"السكانية المتضررة" - Translation from Arabic to French

    • populations touchées
        
    • population concernés
        
    • populations affectées
        
    Le dialogue et une coopération étroite avec les États assurent la viabilité à long terme de l'aide humanitaire au bénéfice des populations touchées. UN فالحوار والتنسيق عن كثب مع الدول يكفلان استدامة المساعدة الإنسانية، تحقيقا لمنفعة المجتمعات السكانية المتضررة.
    Néanmoins, la lutte contre le paludisme a bénéficié d'un regain d'attention et d'appui de la communauté internationale, et cela a redonné espoir aux populations touchées. UN ولكن تجدد الاهتمام بمكافحة الملاريا ودعم هذه المكافحة، مما يعطي أملا للمجموعات السكانية المتضررة.
    La réaction initiale des autorités soviétiques et les mesures qu'elles ont d'abord prises laissent persister des doutes quant aux événements mêmes et ont fait perdre toute confiance aux populations touchées. UN وقد خلف شكل الاستجابة اﻷولية للاتحاد السوفياتي ومضمونها تركة من التشكك فيما يتعلق بالحقائق ومن فقدان الثقة لدى الجماعات السكانية المتضررة.
    11. Les organismes des Nations Unies et les institutions financières compétentes doivent coopérer, dans leur domaine de compétence, pour soutenir le développement rural dans les régions et parmi les populations touchées par les cultures illicites. UN ١١ - ينبغي لوكالات منظومة اﻷمم المتحدة والمؤسسات المالية ذات الصلة أن تتعاون، ضمن مجالات اختصاصها، على دعم التنمية الريفية للمناطق والمجتمعات السكانية المتضررة بزراعة المحاصيل غير المشروعة.
    Accès des groupes de population concernés (femmes, enfants et jeunes) aux services de santé maternelle et infantile UN تحصل الفئات السكانية المتضررة (النساء، والأطفال والشباب) على خدمات صحة الأم وخدمات الصحة المتصلة بالطفولة
    11. Les organismes des Nations Unies et les institutions financières compétentes devraient coopérer, dans leur domaine de compétence, pour soutenir le développement rural dans les régions et parmi les populations touchées par les cultures illicites. UN ١١ - ينبغي لوكالات منظومة اﻷمم المتحدة والمؤسسات المالية ذات الصلة أن تتعاون، ضمن مجالات اختصاصها، على دعم التنمية الريفية للمناطق والمجتمعات السكانية المتضررة بزراعة المحاصيل غير المشروعة.
    En outre, étant donné qu'il y a environ 100 000 personnes déplacées dans tout le pays, l'ECOMOG aide les organismes humanitaires à avoir accès aux populations touchées. UN وعلاوة على ذلك، ونظرا إلى تشرد حوالي ٠٠٠ ١٠٠ نسمة في جميع أنحاء البلد، فإن قوات الفريق تساعد على كفالة وصول الوكالات اﻹنسانية إلى الجماعات السكانية المتضررة.
    En outre, le droit des droits de l'homme garantit la protection des populations touchées là où est contestée l'application du droit international humanitaire. UN وإضافة إلى ذلك، يكفل قانون حقوق الإنسان حماية الجماعات السكانية المتضررة حيثما يكون تطبيق القانون الإنساني الدولي محل خلاف.
    Dans ce dernier cas, un accent particulier sera mis sur les conceptions et les méthodes à forte implication citoyenne et communautaire, en particulier des femmes et des autres populations touchées. UN وفي الحالة الأخيرة، سيجري التأكيد بوجه خاص على التصاميم والوسائل التي تتضمن مشاركة قوية من المواطنين والمجتمعات المحلية، خصوصا النساء وغيرهن من الفئات السكانية المتضررة.
    A. Respecter et appliquer les principes directeurs de l'aide humanitaire au niveau opérationnel : venir en aide aux populations touchées UN ألف - التقيد بالمبادئ التوجيهية للمساعدة الإنسانية وتنفيذها على المستوى التشغيلي: مساعدة الجماعات السكانية المتضررة
    Le Brésil a intensifié ses efforts en vue de fournir une assistance humanitaire aux régions et aux populations touchées par des catastrophes naturelles et des situations d'urgence complexes. UN وقد زادت البرازيل جهودها المبذولة لتوفير المساعدات الإنسانية للمناطق والفئات السكانية المتضررة من جراء الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة.
    Les institutions des Nations Unies ont à l'heure actuelle un accès considérablement plus restreint aux populations touchées qu'à la fin de 2004 et que pendant la plus grande partie de 2005. UN وقد أصبحت إمكانيات وصول وكالات الأمم المتحدة إلى الفئات السكانية المتضررة أقل كثيرا في الوقت الراهن مما كانت عليه في أواخر عام 2004 ومعظم عام 2005.
