Cette situation est aggravée par la croissance rapide de la population, qui a des implications en matière d'exigences infrastructurelles. | UN | ويفاقم هذه الحالة النمو السكاني السريع الذي له آثار على الاحتياجات من البنى التحتية في القارة. |
Un autre exemple en est l'action rapide de la présidence de la soixante-troisième session de l'Assemblée générale face à l'impasse dans laquelle se trouvait le Conseil de sécurité pendant l'invasion israélienne de Gaza. | UN | وثمة مثال آخر في ذلك الصدد، ألا وهو العمل السريع الذي قامت به رئاسة الجمعية العامة خلال الدورة الثالثة والستين في مواجهة المأزق الذي كان فيه مجلس الأمن خلال الغزو الإسرائيلي لغزة. |
Ma délégation est particulièrement heureuse de noter les progrès rapides réalisés jusqu'à présent par l'Autorité internationale des fonds marins. | UN | ويسر وفد بلدي على الخصوص أن يشير إلى التقدم السريع الذي أحرزته حتى اﻵن السلطة الدولية لقاع البحار. |
Les progrès rapides de la lixiviation en tas, de l'extraction par dissolvant et par électrolyse ont modifié l'importance économique de certains gîtes de cuivre qui auparavant étaient considérés comme non rentables. | UN | وقد غير التقدم السريع الذي حدث في تكنولوجيات النض واستخلاص المحلول والاستخلاص الكهربائي اقتصادات بعض مصادر نحاس التي لم تكن تعتبر قبل ذلك اقتصادية. |
Du fait du changement rapide que connaît l'administration, la nature des tâches peut être modifiée profondément. | UN | وقد تغيرت طبيعة المهام التي تؤديها الوظيفة العمومية بصورة جذرية بسبب التغير السريع الذي تشهده هي نفسها. |
Comme en témoigne en particulier la demande croissante dont fait l'objet le manuel des procédures d'examen rapide, qui en est à sa cinquième édition. | UN | وكان أفضل دليل على هذا ازدياد الطلب على دليل إجراءات التقييم السريع الذي أعيد طبعه خمس مرات. |
Saluant la rapidité et le professionnalisme avec lesquels la Force multinationale intérimaire s'est déployée et les efforts de stabilisation qu'elle a entrepris, | UN | وإذ يثني على النشر السريع الذي اتسم بالمهنية للقوة المؤقتة المتعددة الجنسيات وعلى جهود تثبيت الاستقرار التي بذلتها، |
Il est malheureusement apparu que la détérioration rapide de la situation sur le terrain et le durcissement de l'opinion publique en découlant de part et d'autre empêcheraient les deux dirigeants de faire des déclarations qui pourraient être tenues pour conciliatoires. | UN | وأصبح من الواضح، مع الأسف، أن التدهور السريع الذي اعترى الحالة في الميدان، وما ترتب عليه من تصلب في الرأي العام عند كلا الجانبين، جعل من المتعذر على الزعيمين إصدار بيانات تفسر على أنها مصالحة. |
Cette réalité, ainsi que l'expansion rapide de la MONUC, justifie le besoin de renforcer les moyens d'information dans le pays. | UN | وهذا الأمر، بالإضافة إلى التوسع السريع الذي تشهده البعثة، يفسر الحاجة إلى وجود قدرة إعلامية معززة. |
La prise en charge des orphelins est une pratique culturelle courante, surtout dans les sociétés africaines, mais l'augmentation rapide de leur nombre met à très rude épreuve le système de soutien traditionnel de la famille élargie. | UN | ورغم أن كفالة الأيتام تعد من الممارسات الثقافية الشائعة، خاصة في المجتمعات الأفريقية، فإن الارتفاع السريع الذي يعرفه عدد الأيتام يفوق في حجمه طاقة نظام الدعم التقليدي القائم على الأسرة الممتدة. |
La baisse rapide de l'activité économique pendant le deuxième trimestre de 1996 a exacerbé la crise humanitaire, imposant d'énormes contraintes à des millions de personnes vivant déjà en deçà des niveaux de subsistance. | UN | وقد أدى التدهور السريع الذي لحق بالاقتصاد في الربع الثاني من عام ١٩٩٦ تفاقم اﻷزمة اﻹنسانية، معرضا بذلك ملايين البشر ممن يعيشون بالفعل تحت مستويات الكفاف الى ضغط حاد. |
L'expansion rapide de l'économie offre des chances accrues et la possibilité d'un meilleur statut social. | UN | وإنه نظرا للتوسع السريع الذي يشهده الاقتصاد تزايدت اﻹمكانات وأفسح المجال للمضي قدما. |
Il a été déclenché à la suite d'une conjonction de facteurs économiques, sociaux, démographiques, religieux et idéologiques qu'avaient exacerbés les changements rapides entraînés par la désintégration de l'Union soviétique. | UN | ولقد تأثر هذا الصراع بعوامل اقتصادية واجتماعية وديموغرافية ودينية وأيديولوجية، وكان ثمة تفاقم لهذه العوامل من جراء ذلك التغير السريع الذي صحب تفكك الاتحاد السوفياتي. |
