Les écoles de médecine doivent intégrer dans leurs programmes d'études des modules de formation sur le consentement éclairé des populations vulnérables et sur leurs besoins particuliers. | UN | ويجب أن تدرج مؤسسات التعليم والتدريب في مناهجها برامج تثقيفية تركّز على مسألة الموافقة المستنيرة في علاقتها بالشرائح السكانية المستضعفة واحتياجاتها الخاصة. |
1014. De nombreux intervenants ont souligné la nécessité de cibler les populations vulnérables et à risque. | UN | 14- وذكر عديد من المتحدثين الحاجة إلى استهداف الفئات السكانية المستضعفة والمعرّضة للخطر. |
Ces populations vulnérables requièrent toute notre attention. | UN | ولهذا فإن الاهتمام الخاص بهذه الفئات السكانية المستضعفة يعد أولوية فورية كبرى، فبدون هذه الفئات لا يمكن للمجتمع ذاته أن ينجح. |
a) Amélioration des politiques du logement moyennant l'application de recommandations tenant compte des préoccupations des groupes de population vulnérables | UN | (أ) تحسين السياسات في قطاع الإسكان عن طريق تنفيذ التوصيات، أخذا بعين الاعتبار شواغل الجماعات السكانية المستضعفة |
D) Groupes de population vulnérables et groupes en situations d'urgence | UN | دال - الفئات السكانية المستضعفة والفئات التي تعيش حالات طوارئ |
Je remercie certes la communauté des donateurs et le Gouvernement iraquien du soutien apporté jusqu'à aujourd'hui, mais je lance à nouveau un appel en faveur de l'accroissement des ressources afin de permettre à l'ONU et à ses partenaires de continuer à venir en aide aux populations vulnérables d'Iraq. | UN | وإذ أتوجه بالشكر إلى الجهات المانحة وإلى حكومة العراق لما قدماه من دعم حتى الآن، أكرر طلبي لزيادة الموارد حتى يتسنى للأمم المتحدة وشركائها مواصلة دعمهما للفئات السكانية المستضعفة في العراق. |
G. Minorités et populations vulnérables | UN | زاي - الأقليات والفئات السكانية المستضعفة |
De nombreux pays n'ont pas encore adopté de dispositions législatives visant à lutter contre la discrimination à l'égard des personnes vivant avec le VIH et rares sont ceux qui ont pris des mesures pour promouvoir et défendre les droits de l'homme des populations vulnérables. | UN | وهناك العديد من البلدان التي لم تعتمد بعد تشريعات تحظر التمييز ضد المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية، واعتمد عدد أقل من ذلك تدابير لتعزيز وحماية حقوق الإنسان للفئات السكانية المستضعفة. |
Ces facteurs tendent à exercer une pression sur les populations vulnérables, les " incitant " à migrer et donc à tomber, potentiellement, entre les mains de trafiquants. | UN | وتتعرّض الفئات السكانية المستضعفة بسبب هذه العوامل إلى ضغوط " تدفعها " إلى الهجرة، مما قد يلقي بها في براثن المتّجرين بالبشر. |
Le maintien de la phase IV dans le nord et l'est s'explique par la persistance des tensions aux frontières, du banditisme et des risques dus à la criminalité qui ont compliqué l'accès pour les populations vulnérables. | UN | وظلت الحالة الأمنية في المناطق الشمالية والشرقية من تشاد على مستوى المرحلة الرابعة بسبب التوترات المتواصلة على الحدود، وقطع الطرق واستمرار خطر الإجرام، وهو ما عقّد سبل الوصول إلى الفئات السكانية المستضعفة. |
En particulier, plusieurs délégations se félicitent de la coopération accrue entre le HCR et ONU Femmes ainsi que des efforts visant à autonomiser les femmes, lutter contre la violence sexuelle et sexiste, et renforcer les mesures de sécurité à l'intention du personnel et des populations vulnérables. | UN | ورحبت عدة وفود، على وجه الخصوص، بزيادة تعاون المفوضية مع هيئة الأمم المتحدة للمرأة والجهود المبذولة من أجل تمكين المرأة والتصدي للعنف الجنسي والجنساني، وتعزيز التدابير الأمنية لحماية الموظفين والشرائح السكانية المستضعفة. |
Cela est particulièrement vrai et nécessaire dans le cas des populations vulnérables, comme les personnes âgées, qui ont parfois besoin, plus que les autres, d'attention, d'explications et d'aide pour recevoir et bien comprendre les informations relatives à la santé communiquées avant le traitement par le prestataire de soins. | UN | ويصحّ هذا، خاصة، على الشرائح السكانية المستضعفة مثل كبار السن الذين قد يتطلبون المزيد من الاهتمام أو الشروح أو المساعدة عند تلقي المعلومات الصحية، التي يتيحها مقدمو خدمات الرعاية للمرضى قبل العلاج لفهمها بالقدر الكافي، كما أنه أمر ضروري. |
