Il n'est pas utile de répondre aux observations flagrantes de ce régime, et ma délégation les rejette catégoriquement. | UN | إن الملاحظات السافرة لذلك النظام خالية من أي قيمة للرد عليها، ووفد بلدي يرفضها رفضا قاطعا. |
Il a relevé les violations flagrantes et massives des droits de l'homme résultant de la guerre civile. | UN | ولاحظت الانتهاكات السافرة والجماعية لحقوق الإنسان من جراء الحرب الأهلية. |
Ne pas voir ce qui est manifeste, c'est être tacitement complice des visées maintenant flagrantes de l'Éthiopie sur la souveraineté de l'Érythrée. | UN | وإن عدم رؤية ما هو واضح جلي لا يعني إلا وجود تواطؤ ضمني مع مخططات إثيوبيا السافرة ضد سيادة إريتريا. |
Autant d'actes de violence qui, qu'ils soient commis ouvertement ou dans l'intimité, aggravent inévitablement l'épidémie de VIH/sida. | UN | وتؤدي أعمال العنف السافرة والخفية لا محالة إلى زيادة انتشار فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز. |
Dans la région urbaine de Sao Paulo (Brésil), par exemple, le chômage déclaré était estimé à 8,9 % en 1994. | UN | فعلى سبيل المثال، قدرت البطالة السافرة في سان باولو الكبرى، بالبرازيل، ﺑ ٨,٩ في المائة في سنة ١٩٩٤. |
Devant cette situation dramatique, il nous était impossible d'attendre les bras croisés que quelqu'un réagisse aux préparatifs de guerre manifestes qui se déroulaient dans la zone d'une partie hostile. | UN | إننا لا يسعنا أن نقف مكتوفي اﻷيدي أمام هذه الحالة المثيرة للتوتر، على أمل الحصول على اعتراف أي طرف كان، أمام استعدادات الحرب السافرة التي تجري داخل المنطقة التابعة ﻷحد الأطراف المتنازعة. |
Toutefois, ces mêmes États ne connaissent qu'une démocratie formelle, qui ne se vérifie pas dans les faits, comme en témoignent les violations flagrantes des droits fondamentaux de leurs citoyens. | UN | بيد أن هذه الدول نفسها تعرف فقط الديمقراطية شكلا ولا تعرفها مضمونا، كما تشهد على ذلك الانتهاكات السافرة لحقوق مواطنيها. |
La Turquie ne peut garder le silence devant des manoeuvres aussi flagrantes. | UN | ولا يمكن لتركيا أن تظل صامتة في مواجهة هذه المناورات السافرة. |
Ils appellent l'attention sur les lois régressives qui entravent la réalisation du droit au logement et sur les violations flagrantes du droit à un logement convenable. | UN | وأفادت الورقة المشتركة 10 عن القوانين الرجعية التي تعيق إعمال الحق في السكن والانتهاكات السافرة للحق في السكن اللائق. |
S'agissant des droits de la femme, VIDES a présenté deux déclarations dénonçant de flagrantes violations en Inde, au Brésil et au Honduras. | UN | وفي ما يتعلق بحقوق المرأة، قدمت المنظمة بيانين كتابيين تدين فيهما الانتهاكات السافرة التي تُرتكب في الهند والبرازيل وهندوراس. |
On ne peut que se féliciter de l'élaboration de procédures de prévision rapide et de prise de mesures d'urgence permettant de réduire le risque de violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme et de menace pour la paix internationale. | UN | ولا يسع وفد سلوفانيا إلا أن يرحب بوضع إجراءات التقدير السريع واتخاذ التدابير العاجلة التي تسمح باﻹقلال من خطر الانتهاكات السافرة والمستمرة لحقوق الانسان والتي تهدد السلم الدولي. |
3. Ils condamnent les attaques flagrantes des Serbes contre le personnel de la FORPRONU. | UN | ٣ - ويدين الوزراء الهجمات السافرة الوقحة التي يشنها الصرب على أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Seul le magistrat dissident avait évoqué cette demande, ajoutant qu’aucun élément sérieux ne permettait d’incriminer l’auteur, que, compte tenu de la situation au Pérou, il n’était pas certain que les garanties prévues par la loi seraient respectées et que les organismes internationaux s’étaient prononcés sur les violations flagrantes des droits de l’homme au Pérou. | UN | ولم يشر الى تلك اﻹجراءات إلا القاضي المخالف في الرأي الذي أفاد أيضا أنه ليس هناك أي أساس ﻹدانة صاحبة البلاغ بالاتهامات الموجهة إليها وأن الظروف في بيرو لا تكفل المحاكمة العادلة وأن المنظمات الدولية أبدت آراءها بشأن الانتهاكات السافرة لحقوق اﻹنسان في بيرو. |
