La décision prendra effet sans délai dès que la liste des personnes susmentionnées aura été établie et distribuée. | UN | وسينفذ هذا القرار دون إبطاء بمجرد إعداد وتوزيع قائمة أسماء اﻷشخاص السالفي الذكر. |
Malheureusement, dans le document A/48/565, le Secrétaire général n'a pas donné son point de vue sur les deux propositions susmentionnées. | UN | ولﻷسف فإن اﻷمين العام لم يعرب في الوثيقة A/48/565 عن رأيه بشأن الاقتراحين السالفي الذكر. |
Le Conseil de sécurité a repris l'examen de la question à sa 3200e séance, tenue le 17 avril 1993, comme suite aux demandes susmentionnées. | UN | واستأنف مجلس اﻷمن نظره في ذلك البند في جلسته ٣٢٠٠، المعقودة في ١٧ نيسان/أبريل ١٩٩٣، استجابة للطلبين السالفي الذكر. |
À l'issue de la discussion qui s'est déroulée entre les experts susmentionnés, les réponses ci-après ont été données, suite à la demande de renseignements formulée par le parquet : | UN | وفي نهاية المناقشة فيما بين الخبراء السالفي الذكر قدمت الردود التالية على الاستفسارات الموجهة من المدعي: |
Deux autres personnes ont été également arrêtées sur la base des déclarations de Mme Anami et accusées de complicité dans le meurtre des pasteurs susmentionnés. | UN | وأُلقي القبض أيضا على شخصين آخرين في هذا الصدد استنادا إلى معلومات وردت من السيدة أنامي بشأن تهمة الاشتراك في اغتيال القسيسين السالفي الذكر. |
Le Plan d'action complet de prévention de la prostitution a été mis en place pour mettre en œuvre les législations mentionnées ci-dessus. | UN | وقد قُدمت خطة العمل الشاملة لمنع البغاء من أجل تنفيذ القانونين السالفي الذكر. |
Je considère que les candidats précités réunissent les conditions indiquées à l'article 13 du Statut du Tribunal pénal international. | UN | وفي رأيي أن المرشحين السالفي الذكر مستوفون للمؤهلات المحددة في المادة 13 من النظام الأساسي للمحكمة الدولية. |
:: Des revenus - c'est-à-dire optimiser le revenu des placements en assurant la sécurité et les liquidités susvisées. | UN | :: الدخل: تعظيم الدخل من الاستثمار في إطار البارامترين السالفي الذكر وهما السلامة والسيولة |
L'idéal serait que ces professionnels établissent collectivement un plan de prise en charge des enfants handicapés afin de garantir une efficacité maximale. | UN | وينبغي لأصحاب المهن السالفي الذكر في أفضل الأحوال أن يضعوا خطة لعلاج الأطفال المعوقين بصفة مشتركة تكفل توفير أكفأ رعاية صحية. |
Conformément à cette même résolution, le Secrétaire général a fait rapport à l'Assemblée générale, lors de sa quarante et unième session, puis tous les trois ans, par l'intermédiaire du Conseil économique et social, sur l'application des résolutions susmentionnées. | UN | ووفقا لنفس القرار، زود الأمين العام الجمعية العامة في دورتها الحادية والأربعين، وكل ثلاث سنوات بعد ذلك، من خلال المجلس الاقتصادي والاجتماعي، بالمعلومات المتصلة بتنفيذ القرارين السالفي الذكر. |
On trouvera ci-après de nouveaux éléments d'information concernant la mise en application des résolutions susmentionnées et de la résolution 1803 (2008). | UN | وتقدم أدناه معلومات أخرى تتعلق بالخطوات المتخذة بغية تنفيذ قراري مجلس الأمن السالفي الذكر والقرار اللاحق 1803 (2008). |
Conformément à la loi sur le contrôle de l'immigration, le Ministère de la justice fait également preuve d'une vigilance stricte lors de l'examen des cartes de débarquement et des demandes de certificats d'éligibilité des personnes susmentionnées. | UN | كما تقوم وزارة العدل، وفقا لقانون مراقبة الهجرة، بتوخـي اليقظـة الشديدة في فحص عمليات دخول أراضيها من قـِـبـَـل الأفراد السالفي الذكر وفي فحص طلبات شهادات الأهليــة لذلك. |
La formation dans ce domaine est très importante, d'autant que les personnes susmentionnées sont chargées d'appliquer des concepts qui diffèrent sensiblement de ceux qui ont été en vigueur pendant de nombreuses années, et M. Bhagwati souligne la nécessité de susciter une culture, un esprit des droits de l'homme. | UN | ومضى قائلاً إن التدريب في هذا المجال هام جداً لا سيما وأن اﻷشخاص السالفي الذكر مكلفون بتطبيق مفاهيم تختلف كثيراً عن المفاهيم التي كانت سارية طيلة سنوات عديدة، وشدد على ضرورة بعث ثقافة وروح قوامهما احترام حقوق اﻹنسان. |
