Dans le cadre de ce processus, l'ONU pourrait soutenir une démarche qui permettrait aux populations les plus démunies de jouer un rôle agissant. | UN | ويمكن للأمم المتحدة دعم نهج لتقييم عملية الأهداف الإنمائية للألفية تؤدي فيه الشرائح السكانية الأشد حرمانا دورا فاعلا. |
En effet, la traite des enfants touche les populations les plus vulnérables. | UN | وفي الواقع، يقع ضحايا الاتجار الأطفال المنتمون إلى الفئات السكانية الأشد ضعفاً. |
Le pays a amélioré les normes nationales et les bonnes pratiques pour la fourniture de services spécifiques aux populations les plus exposées au risque. | UN | وتمت تقوية المعايير وأفضل الممارسات الوطنية لتوفير الخدمات المحددة للجماعات السكانية الأشد تعرضا للخطر. |
De fortes inégalités persistent dans l'accès aux services essentiels, avec des obstacles particulièrement importants pour les groupes de population les plus exposés. | UN | ففجوات كبيرة لا تزال تمنع الحصول على الخدمات الأساسية، وبالخصوص العقبات الصعبة التي تواجهها الفئات السكانية الأشد عرضة للإصابة. |
Il a relevé que les femmes autochtones du Guatemala constituaient le secteur de la population le plus défavorisé et le plus susceptible d'être victime de violence et de mauvais traitements. | UN | وأشار إلى أن نساء الشعوب الأصلية في غواتيمالا يشكلن الفئة السكانية الأشد حرمانا والأشد تعرضا للعنف وسوء المعاملة. |
Grâce à une présence continue, l'organisation a accumulé une connaissance approfondie de chaque région, de sa population et de ses problèmes, ce qui permet à son personnel d'exécuter des programmes pertinents adaptés aux besoins des populations les plus vulnérables, allant des secours d'urgence aux activités en faveur du développement à long terme. | UN | اكتسبت المنظمة من خلال تواجدها المستمر معرفةً وطيدة بكل منطقة من المناطق وبسكانها والتحديات التي تواجهها، وهو الأمر الذي يمكن موظفيها من تنفيذ البرامج ذات الصلة التي يجري تكييفها لتتلاءم مع احتياجات الفئات السكانية الأشد ضعفا من أنشطة الإغاثة في حالات الطوارئ إلى الأنشطة الإنمائية الطويلة الأجل. |
Les populations les plus démunies sont en partie invisibles dans les statistiques qui ont servi à faire le bilan des OMD, notamment celles dont s'est servie la Banque mondiale. | UN | والشريحة السكانية الأشد حرمانا غير مرئية جزئيا في الإحصاءات المستخدمة لتقييم الأهداف الإنمائية للألفية، وينطبق ذلك خاصة على الإحصاءات التي يستخدمها البنك الدولي. |
L'Union européenne rappelle de plus la responsabilité première des États, auxquels il appartient en particulier de garantir l'accès humanitaire aux populations les plus affectées. | UN | وفضلا عن ذلك، يذكر الاتحاد الأوروبي بالمسؤولية الأساسية للدول التي يجب أن تؤمّن إمكانية الوصول الإنساني إلى المجموعات السكانية الأشد تضررا. |
Ces problèmes, qui sont reliés entre eux, ont des conséquences préjudiciables pour les populations les plus vulnérables et entravent la réalisation des objectifs de développement convenus sur le plan international, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وهذه التحديات المترابطة تضر الفئات السكانية الأشد ضعفاً وتعيق التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ces problèmes, qui sont reliés entre eux, ont des conséquences préjudiciables pour les populations les plus vulnérables et entravent la réalisation des objectifs de développement convenus sur le plan international, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وهذه التحديات المترابطة تضر الفئات السكانية الأشد ضعفاً وتعيق التقدم باتجاه تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les activités prévues visent quelque 300 000 enfants et femmes touchés par le conflit armé, y compris les populations les plus vulnérables, notamment les personnes déplacées, les victimes de violences sexuelles et les communautés d'accueil. | UN | وقد صُممت الأنشطة بحيث يستفيد منها ما يقرب من 000 300 طفل وامرأة من المتضررين من النزاع المسلح، بمن في ذلك الفئات السكانية الأشد ضعفا مثل المشردين داخليا وضحايا العنف الجنسي والعائدين فضلا عن المجتمعات المحلية المضيفة. |
Les écueils auxquels on se heurte généralement sont le manque d'accès, pour les populations les plus défavorisées des zones rurales isolées, ainsi que les distances et les coûts prohibitifs lorsque les parents doivent se rendre au bureau d'état civil. | UN | ومن التحديات الواسعة الانتشار عدم إمكانية الوصول إلى مراكز التسجيل المدني بالنسبة للفئات السكانية الأشد حرمانا القاطنة في المناطق النائية والريفية ومسافات السفر وتكاليفه الفادحة بالنسبة للوالدين للوصول إلى هذه المراكز. |
:: Évaluer les mesures prises pour éliminer la pauvreté dans le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) avec les populations les plus démunies. En adoptant la Déclaration du Millénaire, l'Assemblée générale des Nations Unies a déclaré que son objectif ultime est d'éliminer l'extrême pauvreté. | UN | :: تقييم إجراءات القضاء على الفقر ضمن إطار الأهداف الإنمائية للألفية وبمشاركة الشرائح السكانية الأشد حرمانا أكدت الجمعية العامة للأمم المتحدة، باعتمادها للأهداف الإنمائية للألفية، أن هدفها النهائي هو القضاء على الفقر المدقع. |
