Cela constitue la preuve de la nature illégale et injustifiable des sanctions utilisées comme instrument pour violer les droits de l'homme fondamentaux, s'ingérer d'une manière flagrante dans les affaires intérieures et obtenir la réalisation d'objectifs politiques illégitimes. | UN | ويُشكل هذا دليلا على الطبيعة غير القانونية للعقوبات وعدم وجود مسوغ لها كأداة لانتهاك حقوق الإنسان الأساسية وللتدخل السافر في الشؤون الداخلية وتحقيق أهداف سياسية لا مشروعة. |
Il incombe dès lors au Conseil de sécurité d'assumer les responsabilités que lui confère la Charte des Nations Unies et d'exiger des États-Unis qu'ils mettent un terme à ces agissements hostiles et cessent d'intervenir de manière flagrante dans les affaires intérieures de l'Iraq et de menacer sa sécurité, sa souveraineté et son intégrité territoriale. | UN | لذا فإن مجلس اﻷمن مدعو لتحمل مسؤولياته بموجب الميثاق ومطالبة الولايات المتحدة بالكف عن هذه اﻷعمال العدوانية ووضع حد للتدخل السافر في شؤون العراق الداخلية وتهديد أمنه وسيادته وسلامته اﻹقليمية. |
Nous condamnons fermement ce qui constitue une ingérence grossière dans les affaires de la Chine, dans l'enceinte solennelle de l'Organisation des Nations Unies, et nous y sommes résolument opposés. | UN | ونحن ندين بشدة ونعارض معارضة قوية هذا التدخل السافر في الشؤون الداخلية للصين عن طريق التجرؤ بوقاحة على استغلال محفل الأمم المتحدة الرسمي هذا. |
Nous condamnons fermement ce qui constitue une ingérence grossière dans les affaires de la Chine, dans l'enceinte solennelle de l'Organisation des Nations Unies, et nous y sommes résolument opposés. | UN | ونحن ندين بشدة ونعارض بحزم هذا التصرف الوقح المتمثل في استخدام محفل الأمم المتحدة الرسمي للتدخل السافر في الشؤون الداخلية للصين. |
Mais, il est fondamentalement injuste de reprocher au Gouvernement actuel des interférences outrageantes dans les procédures judiciaires, la mise en coupe réglée des magistrats et du corps des fonctionnaires chargés de dire la loi. | UN | غير أنه من المجحف بصورة أساسية لوم الحكومة الحالية على التدخل السافر في الإجراءات القضائية أو الاستنـزاف المنهجي للقضاة أو الموظفين المدنيين المكلفين بإرساء قواعد القانون. |
Le Myanmar ne peut permettre ni accepter une ingérence flagrante dans ce processus politique interne. | UN | وميانمار لا يمكن أن تسمح أو تقبل بهذا التدخل السافر في عمليتها السياسية الداخلية. |
Les allégations avancées dans cette déclaration constituent une immixtion flagrante dans les affaires intérieures de son pays et font peu de cas des droits de son peuple à choisir son propre système économique et politique, lequel garantit véritablement ses droits et ses libertés. | UN | وقال إن الادعاءات التي وردت في ذلك البيان هي عمل من أعمال التدخل السافر في شؤون بلاده الداخلية وتكشف عن تجاهل لحق شعبه في اختيار نظامه السياسي والاقتصادي الخاص به، والذي يضمن بصدق حقوقه وحرياته. |
Il convient de souligner que les dirigeants du Koweït continuent d'intervenir de manière flagrante dans les affaires intérieures de l'Iraq et de porter atteinte à la souveraineté et à la sécurité du pays, ainsi qu'à la stabilité et à la sécurité de la région, comme en témoignent les récentes déclarations ci-après : | UN | واستمر حكام الكويت في نهجهم هذا في التدخل السافر في الشؤون الداخلية للعراق وتهديد سيادته وأمنه والاستقرار والأمن في المنطقة. وإليكم نماذج أخيرة من هذه التصريحات: |
De surcroît, le Premier ministre israélien a continué de s'ingérer de manière flagrante dans les affaires intérieures palestiniennes en déclarant ouvertement son intention de faire obstruction aux prochaines élections législatives si le Hamas y participait. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، واصل رئيس الوزراء الإسرائيلي تدخله السافر في الشؤون الداخلية الفلسطينية، عندما أعلن على الملأ نيته عرقلة الانتخابات التشريعية المرتقبة إذا شاركت فيها حركة حماس. |
Les accusations insensées de l'Albanie ne peuvent masquer la véritable nature de sa politique à l'égard de ses voisins qui consiste à s'ingérer de manière flagrante dans les affaires intérieures en incitant les minorités albanaises à s'insurger contre les autorités légales des pays dans lesquels elles vivent. | UN | ولا يمكن لاتهامات ألبانيا، وكلها خطل، أن تموه الجوهر الحقيقي لسياستها حيال جيرانها - سياسة التدخل السافر في الشؤون الداخلية بواسطة تحريض اﻷقلية اﻷلبانية على رفض الولاء للسلطات الشرعية للبلدان التي تعيش هذه اﻷقلية فيها. |
Nous condamnons fermement ce qui constitue une ingérence grossière dans les affaires de la Chine, dans l'enceinte solennelle de l'Organisation des Nations Unies, et nous y sommes résolument opposés. | UN | ونحن ندين بشدة ونعارض بحزم هذا التصرف الوقح المتمثل في استخدام محفل الأمم المتحدة للتدخل السافر في الشؤون الداخلية للصين. |
Mais, il est fondamentalement injuste de reprocher au Gouvernement actuel des interférences outrageantes dans les procédures judiciaires, la mise en coupe réglée des magistrats et du corps des fonctionnaires chargés de dire la loi. | UN | غير أنه من المجحف بصورة أساسية لوم الحكومة الحالية على التدخل السافر في الإجراءات القضائية أو الاستنزاف المنهجي للقضاة أو الموظفين المدنيين المكلفين بإرساء قواعد القانون. |
Le Myanmar ne peut permettre ni accepter une ingérence flagrante dans ce processus politique interne. | UN | ولا يمكن لميانمار أن تسمح أو أن تقبل بالتدخل السافر في عمليتنا السياسية النابعة من بلدنا. |
Les forces impérialistes entendaient par là exercer une emprise absolue et incontestée sur les affaires du monde, tant par la coercition que par une ingérence flagrante dans les affaires intérieures de nations indépendantes et souveraines. | UN | وكان القصد منه إعطاء زعامة مطلقة لا يمكن تحديها لهذه القوى الامبريالية في السيطرة على العالم بقوى القهر ومن خلال التدخل السافر في الشؤون الداخلية للدول المستقلة ذات السيادة. |