Il soutient les documents finaux (A/68/L.1 et L.5) des dernières réunions de haut niveau susmentionnées et espère que la dynamique suscitée fera en sorte qu'aucun groupe vulnérable ne sera oublié dans le cadre de développement pour l'après-2015. | UN | وهو يؤيد الوثيقتين الختاميتين A/68/L.1) و L.5) الصادرتين عن الاجتماعين الرفيعي المستوى السالفي الذكر المعقودين مؤخراً، ويأمل أن يكفل الزخم المكتسب عدم إهمال أية فئة ضعيفة في الإطار الإنمائي لما بعد عام 2015. |
On trouvera ci-après deux exemples les plus frappants de délits sexuels graves dont les auteurs, après avoir été sévèrement punis par le tribunal, ont été libérés en application d'une des dispositions susmentionnées, ont de nouveau commit le même délit et ont de nouveau vu leur peine réduite (Baxter-Wright, 1994). | UN | ويرد أدناه مثالان من أبرز الأمثلة لمرتكبي جرائم جنسية خطيرة، ممن عوقبوا بجزاءات شديدة على يد المحكمة، ثم أفرج عنهم بناء على أحد الشرطين السالفي الذكر ليعودوا للجريمة مرة أخرى، ثم يحظون بتقليص فترة عقوبتهم بعد ذلك (باكستر - رايت، 1994). |
Les deux faits susmentionnés attestent également de façon patente que les présences internationales, agissant sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, prêtent appui et coopération aux séparatistes terroristes de souche albanaise. | UN | كما أن المثالين السالفي الذكر يوضحان بجلاء الدعم الذي يقدمه الوجودان الدوليان العاملان تحت رعاية الأمم المتحدة للانفصاليين الإرهابيين المنحدرين من أصل ألباني والتعاون القائم بينهما. |
La Commission a prié le Gouvernement d'indiquer si la loi et l'arrêté susmentionnés avaient été formellement abrogés et, si tel était le cas, de lui communiquer les dispositions abrogeant ces textes. | UN | وطلبت اللجنة إلى الحكومة أن تبين لها ما إذا كان قد تم إلغاء القانون والمرسوم السالفي الذكر رسمياً وأن تزودها، في حالة القيام بذلك، بنسخة من التشريع الذي يلغي هذين النصين. |
Cela voulait dire qu'il appartenait à l'État patronnant de veiller à ce que l'entité à patronner satisfasse les deux critères susmentionnés avant de prendre une décision en la matière. | UN | وهذا يعني أن العبء يقع على الدولة المزكية للتأكد من أن الكيان المطلوب تزكيته يستوفي المعيارين السالفي الذكر قبل اتخاذ قرار التزكية. |
Le gouvernement a par ailleurs déclaré que ce groupe n’avait agi que pour la défense de ses droits et que les personnes mentionnées ci-dessus n’avaient en outre pas respecté leurs devoirs vis-à-vis de leur communauté. | UN | ومن جهة أخرى، قالت الحكومة إن هذه الجماعة لم تفعل ذلك إلا للدفاع عن حقوقها وأن الأشخاص السالفي الذكر لم يحترموا فضلاً عن ذلك، واجباتهم إزاء مجتمعهم. |
La Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants reprend cette disposition au paragraphe 4 de son préambule d'après lequel les États parties déclarent tenir compte de l'article 5 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et de l'article 7 du Pacte international relatif aux droits civils précités. | UN | كما يرد هذا الحكم في الفقرة 4 من ديباجة اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، التي تفيد بأن الدول الأطراف تعلن عن مراعاتها للمادة 5 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وللمادة 7 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية السالفي الذكر. |
:: Le risque de rendement : il s'agit d'optimiser le revenu des placements en assurant la sécurité et les liquidités susvisées. | UN | :: مخاطر الإيرادات: تعظيم إيرادات الاستثمار في إطار البارامترين السالفي الذكر وهما السلامة والسيولة. |
L'idéal serait que ces professionnels établissent collectivement un plan de prise en charge des enfants handicapés afin de garantir une efficacité maximale. | UN | وينبغي للمهنيين السالفي الذكر في أفضل الأحوال أن يضعوا، على نحو مشترك، خطة لعلاج الأطفال المعوقين تكفل توفير أكفأ رعاية صحية. |
Celui-ci pourrait combiner le texte des deux dispositions précitées de la Convention de Vienne de 1986 et se lire ainsi : | UN | 153- ويمكن أن يجمع هذا المبدأ التوجيهي نص الحكمين السالفي الذكر من اتفاقية فيينا ويكون نصه كالتالي: |