Ce qu'il faut, c'est mieux respecter l'universalité des droits de l'homme, notamment des jeunes, des femmes et des populations les plus vulnérables, renforcer les moyens d'action, s'inspirer des cas de réussite et relier les infrastructures en place, pour assurer le maximum de couverture et d'impact. | UN | وما يلزم الآن هو مزيد من الالتزام باحترام حقوق الإنسان للجميع، بما في ذلك الشباب والنساء والجماعات السكانية الأشد ضعفا، ومزيد من العمل الذي يقوم على أسس ناجحة، والربط بين الهياكل الأساسية القائمة ضمانا للقدر الأقصى من التغطية والتأثير. |
Depuis le début de 2004, la Bulgarie a réussi à améliorer considérablement l'accès à la prévention du VIH et à l'étendre auprès des populations les plus exposées au risque; ainsi que les soins et le soutien aux personnes atteintes du sida. | UN | ومنذ عام 2004 نجحت بلغاريا في تحقيق زيادة كبيرة في إمكانية الحصول على خدمات الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية وتوسيع رقعة الشمول بها بين الجماعات السكانية الأشد تعرضا للخطر، فضلا عن رعاية ودعم الأشخاص الحاملين لفيروس نقص المناعة البشرية. |
Nous devons assurer la viabilité et l'augmentation des ressources financières allouées à la réponse nationale au VIH; augmenter l'échelle et l'étendue des services pour la prévention du sida et la réduction des dommages pour la santé auprès des populations les plus exposées au risque; et assurer l'accès équitable pour tous les jeunes à l'éducation à la santé. | UN | إننا نحتاج إلى كفالة استدامة الموارد المالية المخصصة للاستجابة الوطنية لفيروس نقص المناعة البشرية وزيادتها؛ ورفع مستوى وتوسيع رقعة الشمول بخدمات الوقاية من الإصابة بالفيروس وتقليل الضرر على صحة الجماعات السكانية الأشد تعرضا للخطر؛ وكفالة أن يحصل كل الشباب على التعليم الصحي. |
Les soins et les traitements inadéquats, en particulier ceux qui ciblent les populations les plus exposées au risque, le fait que nous n'atteignions que faiblement les orphelins et les enfants vulnérables en raison de l'augmentation de leur nombre, ainsi qu'un système de surveillance et d'évaluation inadapté, constituent d'autres sources de préoccupation. | UN | ومن الشواغل الأخرى عدم كفاية الرعاية والعلاج، لا سيما فيما يتعلق باستهداف الفئات السكانية الأشد تعرضا للخطر، وانخفاض معدل تقديم الخدمات لليتامى والأطفال الضعفاء، نظرا لتزايد أعدادهم، وضعف نظام الرصد والتقييم. |
6. Encourage les États Membres, les institutions financières multilatérales, les banques régionales de développement et les organisations non gouvernementales à accorder en priorité leur attention à des mesures visant à protéger la société, en particulier les populations les plus vulnérables, et l'environnement des effets néfastes des drogues illicites; | UN | 6 - يشجع الدول الأعضاء والمؤسسات المالية المتعددة الأطراف والمصارف الإنمائية الإقليمية والمنظمات غير الحكومية أن تركّز انتباهها على التدابير المخصصة لحماية المجتمع، وخصوصا الفئات السكانية الأشد قابلية للتعرض للأخطار، وحماية البيئة من الآثار الضارة التي تنجم عن المخدرات غير المشروعة؛ |
La politique de sécurité sociale du gouvernement vise les groupes de la population les plus précaires. | UN | وتستهدف سياسة الضمان الاجتماعي الحكومية الفئات السكانية الأشد عوزاً. |
Malgré les efforts de prévention, notre épidémie, initialement considérée comme de faible prévalence, s'est désormais transformée en une épidémie de prévalence intermédiaire parmi les groupes de population les plus vulnérables. | UN | غير أن الوباء في بلدنا، رغم جهودنا الوقائية، قد أصبح الآن متوسط الانتشار بين أوساط المجتمعات السكانية الأشد عرضة للخطر، بعد أن كان الاعتقاد في البداية أن حجم انتشاره منخفض. |
Les interventions ciblées auprès des adultes ayant une activité sexuelle, des jeunes scolarisés et déscolarisés, des effectifs des corps en uniforme et de leur famille, des femmes enceintes, des patients atteints d'infections sexuellement transmissibles ou de tuberculose, des orphelins, des enfants vulnérables et des groupes de la population les plus exposés, notamment les prisonniers; | UN | توفير تدخلات مستهدفة للبالغين الناشطين جنسياً والشباب داخل المدارس والدوائر النظامية وخارجها وأسرهم والحوامل والمرضى المصابين بالسل والأمراض المنقولة جنسياً والأيتام والأطفال المستضعفين والفئات السكانية الأشد تعرضاً لخطر الإصابة بالمرض بما فيها فئة السجناء؛ |
144. L'allocation de parent isolé et l'allocation de logement sont des réponses ciblées aux difficultés financières que rencontrent les familles monoparentales, qui constituent le groupe de population le plus tributaire de l'aide sociale comme l'indiquent les statistiques de l'Office des affaires sociales. | UN | 144- ويعد بدل الوالد الوحيد وإعانة الإيجار رد فعل محدداً على التهديدات المالية التي تواجه الأسر الوحيدة الوالد، التي تنتمي، حسب إحصاءات مكتب الشؤون الاجتماعية، إلى الفئات السكانية الأشد اعتماداً على المساعدة الاجتماعية. |