En particulier, plusieurs délégations se félicitent de la coopération accrue entre le HCR et ONU Femmes ainsi que des efforts visant à autonomiser les femmes, lutter contre la violence sexuelle et sexiste, et renforcer les mesures de sécurité à l'intention du personnel et des populations vulnérables. | UN | ورحبت عدة وفود، على وجه الخصوص، بزيادة تعاون المفوضية مع هيئة الأمم المتحدة للمرأة والجهود المبذولة من أجل تمكين المرأة والتصدي للعنف الجنسي والجنساني، وتعزيز التدابير الأمنية لحماية الموظفين والشرائح السكانية المستضعفة. |
À cette demande s'ajoute une offre souvent créée artificiellement par des intermédiaires qui recrutent des donneurs au sein de populations vulnérables. | UN | ويقترن هذا الطلب بالعرض الذي كثيرا ما يكون مصطنعا من قبل " السماسرة " الذين يجنّدون المانحين من الفئات السكانية المستضعفة. |
Chasseurs d'organes (qui recrutent des " donneurs " locaux ou internationaux au sein des populations vulnérables) | UN | ● متصيّدو الأعضاء البشرية (لتجنيد " متبرّعين " محليا ودوليا من الفئات السكانية المستضعفة) |
:: Aide immédiate aux populations vulnérables à travers l'aide alimentaire ciblée et les mesures de protection des revenus, y compris les transferts en espèces et/ou en nourriture pour lutter contre la faim et la malnutrition; | UN | :: المساعدة العاجلة للشرائح السكانية المستضعفة والمنخفضة الدخل وذلك من خلال المعونات الغذائية المستهدفة وشبكات الضمان الاجتماعي، بما في ذلك التحويلات النقدية و/أو الغذائية لمكافحة الفقر وسوء التغذية؛ |
Plusieurs participants ont suggéré que l'on prenne en considération les questions pressantes, à savoir les enfants et l'environnement, la sécurité sur les lieux de travail et les considérations de santé, les populations vulnérables et le comblement de l'écart entre les pays développés et les pays en développement. | UN | واقترح مشاركون عديدون بأن توضع بعين الاعتبار أيضاً القضايا الملحة المتعلقة بالأطفال والبيئة والسلامة المهنية والاعتبارات الصحية والمجموعات السكانية المستضعفة وتضييق الهوة المتسعة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Par-dessus tout, il est primordial que soit fournie toute l'aide voulue pour reconstruire l'infrastructure ravagée par les conflits interminables, mettre en place des programmes de création de revenus, conduire des activités de déminage, fournir des services sociaux et assurer la protection des populations vulnérables dans les pays déchirés par la guerre. | UN | وقبل كل شيء، يجب توفير الدعم الكافي لإعادة بناء الهياكل الأساسية التي دمرتها الصراعات المطولة، ووضع برامج لإدرار الدخل، ولأنشطة إزالة الألغام، والخدمات الاجتماعية، وحماية الفئات السكانية المستضعفة في البلدان التي مزقتها الحروب. |
Le programme de pays pour la période 2005-2009 complète et soutient ainsi l'action menée par le Gouvernement ouzbek dans la poursuite du développement durable, exposée dans le programme annuel du Président de la République visant l'amélioration du système de protection sociale des groupes de population vulnérables. | UN | والبرنامج القطري للفترة 2005-2009 يكمل ويساند الجهود التي تبذلها حكومة أوزبكستان من أجل تحقيق التنمية المستدامة، على النحو المبين في البرنامج الرئاسي السنوي الذي يهدف إلى تحسين نظم الرعاية الاجتماعية للقطاعات السكانية المستضعفة. |
c. Des abris à court et moyen terme, recevant les personnes qui appartiennent à des groupes de population vulnérables (femmes, mères, adolescents, handicapés) et se trouvent en situation d'urgence (violence, négligence, exploitation, sans abri ou sans nourriture). | UN | (ج) دور المأوى على المدى القصير والمتوسط وتستقبل الأفراد اللذين ينتمون إلى الفئات السكانية المستضعفة (النساء والأمهات والمراهقون وذوو الإعاقات) والذين يواجهون حالات طوارئ (العنف أو الإهمال أو الاستغلال أو الافتقار إلى المأوى أو الغذاء) |