    Les organismes des Nations Unies et les institutions financières compétentes devraient coopérer, dans leur domaine de compétence, pour soutenir le développement rural dans les régions et parmi les populations touchées par les cultures illicites. UN ١١ - ينبغي لوكالات منظومة اﻷمم المتحدة والمؤسسات المالية ذات الصلة أن تتعاون، ضمن مجالات اختصاصها، على دعم التنمية الريفية للمناطق والمجتمعات السكانية المتضررة بزراعة المحاصيل غير المشروعة.
    Les organismes des Nations Unies et les institutions financières compétentes devraient coopérer, dans leur domaine de compétence, pour soutenir le développement rural dans les régions et parmi les populations touchées par les cultures illicites. UN ١١ - ينبغي لوكالات منظومة اﻷمم المتحدة والمؤسسات المالية ذات الصلة أن تتعاون، ضمن مجالات اختصاصها، على دعم التنمية الريفية للمناطق والمجتمعات السكانية المتضررة بزراعة المحاصيل غير المشروعة.
    Compte tenu de la gravité croissante et de la nature chronique des situations d'urgence, l'UNICEF et ses partenaires se sont efforcés de transformer la procédure d'appel global en cadre de planification financière stratégique de façon à renforcer la capacité du système des Nations Unies à prodiguer l'aide humanitaire et à mener des opérations de relèvement rapide au profit des populations touchées. UN ونظراً لازدياد شدة حالات الطوارئ وطابعها المزمن، ما برحت اليونيسيف وشركاؤها يعملون على جعل عملية النداءات الموحدة إطاراً استراتيجياً للتخطيط المالي لتعزيز قدرة منظومة الأمم المتحدة على إنجاز المساعدة الإنسانية وتنفيذ أنشطة الإنعاش المبكر لصالح الجموع السكانية المتضررة.
    L'Union européenne estime que l'assistance humanitaire devrait être fournie de manière à appuyer le redressement et le développement à long terme et à promouvoir l'autonomie au sein des populations touchées, ainsi que la pérennité des efforts humanitaires. UN ويعتقد الاتحاد الأوروبي أنه ينبغي توفير المساعدة الإنسانية بسبل تدعم عمليتي الانتعاش والتنمية الطويلة الأجل، وتشجع الجماعات السكانية المتضررة على الاعتماد على نفسها، فضلا عن التشجيع على استدامة الجهود الإنسانية.
    Ils invitent la communauté internationale, notamment les organismes humanitaires, à continuer de fournir l'aide nécessaire aux populations touchées par les conflits et demandent instamment à la communauté des bailleurs de fonds de rester fidèle à ses engagements et de fournir une aide humanitaire au Libéria. UN ويدعو أعضاء المجلس المجتمع الدولي، ولا سيما المنظمات الإنسانية، إلى مواصلة توفير المساعدة اللازمة للمجموعات السكانية المتضررة من جراء الصراعات، ويناشدون المجتمع المانح المحافظة على التزاماته في توفير المعونة الإنسانية لليبريا.
    Cependant, il reste difficile d'obtenir des renseignements précis sur l'ampleur des besoins humanitaires en République arabe syrienne en raison de la difficulté à atteindre et à suivre les populations touchées et de l'évolution rapide des milieux environnants. UN 11 - غير أنه لا يزال من الصعب الحصول على معلومات دقيقة عن حجم الاحتياجات الإنسانية في الجمهورية العربية السورية بسبب صعوبة الوصول إلى الفئات السكانية المتضررة والبيئات السريعة التغير، ورصدها.
    En 2013, le PNUD a commencé à mettre en œuvre une stratégie de surveillance devant permettre de suivre les versements faits à des femmes au titre de projets de travail temporaire et de développement de moyens de subsistance productifs, aux fins de la réinsertion et de la stabilisation des populations touchées par les conflits. UN ٥١ - وفي عام 2013، بدأ برنامج الأمم المتحدة الإنمائي تنفيذ استراتيجية رصد من أجل تتبّع المبالغ المدفوعة للمستفيدات في إطار مشاريع العمالة المؤقتة ومشاريع مصادر الرزق المنتجة من أجل إعادة إدماج المجموعات السكانية المتضررة من النزاعات وتأمين الاستقرار لها.
    Ils ont réitéré l'urgence d'une assistance humanitaire continue et accrue aux populations affectées, en particulier les femmes et les enfants, et ont appelé les partenaires internationaux à combler d'urgence le déficit accusé dans le financement de l'Appel consolidé pour le Mali, notant qu'à ce jour seulement 47 % des fonds nécessaires ont été mobilisés. UN وأكدوا من جديد الحاجة الملحة إلى مواصلة تقديم المساعدة إلى الفئات السكانية المتضررة وزيادتها، لا سيما إلى النساء والأطفال، ودعوا الشركاء الدوليين إلى القيام على وجه السرعة بمعالجة الفجوة في تمويل النداء الموحد من أجل مالي، وأشاروا إلى أنه لم يجمع حتى الآن إلا 47 في المائة من المبلغ المطلوب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more