"السعي إلى حلول" - Translation from Arabic to French

    • la recherche de solutions
        
    • rechercher des solutions
        
    • la recherche des solutions
        
    • de rechercher des
        
    • quête de solutions
        
    Les résultats obtenus pendant cette session portent indéniablement la marque de sa précieuse contribution à la recherche de solutions justes et durables aux graves problèmes auxquels nous sommes confrontés. UN إن النتائج التي توصلنا اليها في تلك الدورة لخير دليل على إسهامه العظيم في السعي إلى حلول عادلة ودائمة للمشكلات الخطيرة التي نواجهها.
    Il importe au plus haut point de défendre le multilatéralisme dans la recherche de solutions fondées sur les principes de la Charte des Nations Unies. UN والدفاع عن التعددية ذات أهمية حيوية في السعي إلى حلول تقوم على مبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    Depuis la fin de la guerre froide, la communauté internationale s'est efforcée de promouvoir de plus en plus activement la recherche de solutions régionales aux problèmes régionaux. UN ومنذ نهاية الحرب الباردة، تزايد تشجيع المجتمع الدولي على السعي إلى حلول إقليمية للمشكلات اﻹقليمية.
    Le Danemark prie instamment toutes les parties intéressées à rechercher des solutions politiques aux problèmes de ce pays. UN والدانمرك تحث جميع اﻷطراف على السعي إلى حلول سياسية لمشاكل البلاد.
    Ceci ne devrait néanmoins pas nous empêcher de rechercher des solutions qui assurent le respect de toutes les dispositions de la quatrième Convention de Genève dans les territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem-Est. UN غير أن ذلك لا ينبغي أن يمنعنا من السعي إلى حلول يمكن أن تضمن احترام جميع أحكام اتفاقية جنيف الرابعة في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية.
    Nous sommes heureux de constater que des progrès ont été enregistrés dans la recherche des solutions aux conflits au Moyen-Orient et en Afrique du Sud. UN ويسعدنا أن نلاحظ إحراز التقدم في السعي إلى حلول للصراعات في الشرق اﻷوســط وجنوب أفريقيا.
    Nous n'avons pas le droit d'échouer dans la recherche de solutions durables à nos défis communs. UN ولا يجوز لنا أن نخفق في السعي إلى حلول دائمة لتحدياتنا المشتركة.
    La Fédération de Russie coopérera pleinement avec tous les États et groupes d'États à la recherche de solutions de compromis pour régler les questions en suspens dans le projet. UN وقال إن بلده سيتعاون مع جميع الدول ومجموعات الدول في السعي إلى حلول توفيقية للصيغ التي لم تُحل بعد في المشروع.
    La Commission joue un rôle très important dans la recherche de solutions aux défis qui menacent aujourd'hui la sécurité collective du monde. UN تؤدي هذه اللجنة دورا هاما جدا في السعي إلى حلول للتحديات التي تواجه الأمن الجماعي في عالم اليوم.
    Avant tout, l'anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme nous laisse espérer qu'il sera possible de mettre au point un code d'éthique mondial et un cadre de valeurs fondamentales, qui sont tous deux indispensables à la recherche de solutions pratiques pour l'avenir de l'humanité. UN وفي المقام اﻷول، تثير الذكرى السنوية للاعلان العالمي لحقوق الانسان اﻷمل في إمكانية وضع مجموعة قواعد خلقية عالمية وإطار للقيم اﻷساسية نحتاج إلى كلاهما في السعي إلى حلول عملية لمسقبل الانسانية.
    En ces temps de défis à long terme et jamais relevés auxquels est confrontée la communauté internationale, son sens de la mesure et sa direction sereine nous seront d'une aide précieuse dans la recherche de solutions réalistes et novatrices. UN ففي هذه اﻷزمنة المتسمة بتحديات بعيدة اﻷثر ومجهولة أمام المجتمع الدولي، مثل التناسب وقوة القيادة الهادئة أداتين هامتين في السعي إلى حلول واقعية ومبتكرة.
    L'Organisation des Nations Unies a, dans un tel contexte, un rôle déterminant à jouer dans le renforcement de la solidarité internationale indispensable à la recherche de solutions efficaces, collectives et appropriées à ces crises et défis. UN وفي هذا الصدد، لدى الأمم المتحدة دور حاسم تؤديه في تعزيز التضامن الدولي الذي لا غنى عنه، وفي السعي إلى حلول فعّالة وجماعية وملائمة لتلك الأزمات والتحديات.
