Il a donc toujours été tenu pour assuré qu'une solution du problème palestinien ouvrirait la voie à un règlement global au Moyen-Orient. | UN | وبالتالي، يفترض دائما بأن من شأن إيجاد حل للقضية الفلسطينية أن يمهد السبيل لتحقيق تسوية شاملة في الشرق اﻷوســط. |
Il est indispensable que la communauté internationale règle ce problème si elle veut réduire la menace nucléaire et ouvrir la voie à l'application d'un traité véritablement universel. | UN | ويعتبر حل المجتمع الدولي لهذه المشكلة شرطا أساسيا لتقليل الخطر النووي في المنطقة وتمهيد السبيل لتحقيق معاهدة شاملة بحق. |
Nous sommes sûrs que les négociations de paix qui auront lieu à Genève le 21 décembre prochain et à Bruxelles le lendemain permettront de mettre fin aux hostilités et d'ouvrir la voie à une solution durable. | UN | إننا على ثقة بأن مفاوضات السلم التي ستعقد في جنيف بتاريخ ٢١ كانون اﻷول/ديسمبر وفي بروكسل في اليوم التالي ستفضي إلى وضع حد لﻷعمال العدائية وتمهد السبيل لتحقيق حل دائم. |
Invitant les deux parties à se reconnaître mutuellement un statut égal pour ouvrir la voie à un règlement équitable et global dans un cadre acceptable pour les deux communautés, | UN | وإذ يدعو الطرفين في قبرص إلى اعتراف كل منهما للطرف الآخر بوضع متكافئ من أجل تمهيد السبيل لتحقيق تسوية دائمة مقبولة من جانب الطائفتين، |
La loi sur les femmes et la loi sur le travail, promulguées respectivement en 1992 et 1994, sont venues compléter les lois chinoises dans ce domaine, ouvrant la voie à une meilleure garantie de l'égalité des droits entre hommes et femmes en matière d'emploi. | UN | وبعد إصدار القانون المعني بالمرأة في عام ١٩٩٢ وقانون العمل في عام ١٩٩٤ أصبحت قوانين الصين في هذا المجال أكثر اكتمالا مما مهد السبيل لتحقيق حماية أفضل للمساواة في الحقوق بين المرأة والرجل في التوظيف. |
La mécanisation ne serait pas à elle seule la solution idéale et les moyens de production à découvrir doivent s'adapter aux besoins des pays concernés, afin de lutter contre la désertification et d'ouvrir la voie à une sécurité alimentaire durable. | UN | والميكنة وحدها ليست حلا مثاليا، وينبغي إيجاد وسائل جديدة لﻹنتاج تتلاءم مع احتياجات البلدان المعنية بهدف مكافحة التصحر وتمهيد السبيل لتحقيق اﻷمن الغذائي المستدام. |
La signature de l'accord de Djibouti il y a quelques semaines entre le Gouvernement de transition et une partie de l'opposition ouvrira peut-être enfin la voie à une stabilisation durable de la Somalie. | UN | ولعل التوقيع على اتفاق جيبوتي قبل عدة أسابيع بين الحكومة الانتقالية وأحد أحزاب المعارضة يمهد السبيل لتحقيق استقرار دائم في الصومال. |
Dans toutes les régions du monde et à toutes les époques de l'histoire, militants anonymes et personnalités de premier plan ont animé et inspiré des mouvements de protestation qui ont ouvert la voie à la réalisation des droits de l'homme. | UN | وقد شهدت جميع المناطق وكافة الحقب التاريخية قيام حركات احتجاجية بقيادة وإلهام مدافعين مجهولين وكذا نشطاء رفيعي المستوى، مما مهد السبيل لتحقيق إنجازات في مجال حقوق الإنسان. |
Mise à part la nécessité de mobiliser des ressources, l'unanimité s'est faite autour de la proposition visant à ce que les institutions financières internationales encouragent des politiques et des réformes durables du marché qui ouvriraient la voie à une croissance économique durable. | UN | 32 - إلى جانب توفير الموارد، توافقت الآراء على مقترح يدعو إلى ضرورة أن تشجع المؤسسات المالية الدولية تطبيق سياسات وإصلاحات طويلة الأمد متعلقة بالسوق من شأنها أن تمهد السبيل لتحقيق نمو اقتصادي مستدام. |
67. L'un des éléments encourageants est que la partie méridionale de l'Afrique est en paix pour la première fois depuis des générations, ce qui ouvre la voie à des progrès décisifs et durables en matière de développement et de modernisation pour les femmes et les enfants de cette sous-région. | UN | ٦٧ - ومن التطورات المشجعة أن يعيش الجزء الجنوبي من أفريقيا في سلام للمرة اﻷولى لعدة أجيال. وهذا يمهد السبيل لتحقيق تقدم حاسم ومستدام في تنمية اﻷطفال والنساء في المنطقة الفرعية وإعادة تأهيلهم. |