Nous nous félicitons des mesures rapides prises par l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité, qui ont adopté des résolutions condamnant l'attaque en plein milieu d'une interruption imprévue du programme de réunions. | UN | ونحن نشيد بالتحرك السريع الذي قامت به الجمعية العامة ومجلس الأمن باتخاذ قرارات تدين الهجوم وسط تعطيل غير متوقع لجدول اجتماعاتنا. |
Les progrès rapides des technologies de communication et des applications informatiques ont déjà eu des effets positifs importants sur l’efficacité et la pertinence des centres d’information et le potentiel de ces outils pour l’avenir s’avère fort prometteur. | UN | والتقدم السريع الذي تحرزه تكنولوجيا الاتصال وبرامجها التطبيقية الحاسوبية تمارس بالفعل آثارا مفيدة واسعة النطاق على فعالية وأهمية مراكز اﻹعلام، كما أنها تنطوي على إمكانات هائلة بالنسبة للمستقبل. |
La délégation chinoise a appelé l'attention sur le problème de la croissance démographique rapide que connaissait et continuerait de connaître la Chine dans les années à venir. | UN | ووجه وفد الصين الانتباه إلى تحدي النمو السكاني السريع الذي واجهته الصين وما زالت تواجهه لسنوات عديدة. |
Malheureusement, la modernisation rapide que connaît le Groenland depuis l'introduction du Code pénal a modifié la situation dans le sens d’une montée de la délinquance. | UN | ولﻷسف فإن التحديث السريع الذي تشهده غرينلاند منذ إصدار قانون العقوبات قد غير الوضع نتيجة لتصاعد اﻹجرام. |
Comme en témoigne en particulier la demande croissante dont fait l'objet le manuel des procédures d'examen rapide, qui en est à sa cinquième édition. | UN | وكان أفضل دليل على هذا ازدياد الطلب على دليل إجراءات التقييم السريع الذي أعيد طبعه خمس مرات. |
Pour l'Asie occidentale, une croissance rapide qui se heurte à des ressources naturelles limitées devient un problème politique. | UN | وبالنسبة لمنطقة غرب آسيا، يشكل النمو السريع الذي يتناقض مع الموارد الطبيعية المحدودة مسألة ناشئة تتعلق بالسياسة العامة. |
On notera que la Section a dû, devant la rapidité avec laquelle s’est développé le partenariat entre l’ONU et la communauté des ONG, modifier sensiblement son programme de travail et assumer des fonctions et responsabilités supplémentaires. | UN | ومن المهم اﻹشارة إلى أن التطور السريع الذي شهدته الشراكة بين اﻷمم المتحدة ومجتمع المنظمات غير الحكومية استلزم من القسم إدخال تغييرات في برنامج عمله وتولي مهام ومسؤوليات إضافية. |
Une fois adopté, ce texte permettra de réviser et compléter la législation en vigueur touchant la sécurité, la santé et le bien-être des personnes qui travaillent, de façon à ce qu'elle demeure en phase avec l'industrialisation rapide du pays. | UN | وإذا مرّ مشروع القانون هذا فسوف ينص على مراجعة وتوسيع نطاق القوانين الحالية المتعلقة بسلامة الأشخاص وصحتهم ورفاههم أثناء اضطلاعهم بعملهم بحيث تتماشى مع التصنيع السريع الذي تشهده ترينيداد وتوباغو. |
Elle a félicité l'Inde de la croissance économique rapide qu'elle avait réalisée au cours des dernières années, ce qui avait amélioré les conditions d'existence de sa population. | UN | وهنأت الهند على التقدم الاقتصادي السريع الذي تحقق خلال السنوات الأخيرة والذي حسَّن أسباب العيش لشعبها. |
En ce qui concerne l'évolution extrêmement rapide des systèmes de télédétection, il est essentiel que les pays en développement en particulier se mettent en mesure d'utiliser des données qui seront disponibles. | UN | وفيما يتعلق بالتطور السريع الذي تشهده النظم الجديدة لرصد اﻷرض فإنه لا بد من أن تستعد البلدان النامية، بصفة خاصة، للاستفادة من التدفقات المقبلة للبيانات. |
:: Les organismes multilatéraux, à former les cadres requis et à porter à un niveau aussi élevé que possible leur contribution aux processus nécessaires, y compris l'adoption de mesures permettant une qualification préalable accélérée qui assurera la large disponibilité de vaccins contre le papillome humain; | UN | :: أن تقوم الوكالات المتعددة الأطراف بدور قيادي ومضاعفة مساهماتها في العمليات الضرورية، بما في ذلك الإثبات المسبق السريع الذي يكفل توافر لقاحات فيروس الورم الحليمي البشري على نطاق واسع؛ |
Cette progression rapide et irréversible vers une ère urbaine ouvre de nombreuses possibilités. | UN | وهذا التقدم السريع الذي لا رجعة فيه نحو حقبة حضرية يجلب معه كثيرا من الفرص. |