d’une économie libéralisée à forte croissance, a été remplacé par une attitude identique dans la recherche de zones sures. | UN | ١٢٨ - ومن منظور عالمي، أظهرت اﻷزمة بوضوح كيف أن عقلية القطيع بين المستثمرين الدوليين الساعين إلى زيادة اﻷرباح في بيئة اقتصادية متحررة عالية النمو قد أعقبتها عقلية القطيع الباحثة عن ملاذات آمنة. |
A la suite de la destitution du roi Mwami Kigeri V en 1959, un afflux dans la région de réfugiés politiques tutsi a été suivi d'une émigration clandestine de personnes qui cherchaient à se réunir avec les membres de leurs familles de l'autre côté de la frontière rwandaise. | UN | وفي الفترة ما بين عامي ٩٣٩١ و٤٥٩١ جند المستعمرون البلجيكيون نحو ٠٨ ألف رواندي للعمل في المزارع وبعد خلع الملك موامي كيجيري الخامس في عام ٩٥٩١، وصل اللاجئون السياسيون من التوتسي إلى المنطقة وهذا التدفق تلته هجرة في شكل تسلل اﻷشخاص الساعين إلى اللحاق بأسرهم على الجانب اﻵخر من الحدود الرواندية. |
Pendant des années, dans cette salle, nous avons entendu les protestations de ceux qui aspirent à des progrès sur ces questions; nous avons entendu s'exprimer les frustrations de ceux qui cherchaient à redonner un rôle à la Conférence du désarmement, et nous nous sommes disputés au sujet de l'équilibre du programme de travail. | UN | وعلى مدى سنوات في هذه القاعة، استمعنا إلى احتجاجات الساعين إلى إحراز تقدُّم بشأن تلك المسائل؛ واستمعنا كذلك إلى الإعراب عن الشعور بالإحباط لدى الساعين من أجل أن يضطلع مؤتمر نزع السلاح بدور في هذا الصدد؛ وتجادلنا بشأن تحقيق التوازن في برنامج العمل. |
d) Communiquer les informations disponibles nécessaires aux travailleurs qui cherchent des emplois à l'étranger. | UN | (د) توفير المعلومات اللازمة، حسب توافرها، للعاملين الساعين إلى العمل في الخارج. |
Les deux parties se sont accusées mutuellement de soutenir leurs groupes rebelles et/ou des mercenaires qui tentent de déstabiliser leurs gouvernements respectifs. | UN | وتبادل الطرفان الاتهامات بمؤازرة المجموعات المتمردة و/أو المرتزقة الساعين إلى زعزعة استقرار حكومتيهما. |
La population active augmentant, le secteur structuré n'est pas en mesure d'absorber tous les demandeurs d'emploi, en particulier dans le monde en développement. | UN | فبينما تتزايد أعداد السكان النشيطين اقتصاديا، يعجز الاقتصاد النظامي عن استيعاب جميع الساعين إلى العمل، لا سيما في العالم النامي. |
Lorsque les défenseurs des droits de l'homme et les ONG sont en butte à de nombreuses critiques, c'est la démocratie qui est menacée. De Cuba jusqu'à la Corée du Nord, de la Birmanie au Turkménistan et à l'Ouzbékistan, tous ceux qui s'emploient à exercer leur droit à la liberté d'expression, d'association et de rassemblement pacifique se heurtent invariablement à des représailles. | UN | 45 - واستطرد قائلا إنه عندما يُفرض الحصار على المدافعين عن حقوق الإنسان وعلى المنظمات غير الحكومية تتقوض الديمقراطية؛ وإن الأعمال الانتقامية لا تتوقف من كوبا إلى كوريا الشمالية، ومن بورما إلى تركمانستان وأوزبكستان بحق الساعين إلى ممارسة حقوقهم في حرية التعبير وفي تكوين الجمعيات وفي الاجتماع السلمي. |
Il y aurait une grande confusion si des créanciers garantis pouvaient réaliser leurs sûretés sur le produit conformément aux règles régissant la réalisation des sûretés sur les biens initialement grevés alors que d'autres créanciers souhaitant réaliser leurs sûretés sur le même produit en tant que bien initialement grevé devraient suivre les règles applicables spécifiquement à ce type de bien. | UN | وسينشأ الكثير من البلبلة إذا كان بوسع الدائنين المضمونين إنفاذ الحقوق الضمانية في العائدات وفقا للقواعد التي تحكم الإنفاذ في الموجودات المرهونة في البداية في حين يتعيّن على الدائنين الآخرين الساعين إلى إنفاذ حقوق ضمانية على تلك العائدات بوصفها موجودات مرهونة في البداية أن يتبعوا قواعد تُطبّق على ذلك النوع من الموجودات تحديدا. |