"السكانية التي" - Translation from Arabic to French

    • population qui
        
    • de population
        
    • populations qui
        
    • démographiques qui
        
    • démographique
        
    • démographiques de
        
    • populations à
        
    • relatifs à la population
        
    • populations où
        
    • populations pour lesquelles
        
    Comme le montre l'ampleur des programmes en matière de population qui reçoivent l'aide du FNUAP, l'Afrique est une région prioritaire pour l'aide à la population. UN إن افريقيا منطقة ذات أولوية في مجال المساعدة السكانية، كما يشهد على ذلك عمق وسعة نطاق البرامج السكانية التي يقدم صندوق اﻷمم المتحدة للسكان المساعدة اليها.
    Le taux de fécondité de six enfants par femme est extrêmement élevé comparé à la densité de la population qui est de 373 habitants par kilomètre carré. UN فمعدل الخصوبة البالغ 6 أطفال لكل امرأة عال جداً مقارنة مع الكثافة السكانية التي تبلغ 373 نسمة في كلم2.
    Les populations qui peuvent être subdivisées en fonction du niveau d'exposition sont celles de l'Etude permanente sur Hiroshima et Nagasaki, des groupes de patients faisant l'objet d'une radiothérapie et certains groupes exposés professionnellement. UN أما المجموعات السكانية التي يمكن تقسيمها وفقا للتعرض لﻹشعاع فتشمل مجموعة دراسة المدى العمري في هيروشيما وناغازاكي، ومجموعات المرضى الذين يخضعون للمعالجة الاشعاعية، وبعض المجموعات المهنية.
    À l'instar de la Bolivie, nombre de pays en développement ont fait des progrès dans l'institutionnalisation des politiques démographiques qui sont en train d'être intégralement mises en oeuvre. UN إن العديد من البلدان النامية، مثل بوليفيا، أحرزت تقدما في إضفـــاء الطابع المؤسســـي على السياسات السكانية التي تمر اﻵن بعملية التنفيـــذ الكامل.
    :: Depuis 1998, DSW a été étroitement associée aux activités de la Banque mondiale dans le domaine de la politique démographique. UN :: تتعاون المؤسسة منذ عام 1998تعاونا وثيقا مع البنك الدولي فيما يتعلق بأنشطة السياسيات السكانية التي يضطلع بها البنك.
    Source : Banque de données sur les politiques démographiques de la Division de la population du Secrétariat des Nations Unies. UN صفر المصدر: مصرف البيانات السكانية التي تحتفظ بها شعبة السكان في الأمانة العامة للأمم المتحدة.
    :: D'instituer des normes de construction à l'intention des couches de population qui n'ont pas les moyens de bâtir selon les normes applicables en milieu urbains. UN :: وضع المعايير لتشييد مبان للفئات السكانية التي ليس بإمكانها الوفاء بالمعايير المعمول بها في المناطق الحضرية.
    L'accès à des possibilités de travail décent est particulièrement entravé pour les catégories de population qui ont toujours été vulnérables et marginalisées sur le lieu de travail. UN وتنعدم فرص الحصول على عمل كريم بوجه خاص بالنسبة للفئات السكانية التي عادة ما تعاني من الضعف والتهميش في مكان العمل.
    Toutefois, le segment de la population qui s'est le plus développé au cours des 10 dernières années est celui des personnes âgées. UN بيد أن الفئة السكانية التي إزداد عددها أكثر من غيرها في العشر سنوات الأخيرة هي فئة المسنين.
    6.12 Les jeunes devraient par ailleurs être tout particulièrement associés aux activités relatives à la population qui ont une incidence directe sur leur vie. UN ٦-١٢ وينبغي أيضا إشراك الشباب بصفة خاصة في اﻷنشطة السكانية التي لها أثر مباشر على حياتهم اليومية.
    Aussi le Ministère atil entrepris de moderniser le système national de santé et de réduire les inégalités en matière de développement humain entre les différents groupes de population qui composent la nation. UN ومن هنا يدمج النهج التحديث لقطاع الصحة في النظام الصحي الوطني، مقترناً بالتحدي الماثل في الحد من أوجه التفاوت في التنمية البشرية الذي يواجه الفئات السكانية التي تتكون منها الأمة.
    Ces examens portent sur un large échantillon de population et sont réalisés dans différentes localités faisant l'objet d'une surveillance dosimétrique. UN وهذا ينطوي على مسح جماعي لنفس المراكز السكانية التي تخضع لمراقبة قياس الجرعة.
    Volontariat et qualité des soins sont à la base de toutes les activités que nous soutenons en matière de population par le biais du programme d'assistance. UN إن التطوعية الرعاية الرفيعة المستوى مبنيتان في جميع اﻷنشطة السكانية التي ندعمها عن طريق برامج المعونة.
