"السبل المتاحة" - Translation from Arabic to French

    • moyens disponibles
        
    • comment
        
    • les moyens possibles
        
    • les moyens de
        
    • les moyens dont
        
    • des moyens
        
    • voies
        
    • 'accès
        
    • ouvertes
        
    • de sorte que les
        
    • recours disponibles
        
    • d'une communication
        
    • moyens à leur disposition
        
    • les moyens à sa disposition
        
    Les paramètres de cet examen seront dictés par les moyens disponibles, les intérêts canadiens et la pertinence des actions envisagées. UN ومحك إعادة النظر هذه هو السبل المتاحة وأهمية العمل المتوخى والفعالية في خدمة مصالح الكنديين.
    Dans la limite des moyens disponibles, des soins médicaux ont été dispensés à la population locale, sur demande. UN وفي حدود السبل المتاحة قُدِّم، العلاج الطبي عندما طُلب، إلى السكان المحليين.
    Elle souhaite savoir comment le demandeur peut faire appel dans le cadre de la procédure en vigueur tout en restant sur le territoire de l'État partie lorsque les conclusions sont erronées. UN وسألت عن السبل المتاحة لمقدم الطلب ليقدم استئنافا بموجب الإطار الإجرائي القائم بينما هو لا يزال في إقليم الدولة الطرف في حال لم تكن الوقائع صحيحة.
    Nous continuerons en Irlande d'appuyer l'ONU dans sa tâche par tous les moyens possibles et, bien entendu, les organisations internationales humanitaires présentes au Timor oriental. UN ونحن في أيرلندا سنواصل بكل السبل المتاحة لنا دعــم عمــل اﻷمم المتحــدة، وبطبيعة الحال الوكالات اﻹنسانية الدولية في تيمور الشرقية.
    Tous les moyens de collecter des éléments de preuve supplémentaires ont été épuisés. UN واستنفدت جميع السبل المتاحة لجمع أدلة إضافية.
    La communauté internationale devrait en outre prêter d'urgence son concours à l'Union africaine, en faisant appel à tous les moyens dont elle dispose. UN 70 - وينبغي للمجتمع الدولي أيضا أن يدعم وعلى نحو عاجل الاتحاد الإفريقي بجميع السبل المتاحة.
    L'éducation est l'un des moyens, pour les minorités, de surmonter les désavantages dont elles souffrent et de contribuer à la vie collective. UN ويمثل التعليم أحد السبل المتاحة للأقليات من أجل التغلب على الحرمان وكي تصبح من المساهمين في المجتمع.
    - Mettre en œuvre, par tous les moyens disponibles, divers programmes de perfectionnement à l'intention des agents de l'ordre afghans. UN استخدام جميع السبل المتاحة لتنفيذ شتى برامج التدريب الإضافي والمتقدم لموظفي إنفاذ القانون الأفغاني.
    Plus généralement, l'information et l'éducation devraient être rendues accessibles par tous les moyens disponibles. UN وبوجه أعم، ينبغي الإعلام والتعليم بواسطة جميع السبل المتاحة.
    Il a ensuite donné un aperçu du droit de participer aux affaires publiques, mentionné les normes internationales, régionales et nationales et attiré l'attention sur des exemples spécifiques de moyens disponibles pour la société civile. UN ثم قدم لمحة عامة عن الحق في المشاركة في الشؤون العامة. وأشار إلى المعايير الدولية والإقليمية والوطنية، وأبرز أمثلة محددة عن السبل المتاحة للمجتمع المدني.
    La mission a établi comment l'Organisation des Nations Unies pouvait aider les deux pays à améliorer les conditions de stockage d'armes à feu. UN وقيمت البعثتان السبل المتاحة للأمم المتحدة لمساعدة البلدين على تحسين حالة مرافق تخزين الأسلحة النارية لديهما.
    comment le Rapporteur spécial doit-il s'y prendre ? Plusieurs démarches sont à considérer; aucune n'est exclusive de l'autre. UN فما هي السبل المتاحة أمام المقرر الخاص للاضطلاع بذلك؟ هناك عدة نهوج يمكن النظر فيها، ولا يغني أحدها عن بقية النهوج.
    Il est parfaitement clair que le peuple de la Papouasie-Nouvelle-Guinée, y compris la majorité des habitants de l'île de Bougainville, veulent la paix et rechercheront une solution pacifique par tous les moyens possibles. UN ومن الواضح تــماما أن شعب بابوا غينيا الجــديدة، بما فيه أغلبيــة شعب بوغينفيل، يريد الســـلام وسيسعى بكل السبل المتاحة ﻹيجاد حل سلمي.
