Il est veillé à ce que les détenus en attente de jugement soient séparés des condamnés. | UN | وثمة حرص على فصل السجناء رهن المحاكمة عن السجناء المدانين. |
Non-séparation des condamnés et des prévenus; | UN | عدم الفصل بين السجناء المدانين والذين هم رهن الحبس الاحتياطي. |
Les deux auteurs de la communication ont alors été conduits devant un magistrat et placés en détention provisoire à la prison centrale, dans les mêmes locaux que les condamnés. | UN | وعرض فيما بعد كل من مقدمي البلاغ على القاضي وأودعا السجن المركزي رهن المحاكمة: ولم يُفصلا عن السجناء المدانين. |
Le SPT a constaté dans les deux prisons visitées que les condamnés n'étaient pas séparés des prévenus, qui représentaient environ 80 % de la population carcérale. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة الفرعية لاحظت، في السجنين اللذين زارتهما، أن السجناء المدانين غير مفصولين عن المحتجزين رهن المحاكمة، الذين يشكلون نحو 80 في المائة من نزلاء السجنين. |
Sir Nigel Rodley rappelle qu'il avait posé des questions sur la surpopulation carcérale et la séparation entre détenus condamnés et personnes en détention provisoire. | UN | وذكّر بأنه كان قد طرح أسئلة عن اكتظاظ السجون وفصل السجناء المدانين عن الأشخاص المحكوم عليهم بالحبس المؤقت. |
L'auteur dénonce aussi une violation spécifique du paragraphe 2 de l'article 10 dans la mesure où il n'a pas été détenu à part des prisonniers condamnés. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أيضاً حدوث انتهاك للفقرة 2 من المادة 10، نظراً لعدم عزله عن السجناء المدانين. |
les prisonniers condamnés et les prisonniers en attente de jugement sont progressivement classés par catégories et séparés les uns des autres en fonction des ressources disponibles; | UN | يجرى بشكل تدريجي تصنيف السجناء المدانين والسجناء الذين ينتظرون المحاكمة وفصل بعضهم عن بعض وفقا للموارد المتاحة. |
Pendant toute la durée de leur détention à la prison de Port Philip, les auteurs n'ont pas été séparés des condamnés ni fait l'objet d'un régime distinct. | UN | ومنذ الوقت الذي احتجز فيه صاحبا البلاغ في سجن بورت فيليب، لم يعزلا عن السجناء المدانين ولم يعاملا معاملة مستقلة عنهم. |
Pasini est toujours détenu dans le même quartier avec des condamnés. | UN | ولا يزال باسيني محتجزاً مع السجناء المدانين في نفس الوحدة. |
Il est par ailleurs fréquent que les personnes détenues avant jugement ne soient pas séparées des condamnés. | UN | وفي كثير من الأحيان، لا يتم فصل المحتجزين قبل المحاكمة عن السجناء المدانين. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre d'urgence les mesures qui s'imposent pour séparer les condamnés des prévenus. | UN | توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير عاجلة لإيواء السجناء الموقوفين رهن التحقيق في أماكن منفصلة عن السجناء المدانين. |
C'est parmi les condamnés pour appropriation illicite et infraction au Code de la route que la proportion de femmes est la plus élevée, de 10 à 12 % en moyenne. | UN | وتسجّل أعلى نسبة من النساء السجينات في فئة الحيازة غير الشرعية ومخالفات قانون المرور. وقد تراوح متوسط نسبة النساء بين 10 و12 في المائة من السجناء المدانين بهذه الجرائم. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre d'urgence les mesures qui s'imposent pour séparer les condamnés des prévenus. | UN | توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير عاجلة لإيواء السجناء الموقوفين رهن التحقيق في أماكن منفصلة عن السجناء المدانين. |
L'État partie devrait réexaminer la loi qui prive les détenus condamnés du droit de vote. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في قانونها الذي يحرم السجناء المدانين من الحق في التصويت. |
Par ailleurs, l'auteur n'était pas séparé des détenus condamnés. | UN | كما لم يتم عزل صاحب البلاغ عن السجناء المدانين. |
Si tel est bien le cas, il n'y a pas de raison de faire une distinction entre les détenus condamnés et les détenus non condamnés. | UN | فإذا كان الحال كذلك حقاً، لا يوجد ما يدعو إلى إجراء تمييز بين السجناء المدانين والسجناء غير المدانين. |
Le paragraphe 2 de l'article 10 a été aussi spécifiquement violé du fait qu'avant son procès l'auteur n'a pas été tenu séparé des prisonniers condamnés. | UN | كما وقع انتهاك للفقرة 2 من المادة 10، وهو ناشئ عن عدم عزل صاحب البلاغ، قبل محاكمته، عن السجناء المدانين. |
Cela étant, aucune initiative, qui relèverait de la volonté politique des autorités du pays, n'a été prise en vue de libérer et réhabiliter des prisonniers condamnés pour des inculpations sans fondement. | UN | ومع ذلك، لم تُتخذ أي إجراءات لإطلاق سراح السجناء المدانين بتهم غير مبررة وإعادة تأهيلهم، وهذا يتوقف على الإرادة السياسية لقيادة البلد. |
Ces projets financeront les procès de pirates au Kenya, à Maurice, aux Seychelles et en République-Unie de Tanzanie, et offriront un appui supplémentaire au programme de transfert des prisonniers condamnés pour piraterie. | UN | وسيُقدم المشروعان الدعم للمحاكمات التي تجرى في جمهورية تنزانيا المتحدة وسيشيل وكينيا وموريشيوس والمتعلقة بأعمال القرصنة، وسيقدمان مزيدا من المساعدة إلى برنامج نقل السجناء المدانين في جرائم القرصنة. |
Il demande à la délégation de préciser dans quelle mesure les prisonniers condamnés ont accès à un conseiller juridique. | UN | وطلب من الوفد توضيح ما هي سبل حصول السجناء المدانين على المشورة القانونية. |
Les grâces ou remises de peines des personnes condamnées à Monaco mais purgeant leur peine en France sont accordées par le Prince et notifiées au Gouvernement français qui prend alors les dispositions nécessaires pour l'exécution de ces décisions. | UN | ويتخذ الأمير القرارات المتعلقة بالأمور ذات الصلة بالعفو وخفض الأحكام الصادرة ضد السجناء المدانين في موناكو ولكنهم يقضون مدة الأحكام الصادرة ضدهم في فرنسا ويقوم بإبلاغها إلى الحكومة الفرنسية التي تكون مسؤولة بعدئذ عن تنفيذ هذه القرارات. |
18) Le Comité note avec préoccupation que bien souvent les mineurs ne sont pas détenus séparément des adultes, les femmes séparément des hommes et les personnes en détention provisoire séparément de celles qui ont été condamnées. | UN | (18) وتلاحظ اللجنة بقلق أن الأحداث لا يفصلون في كثير من الأحيان عن الكبار، ولا النساء عن الرجال، ولا المحتجزين قبل المحاكمة عن السجناء المدانين. |
Le Burundi devrait garantir que les mineurs et les femmes soient séparés respectivement des adultes et des hommes et que les prévenus soient séparés des personnes condamnées. | UN | وينبغي أن تكفل بوروندي احتجاز الأحداث بمعزل عن البالغين والنساء بمعزل عن الرجال والمحتجزين رهن المحاكمة بمعزل عن السجناء المدانين(92). |