    Par conséquent, dans le but de se conformer à l'esprit et à la lettre de la Convention, le Groupe africain encourage vivement les délégations à être proactives dans la recherche de solutions pratiques et réalistes à cet important problème. UN ونتيجة عن ذلك، بغية الامتثال لروح ونص الاتفاقية، تشجع المجموعة الأفريقية تشجيعا قويا الوفود على اتخاذ المواقف السباقة في السعي إلى حلول عملية وواقعية لهذه المشكلة الهامة.
    A l'est du Soudan, une opération de vérification/enregistrement a été effectuée dans 12 camps dans le cadre de la recherche de solutions durables à cette situation prolongée. UN وفي شرق السودان، أُنجزت عملية تدقيق/تسجيل في 12 مخيماً، في إطار السعي إلى حلول دائمة لهذا الوضع الذي طال أمده.
    Il est inadmissible que l'on prétende rechercher des solutions aux divergences bilatérales d'ordre politique par le biais de la coercition militaire ou économique, ou au moyen de toute autre forme de pression qui porte atteinte à la souveraineté et à l'indépendance des nations et agit au détriment du bien-être des peuples. UN ومن غير المقبول السعي إلى حلول للخلافات السياسية الثنائية من خلال قسر عسكري أو اقتصادي أو بأي شكل من أشكال الضغط التي تمس سيادة الدول واستقلالها وتضر برفاهية شعوبها.
    Un accord sur une convention générale sur le terrorisme international représenterait une percée à cet égard, et la délégation russe continuera de rechercher des solutions de compromis aux questions en suspens concernant le projet de convention. UN والتوصل إلى اتفاق بشأن اتفاقية شاملة متعلقة بالإرهاب الدولي سيكون إنجازا كبيرا في هذا الصدد. وأكد عزم وفد بلده على مواصلة السعي إلى حلول وسط للمسائل المعلقة المحيطة بمشروع الاتفاقية.
    Nous estimons très utiles les propositions contenues dans la partie III du rapport pour traiter des menaces à la paix et à la sécurité en Afrique, et il convient en particulier de noter la prépondérance accordée par le Secrétaire général à la nécessité de rechercher des solutions politiques aux différends en faisant appel aux ressources des organisations régionales, comme l'Organisation de l'unité africaine, sous la direction de l'ONU. UN ونعتقد أن المقترحات الواردة في الجزء الثالث من التقرير، لمواجهة التهديدات للسلم واﻷمن في أفريقيا مقترحات مفيدة. من الجدير بالنظر بصفة خاصة تركيز اﻷمين العام على الحاجة إلى السعي إلى حلول سياسية للمنازعات، من خلال استخدام موارد المنظمات اﻹقليمية، مثل منظمة الوحدة اﻷفريقية، تحت قيادة اﻷمم المتحدة.
    Il convient d'accorder une importance primordiale à la poursuite du processus de désarmement, qui, dans une large mesure, dépend de la volonté politique de tous les États et de leur désir de rechercher des solutions constructives et mutuellement acceptables concernant avant tout l'entrée en vigueur du TICE et l'élaboration d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. UN :: إننا نعلق أهمية استثنائية على مواصلة عملية نزع السلاح التي تعتمد إلى حد بعيد على الإرادة السياسية لجميع البلدان ورغبتها في متابعة السعي إلى حلول بناءة ومقبولة على أساس متبادل فيما يتصل في المقام الأول ببدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ووضع معاهدة لوقف إنتاج المواد الإنشطارية.
    Hors de l'Afrique, d'autres foyers de tension existent encore notamment au Proche et au Moyen-Orient et nécessitent l'implication de la communauté internationale dans la recherche des solutions adéquates. UN وخارج أفريقيا، لا تزال هناك بؤر توتر أخرى، خاصة في الشرق الأدنى والأوسط، تتطلب مشاركة المجتمع الدولي في السعي إلى حلول ملائمة.
    Pour cela, nous avons tous la responsabilité de rechercher des compromis audacieux. UN ولتحقيق ذلك، علينا جميعاً مسؤولية السعي إلى حلول توفيقية جريئة.
    Cette quête de solutions immédiates et pratiques ne doit cependant pas exclure l'examen d'options plus visionnaires. UN ولكن السعي إلى حلول مباشرة وعملية لا ينبغي أن يستبعد البحث عن إمكانيات أكثر جرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more