    Le Secrétaire général doit étudier tous les moyens possibles d'obtenir les services d'examen des dossiers à meilleur prix sans compromettre la confidentialité des dossiers, y compris les possibilités de délocalisation. UN ينبغي للأمين العام بحث جميع السبل المتاحة للحصول على خدمات استعراض الإقرارات بتكلفة أقل دون الإخلال بالسرية، بما في ذلك احتمال اللجوء إلى الاستعانة بمصادر خارجية من خارج البلد.
    Tous les moyens de collecter des éléments de preuve supplémentaires ont été épuisés. UN واستنفدت جميع السبل المتاحة لجمع أدلة إضافية.
    Les gouvernements ont été instamment priés d’utiliser tous les moyens dont ils disposent pour surveiller, dans toute la mesure possible, les substances classées quelle que soit leur destination18. UN وحثت الحكومات على أن تستعين بكل السبل المتاحة لها في رصد المواد المجدولة الى أقصى حد ممكن وأيا كانت غايتها.(18)
    Il convient de dresser le bilan des moyens existants, de rechercher les raisons pour lesquelles ils n'ont pas fonctionné de manière pleinement satisfaisante et d'identifier de nouvelles méthodes. UN وينبغي أن نحصر السبل المتاحة ونبحث في أسباب عدم أدائها بصورة مرضية تماما ونحدد طرائق جديدة.
    Il est indispensable de lutter contre ce fléau par les différentes voies dont dispose la communauté internationale. UN ولا بد من مكافحة هذا الوباء بمختلف السبل المتاحة للمجتمع الدولي.
    Il reste toutefois préoccupé par l'accès limité à l'information dont bénéficient les enfants vivant dans les zones reculées et rurales. UN بيد أنها تظل قلقةً إزاء محدودية السبل المتاحة للأطفال الذين يقطنون المناطق النائية والريفية للحصول على المعلومات.
    En tout état de cause, il n'a pas cherché à exercer les voies de recours qui lui étaient ouvertes pour contester directement sa détention. UN وعلى أية حال، لم يسع صاحب البلاغ إلى الاستفادة من السبل المتاحة أمامه للطعن مباشرة في الاحتجاز.
    Au paragraphe 20, elle a prié le Secrétaire général de lui présenter des propositions propres à renforcer le Bureau de l'Ombudsman de sorte que les fonctionnaires en poste dans les différents lieux d'affectation y aient plus facilement accès. UN وفي الفقرة 20 من القرار، طلبت الجمعية كذلك إلى الأمين العام أن يقدم مقترحات لتعزيز مكتب أمين المظالم عن طريق تحسين السبل المتاحة للاستعانة بالمكتب أمام الموظفين العاملين في أماكن مختلفة.
    Or, en l'espèce, la requérante n'a pas épuisé tous les recours disponibles en vertu de la législation algérienne. UN وفي هذه الحالة لم تستنفد صاحبة الشكوى جميع السبل المتاحة بموجب التشريعات الجزائرية.
    Il réaffirme que la charge de la preuve ne peut pas incomber uniquement à l'auteur d'une communication, d'autant plus que l'auteur et l'État partie n'ont pas toujours accès aux éléments de preuve dans des conditions d'égalité et que souvent seul l'État partie dispose des renseignements nécessaires. UN وتعيد اللجنة التأكيد أن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على عاتق صاحب البلاغ لوحده، سيما وأنه لا يملك نفس السبل المتاحة للدولة الطرف للحصول على الأدلة، وأن المعلومات ذات الصلة تكون غالباً لدى الدولة الطرف وحدها.
    Il a également fait observer que le droit international humanitaire renfermait des dispositions conventionnelles et coutumières portant sur diverses questions relatives aux personnes décédées et que l'obligation d'identifier les défunts était une obligation de moyens, de sorte que les parties à un conflit devaient s'y employer de leur mieux et utiliser tous les moyens à leur disposition. UN وأشارت أيضاً إلى أن القانون الإنساني الدولي يتضمن أحكاماً لقانون المعاهدات والقانون العرفي تتناول مختلف الجوانب المتعلقة بالجثث، وأن الالتزام بتحديد هوية الجثث هو التزام بالوسائل بحيث أنه على الأطراف في النزاع أن تبذل كل ما في وسعها وتستخدم جميع السبل المتاحة لديها في هذا الخصوص.
    L'Autorité palestinienne doit user de tous les moyens à sa disposition pour prévenir et réprimer les actions terroristes. UN ولا بد أن تستخدم السلطة الفلسطينية كل السبل المتاحة لمنع الأعمال الإرهابية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more