Le Traité a ouvert la voie à la réalisation de l'objectif ultime qu'est le désarmement nucléaire mais cet objectif n'a toujours pas été atteint en raison du déséquilibre entre les obligations et responsabilités des États nucléaires et celles des États parties non dotés d'armes nucléaires. | UN | وقد مهدت المعاهدة السبيل لتحقيق الهدف اﻷسمى المتمثل في نزع السلاح النووي، لكن هذا الهدف لم يتحقق بعد بسبب الاختلالات الموجودة بين التزامات الدول الحائزة لﻷسلحة النووية والدول غير الحائزة لها ومسؤولية كل منهما. |
Des mesures adaptées doivent être prises à l'encontre de ce régime au sein des diverses instances internationales, y compris la Conférence des Parties chargée d'examiner le TNP en 2012, si l'on veut préparer la voie à la mise en place si longtemps attendue d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient et à une paix et une sécurité véritables dans le monde. | UN | وينبغي اتخاذ تلك التدابير ضد ذلك النظام في مختلف المحافل الدولية، بما في ذلك في المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2012، من أجل تمهيد السبيل لتحقيق الهدف المنشود منذ وقت طويل، وهو إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط وتحقيق السلام والأمن في العالم. |
Pris dans leur ensemble, en tant que réaffirmation de la coopération et du partenariat international, ces engagements ouvrent la voie à des réalisations importantes en termes de protection et de solutions aux réfugiés, aux apatrides et aux déplacés internes au cours de la décennie à venir. | UN | وإذا أخذنا هذه التعهدات ككل كإعادة تأكيد للتعاون والشراكة على الصعيد الدولي لوجدنا أنها تمهد السبيل لتحقيق إنجازات هامة في مجال الحماية وإيجاد حلول لصالح اللاجئين وعديمي الجنسية والمشردين داخلياً في العقد القادم. |
Invitant les deux parties chypriotes à se reconnaître mutuellement un statut égal pour ouvrir la voie à un règlement durable sur une base mutuellement acceptable; | UN | وإذ يدعو الطرفين في قبرص إلى اعتراف كل منهما للطرف الآخر بوضع متكافئ من أجل تمهيد السبيل لتحقيق تسوية دائمة مقبولة من جانب الطائفتين ، |
L'Arménie doit immédiatement retirer ses forces armées de tous les territoires azerbaïdjanais occupés, respecter l'intégrité territoriale de l'Azerbaïdjan et prendre part de façon constructive aux négociations engagées sur le règlement du conflit, ce qui permettra d'ouvrir la voie à une paix, une sécurité et une stabilité durables, ainsi qu'à la mise en place d'un régime effectif de maîtrise des armements dans la région. | UN | ويجب أن تسحب أرمينيا على الفور قواتها المسلحة من جميع الأراضي الأذربيجانية المحتلة، وأن تحترم سلامة وسيادة أذربيجان الإقليمية، وتشارك مشاركة بنَّاءة في مفاوضات بشأن تسوية النزاع، وبذلك تمهد السبيل لتحقيق السلام والأمن والاستقرار الدائمين ولإنشاء نظام فعال لتحديد الأسلحة في المنطقة. |
Nous espérons que le Traité START—II sera ratifié au plus vite, ouvrant la voie à de nouvelles réductions et à la destruction d'ogives nucléaires stratégiques en application du Traité START—III, ainsi que l'ont déclaré conjointement les Présidents Clinton et Eltsine à Helsinki. | UN | ونأمل أن يتم التصديق باسرع ما يمكن على ستارت - ٢، مما يمهد السبيل لتحقيق المزيد من التخفيضات وتدمير الرؤوس الحربية النووية الاستراتيجية بموجب ستارت - ٣، كما ذكر الرئيسان كلينتون ويلتسين في بيان مشترك صدر منذ عام واحد تقريبا في هلسنكي. |
126. Le Brésil a fait d'énormes efforts pour promouvoir un développement durable tout en favorisant l'intégration sociale et la réalisation des droits de l'homme, convaincu que cette stratégie ouvre la voie à une société plus égalitaire, plus juste et plus pacifique. | UN | 126- لقد بذلت البرازيل جهوداً هائلة لتعزيز التنمية المستدامة والإدماج الاجتماعي وإعمال حقوق الإنسان، انطلاقاً من اعتقادها بأن هذه الاستراتيجية توفر السبيل لتحقيق المزيد من المساواة والعدالة والسلام في المجتمع. |
La discussion actuelle du Rapport du Conseil des droits de l'homme va aider à ouvrir la voie à un consensus concernant un traitement objectif et complet de toutes les questions relatives aux droits de l'homme dans un cadre constructif basé sur l'égalité entre tous les aspects de ces droits, qu'ils soient civils, politiques, économiques, sociaux ou culturels. | UN | 12 - ورأى أن المناقشة الجارية حاليا لتقرير مجلس حقوق الإنسان سوف تساعد على تمهيد السبيل لتحقيق توافق الآراء بشأن المعالجة الموضوعية والشاملة لجميع قضايا حقوق الإنسان في إطار بنَّاء يستند إلى المساواة فيما بين جميع جوانب تلك الحقوق، سواء كانت مدنية أو سياسية أو اقتصادية أو اجتماعية أو ثقافية. |