Encouragée par les réticences de l'Organisation des Nations Unies à condamner l'agresseur en prenant contre lui des mesures concrètes, la Serbie a récemment multiplié, au mépris de l'opinion publique mondiale, ses actes ouvertement hostiles contre le Kosovo. | UN | وقامت صربيا مؤخرا. بعد أن تشجعت بسبب تردد اﻷمم المتحدة في شجب المعتدي بصورة ملموسة، وتحديا منها للرأي العام العالمي، بتكثيف أعمالها العدوانية السافرة ضد كوسوفا. |
Les insultes et les agressions ouvertement racistes par des groupes organisés créent un climat de totale insécurité quotidienne pour de nombreux étrangers. | UN | وأدت الشتائم العنصرية والاعتداءات السافرة التي تقدم عليها مجموعات منظمة إلى إشاعة جو من انعدام الأمن في الحياة اليومية لكثير من الأجانب. |
Dans la région urbaine de Sao Paulo (Brésil), par exemple, le chômage déclaré était estimé à 8,9 % en 1994. | UN | فعلى سبيل المثال، قدرت البطالة السافرة في سان باولو الكبرى، بالبرازيل، ﺑ ٨,٩ في المائة في سنة ١٩٩٤. |
D'autres appellent notre attention sur les violations manifestes et considérables des droits de l'homme qui ont lieu en Libye, et demandent au Conseil de sécurité de prendre des mesures efficaces pour garantir une responsabilité effective. | UN | وقد وجهت دول أخرى انتباهنا إلى الانتهاكات السافرة الشنيعة لحقوق الإنسان التي تحدث في ليبيا وهي تحث مجلس الأمن على اتخاذ إجراءات فعالة لكفالة أن يحاسَب المسؤولون فعلا. |
J'ai à maintes reprises porté à l'attention de Votre Excellence les violations et actes flagrants d'agression perpétrés par le régime érythréen contre la sécurité et la stabilité de mon pays, exposant ainsi le Soudan et tout le continent à des dangers imminents. | UN | لقد قمت في عدة مرات سابقة بإحاطة سيادتكم بتجاوزات نظام إريتريا، والاعتداءات السافرة التي ظل يشنها ضد بلادي مستهدفا أمنها واستقرارها ومعرضا بلادي والقارة اﻷفريقية ﻷخطار داهمة. |
Le rapport du Groupe d'experts est truffé de contrevérités, d'informations fabriquées de toutes pièces et de mensonges éhontés. | UN | وتقرير فريق الخبراء مليء بالمغالطات، والتلفيق، والأكاذيب السافرة. |
C'est en outre la preuve manifeste que la Mission permanente de l'Albanie a, une fois de plus, abusé de l'Organisation des Nations Unies pour promouvoir ses aspirations territoriales patentes. | UN | وعلاوة على ذلك فإنه دليل دامغ على أن البعثة الدائمة ﻷلبانيا قد استغلت اﻷمم المتحدة للترويج لتطلعاتها اﻹقليمية السافرة. |
La violation flagrante, massive et systématique des droits de l'homme, notamment du droit à la vie du peuple palestinien, doit s'arrêter. | UN | إن الانتهاكات المنهجية السافرة الجسيمة لحقوق الإنسان، بما في ذلك حق الحياة للشعب الفلسطيني، يجب أن تتوقف. |
Mauvais traitements, esclavage, suicides, châtiments pour résistance, guerres, malnutrition imputable à la destruction du milieu naturel ou à la surexploitation des ressources naturelles, maladies et pure extermination sont autant de facteurs qui ont pesé lourd sur la démographie. | UN | إذ حدث تدهور ديموغرافي بفعل سوء المعاملة، والاستعباد، والانتحار، والمعاقبة على المقاومة، والحرب، وسوء التغذية الناجم عن تدمير البيئة الطبيعية أو الاستغلال المفرط للموارد الطبيعية، والأمراض، والإبادة السافرة. |
Le Comité estimait que cela constituait un acte flagrant et illégal de châtiment collectif. | UN | واعتبرت اللجنة أن مثل هذا العمل يندرج ضمن إجراءات العقاب الجماعي السافرة وغير الشرعية. |
L'autonomisation ne sera possible que lorsque les législations et politiques actuelles seront amendées pour éliminer les preuves explicites et tacites de racisme contre ce groupe. | UN | ولن يتحقق تمكين أفراد هذه الطوائف إلاّ بعد تعديل القوانين والسياسات الحالية من أجل إلغاء مظاهر العنصرية السافرة والضمنية ضد هذه الفئات. |