Pour fixer les conditions de l'emprisonnement, la Chambre de première instance a recours à la grille générale des peines d'emprisonnement appliquée par les tribunaux du Rwanda. | UN | وترجع المحكمة في تحديد مدة السجن إلى ما هو متبع عموما فيما يتعلق بأحكام السجن التي تصدرها محاكم رواندا. |
Pour fixer les conditions de l'emprisonnement, la Chambre de première instance a recours à la grille générale des peines d'emprisonnement appliquée par les tribunaux du Rwanda. | UN | وترجع المحكمة في تحديد مدة السجن إلى ما هو متبع عموما فيما يتعلق بأحكام السجن التي تصدرها محاكم رواندا. |
La peine d'emprisonnement de neuf mois prononcée à l'encontre de l'auteur n'était pas plus lourde que la peine applicable au moment où l'infraction a été perpétrée. | UN | وعقوبة السجن التي فرضت على صاحب البلاغ لمدة 9 شهور ليست أشد من تلك التي كانت تنطبق وقت ارتكاب الجريمة. |
En moyenne, les coupables de crime sexuel condamnés à des peines de prison allant de cinq ans à la perpétuité restent en prison 37,5 mois. | UN | ويبلغ متوسط مدة السجن التي يحكم بها في الجرائم التي تتراوح مدة عقوبتها بين خمس سنوات ومدى الحياة، ٥,٧٣ شهرا. |
Les magistrats de la première Chambre de la SCJN ont ainsi validé les recours annulant les condamnations infligées aux villageois, qui allaient de 31 à 112 années de prison. | UN | وبذلك أيَّد قضاة الدائرة الأولى للمحكمة دعاوى الاستئناف وألغوا بذلك أحكام السجن التي صدرت بحق المحتجين، والتي تراوحت بين 31 إلى 112 سنة. |
Ces fonds doivent servir à aligner les locaux pénitentiaires qui seront occupés ou utilisés en application de ces accords sur les normes internationales minimales de détention. | UN | وستستخدم هذه الأموال لرفع مستوى أماكن الإقامة في السجن التي ستُشغل أو تستخدم عملا بتلك الاتفاقات إلى الحد الأدنى للمعايير الدولية. |
La peine d'emprisonnement de neuf mois prononcée à l'encontre de l'auteur n'était pas plus lourde que la peine applicable au moment où l'infraction a été perpétrée. | UN | ولذلك فإن عقوبة السجن التي فرضت على صاحب البلاغ لمدة 9 شهور لم تكن أشد من تلك التي كانت تنطبق وقت ارتكاب الجريمة. |
La période d'emprisonnement, qui est généralement de six mois, peut être prolongée. | UN | ويمكن تمديد فترة السجن التي تبلغ عادة ستة أشهر. |
Pour fixer les conditions de l'emprisonnement, la Chambre de première instance a recours à la grille générale des peines d'emprisonnement appliquée par les tribunaux du Rwanda. | UN | وترجع المحكمة في تحديد مدة السجن إلى ما هو متبع عموما فيما يتعلق بأحكام السجن التي تصدرها محاكم رواندا. |
Par exemple, l'article 260 punit la vente de femmes ou d'enfants d'une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à cinq ans. | UN | فمثلاً المادة 260 تعاقب على الاتجار بالنساء أو الأطفال بعقوبة السجن التي قد تصل إلى خمس سنوات. |
Il peut être fait appel des jugements rendus par les tribunaux révolutionnaires, sauf en ce qui concerne les condamnations à des peines d'emprisonnement de moins de trois mois et à des amendes inférieures à 500 000 rials. | UN | ويمكن استئناف قرارات المحاكم الثورية، ما عدا أحكام السجن التي تقل عن ثلاثة أشهر والغرامات دون 000 500 ريال. |
À ce jour, l'INPE a retenu 1 250 détenus qui pourraient bénéficier d'une conversion de la peine d'emprisonnement inférieure à quatre ans qu'ils sont en train de purger en un travail d'intérêt général. | UN | وقد قام المعهد الوطني للسجون حتى الآن، بتحديد 250 1 سجين يمكنهم الاستفادة من تحويل عقوبة السجن التي تقل عن أربع سنوات يقضونها حالياً في خدمة المجتمع المحلي. |
L'auteur prétend en outre avoir été condamné à une peine d'emprisonnement plus longue que celle qui est infligée aux ressortissants espagnols dans des cas semblables. | UN | ويدعي مقدم البلاغ أيضا أنه حكم عليه بالسجن لمدة تزيد على مدة السجن التي يحكم بها عادة على المواطنين الاسبان في مثل هذه الحالات. |
Tous ces arrangements seront vraisemblablement soumis aux conditions supplémentaires que le Conseil de sécurité pourra imposer en ce qui concerne la durée des peines d’emprisonnement restant à courir lorsque le mandat des tribunaux viendra à expiration. | UN | ومن المفروض أن تخضع هذه الترتيبات لشروط أخرى يقررها مجلس الأمن فيما يتعلق بمدد السجن التي لم تُقض عند انتهاء فترة ولاية المحكمتين الدوليتين. |
Le Gouvernement lui—même concède que la détention provisoire d'Elie Dib Ghaled venait en déduction de la peine d'emprisonnement à laquelle il avait été condamné le 28 octobre 1996. | UN | وتقر الحكومة نفسها بأن احتجاز إيلي ديب غالب في الفترة السابقة للمحاكمة قد اقتطعت من فترة السجن التي حُكم عليه بها في ٨٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٩٩١. |
Dans la majorité écrasante des cas, les accusés ont été condamnés à des peines de prison de 30 à 90 jours. | UN | وأضاف قائلا إن أحكام السجن التي تصدر بحق المتهمين تتراوح بين 30 و 90 يوما في الغالبية العظمى من الحالات. |
En pareil cas, la mesure de bannissement est généralement exécutoire au terme de la peine de prison imposée par les tribunaux. | UN | في هذه الحالات، يجري الإبعاد بنهاية عقوبة السجن التي فرضتها المحاكم. |
Une assistance médicale était assurée au dispensaire de la prison, qui disposait de 50 lits et où trois médecins et 15 infirmiers travaillaient à plein temps. | UN | وتوفر للسجناء أيضا المساعدة الطبية في عيادة السجن التي تحوي ٠٥ سريرا وتضم ٣ أطباء و٥١ ممرضة يعملون بدوام كامل. |
Les étrangers qui ont été condamnés et qui ont purgé leur peine, mais qui doivent malgré tout rester en prison pour infraction à la législation sur l'immigration, sont considérés être en détention provisoire et se trouvent donc dans les mêmes établissements pénitentiaires que les condamnés. | UN | فالجناة من الرعايا الأجانب الذين أمضوا عقوبتهم ويتقرر بقاؤهم في السجن كمهاجرين محتجزين يودعون، بالرغم من معاملتهم كسجناء غير مدانين، في نفس مرافق السجن التي يودع بها السجناء الذين يمضون مدة عقوبتهم. |
Il devrait aussi réviser ses règlements pénitentiaires de façon à interdire la réduction de la ration alimentaire à titre de sanction ou du moins à garantir que si toute réduction soit compatible avec l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus. | UN | وينبغي أيضاً أن تستعرض الدولة الطرف لوائح السجن التي تطبقها لمنع تقليص الحصص الغذائية كعقوبة أو أن تكفل على الأقل اتساق جميع حالات التقليص مع متطلبات القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء. |