    Pour cela, il est essentiel d'allouer des ressources suffisantes au financement des activités de population, dans le cadre d'approches sectorielles et de programmes intégrés. UN وبغية إحداث أثر في هذا المجال، يلزم تخصيص الموارد الكافية لتمويل الأنشطة السكانية التي تشكل جزءا من النهج القطاعية الشاملة والبرامج المتكاملة.
    Les populations qui peuvent être subdivisées en fonction du niveau d'exposition sont celles de l'Étude permanente sur Hiroshima et Nagasaki, des groupes de patients faisant l'objet d'une radiothérapie et certains groupes exposés professionnellement. UN أما المجموعات السكانية التي يمكن تقسيمها وفقا لمستوى التعرض لﻹشعاع فتشمل مجموعة دراسة المدى العمري في هيروشيما وناغازاكي، ومجموعات المرضى الذين يخضعون للمعالجة الاشعاعية، وبعض المجموعات المهنية.
    " A long terme, les populations qui prennent part au projet apprendront à mieux connaître leur histoire et leurs origines. UN " في اﻷجل الطويل، ستعلم المجموعات السكانية التي تشارك في المشروع المزيد عن تاريخها وأصولها.
    Pour toutes ces raisons, les politiques démographiques qui violent la dignité humaine n'aident pas à la réalisation ultime des objectifs du Millénaire pour le développement, et elles aident encore moins à atténuer la pauvreté. UN ولكل هذه الأسباب، فإن السياسات السكانية التي تنتهك الكرامة الإنسانية لا تساعد الأهداف الإنمائية للألفية على تحقيق مراميها السامية، ناهيك عن تقليص الفقر.
    Aux yeux des ménages ruraux, le dépeuplement rapide des campagnes n'est pas lié aux contraintes démographiques, qui ne peuvent être appréhendées qu'à l'échelon national. UN على أن سرعة هجرة السكان من المناطق الريفية لا ترتبط بالضرورة في أذهان الأسر الريفية بالضغوط السكانية التي لا يمكن فهمها إلا على الصعيد الوطني.
    En outre, l'accélération du vieillissement démographique et le spectre d'une contraction des populations en âge de travailler incitent de nombreux gouvernements à maintenir ouverte l'option des migrations. UN وفضلا عن ذلك، فمع تسارع شيخوخة السكان وما يظهر في الأفق من احتمالات تقلص الفئة السكانية التي هي في سن العمل، ينظر العديد من الحكومات إلى الهجرة كخيار يجب أن يظل مفتوحا.
    Les variantes basse, moyenne et haute des projections démographiques de l'Organisation des Nations Unies pour les 20 prochaines années correspondent respectivement à 7,1 milliards, 7,5 milliards et 7,8 milliards d'habitants. UN وتتراوح نماذج اﻹسقاطات السكانية التي وضعتها اﻷمم المتحدة للسنوات العشرين القادمة من ٧,١ مليار نسمة في النموذج المنخفض الى ٧,٥ مليار في النموذج المتوسط الى ٧,٨ مليار في النموذج المرتفع.
    Comme nous avons pu le voir au Canada, sans une intervention constante, il peut y avoir une recrudescence de la maladie dans les populations à risque pour lesquelles les taux d'infection avaient été stabilisés. UN وكما شاهدنا في كندا فإنه بدون استجابة ثابتة ستظهر من جديد إصابات بالمرض بين أوساط المجموعات السكانية التي تكون معرضة للخطر في حين كانت معدلات الإصابة مستقرة في السابق.
    L'évaluation a toutefois montré que les projets relatifs à la population comportant des volets " création de micro-entreprises " et " production de revenus " exigeaient au niveau de la conception des connaissances techniques spécialisées et au niveau de l'exécution des moyens institutionnels importants, deux éléments qui font que le choix judicieux de l'agent de réalisation et de l'agent d'exécution en conditionne le succès. UN غير أن التقييم، أوضح في الوقت نفسه أن المشاريع السكانية التي تشتمل على مشاريع صغيرة وعناصر مولدة للدخل، تتطلب خبرة تقنية متخصصة لتصميمها وقدرة مؤسسية قوية لتنفيذها، وكلاهما يجعل اختيار الوكالات التنفيذية والمنفذة عنصرا حاسما في نجاح النشاط.
    En particulier, les services devraient être axés sur les régions et les populations où la prévalence et l'incidence du VIH sont les plus élevées et où le besoin non satisfait de services essentiels est le plus flagrant. UN وينبغي بصفة خاصة تركيز الخدمات على المناطق الجغرافية والفئات السكانية التي تشهد أكبر معدلات انتشار الفيروس والإصابة به، والتي تشتد فيها الحاجة غير الملباة إلى الخدمات الأساسية.
    L'application inconsidérée de règles inadaptées a causé bien du tort aux populations pour lesquelles la réalisation des OMD est déjà difficile. UN فقد أدى التطبيق الأهوج لقواعد غير مناسبة إلى إحداث كثير من الألم بين صفوف ذات المجتمعات السكانية التي تجد مشقة كبيرة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more