C'est un effort important qui nous permet de promouvoir l'accès de la population à ces ressources vitales, conformément au système administratif de chaque État. | UN | وهي خطوة كبيرة إلى الأمام في مجال تعزيز وصول السكان إلى تلك الموارد الحيوية وفقا للنظام الإداري لكل دولة. |
La violence des combats a fait de nombreuses victimes civiles et poussé une partie de la population à se réfugier dans le centre ville. | UN | وتسبب عنف المعارك في ضحايا مدنيين عديدين كما دفع جزءا من السكان إلى اللجوء في وسط المدينة. |
Assurer l'accès de la population aux services et moyens de planification familiale; | UN | كفالة وصول السكان إلى خدمات وأساليب تخطيط الأسرة؛ |
Pour ce faire, l'âge médian de la population, c'est-à-dire l'âge qui divise la population en deux parts égales, est utilisé en tant qu'indicateur du vieillissement démographique. | UN | وللقيام بذلك، يُستخدم متوسط عمر السكان، أي العمر الذي يقسم السكان إلى قسمين متساويين، كمؤشر على شيخوخة السكان. |
On a estimé qu'il fallait un taux de croissance annuelle de 9 % par an au cours des 10 années à venir pour faire passer cette partie de la population au-dessus du seuil de pauvreté, objectif ambitieux mais réalisable si chaque pays fait l'effort voulu. | UN | وقد اعتبر أنه يجب معدل نمو بنسبة ٩ في المائة سنويا خلال السنوات العشر القادمة للانتقال بهذا الجزء من السكان إلى ما فوق عتبة الفقر وهو هدف طموح إلا أنه قابل للتحقيق إذا ما قام كل بلد بالمجهود المطلوب. |
En outre, des actions avaient permis d'améliorer l'accès des populations à l'eau potable en milieu rural, semi-urbain et urbain. | UN | وفضلاً عن ذلك، مكنت بعض الإجراءات من تحسين وصول السكان إلى ماء الشرب في المناطق الريفية وشبه الحضرية والحضرية. |
:: La dégradation des terres a causé un exode rural, touchant le secteur le plus vulnérable de la population, à savoir les femmes et les enfants; | UN | :: أدى تدهور التربة إلى هجرة السكان إلى المدن بحثاً عن فرص جديدة، مما يؤثر في أكثر فئات الناس ضعفاً، كالنساء والأطفال؛ |
L’objectif du programme est de réduire le taux d’accroissement de la population à 1,7 % d’ici à 2003. | UN | وسيحاول البرنامج تخفيض معدل نمو السكان إلى ١,٧ في المائة بحلول عام ٢٠٠٣. |
Les changements opérés dans la répartition et la situation des centres de santé ont amélioré l'accès de la population à des services de santé de qualité. | UN | وأدى التغيير في توزيع المراكز الصحية ومواقعها إلى زيادة وصول السكان إلى خدمات صحية ذات نوعية جيدة. |
Une propagande extrémiste a été menée, notamment à l'aide de tracts contenant des messages haineux à l'endroit de la MONUC et appelant la population à attaquer son personnel. | UN | وعـُـممـت مواد دعائيـة متطرفة، منها كراسات تتضمن رسائل تحث على كره البعثة وتدعو السكان إلى مهاجمة موظفيها. |
Accès de la population aux services d'approvisionnement en eau et d'évacuation des excreta | UN | وصول السكان إلى خدمات المياه وترتيبات التخلص من الفضلات |
Ces problèmes incluent un niveau de pauvreté très élevé, un accès limité de la population aux services sociaux de base, et la répartition inéquitable des richesses nationales, notamment celles provenant des ressources naturelles. | UN | وتشمل هذه المشاكل مستوى مرتفعاً جداً للفقر، وإمكانيات محدودة لوصول السكان إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية، والتوزيع غير العادل للثروات الوطنية، ولا سيما تلك المتأتية من الموارد الطبيعية. |
Les restrictions à la liberté de circulation ont en outre entravé l'accès de la population aux sites religieux, notamment à Jérusalem. | UN | وعلاوة على ذلك، أعاقت القيود المفروضة على حرية التنقل وصول السكان إلى المواقع الدينية، وخاصة في القدس. |
Le départ massif vers l'étranger d'une partie de la population en quête de travail a fait que plus de 150 000 enfants se sont retrouvés sans protection parentale. | UN | وكان للهجرة الجماعية لقسم من السكان إلى بلدان أخرى بحثاً عن العمل قد ترك أكثر من 000 150 طفل بدون حماية أبوية. |
La première urgence c'est bien évidemment d'obtenir la cessation des violences et l'accès des populations à l'aide humanitaire. | UN | إن الضرورة الملحة تستلزم بوضوح إيقاف العنف وتأمين وصول السكان إلى المساعدة الإنسانية. |
la population a été par conséquent amenée à construire des logements inadaptés au climat et au terrain de la région, qui sont vulnérables aux inondations caractéristiques de cette région. | UN | فاضطر السكان إلى بناء مساكن لا تلائم مناخ المنطقة وأرضها وتصبح بذلك عرضة للفيضانات التي تميز تلك المنطقة. |
Ce phénomène incite également les populations à migrer vers d'autres régions, à la recherche de meilleures conditions de subsistance. | UN | وتؤدي هذه الظاهرة أيضا إلى انتقال السكان إلى مناطق أخرى بحثا عن أسباب معيشة أفضل. |
Le déficit ainsi constaté est parfois suppléé par le recours des populations aux tradipraticiens. | UN | والنقص الملاحظ على هذا النحو يجري تعويضه أحيانا بالتجاء السكان إلى الممارسين التقليديين. |
Par conséquent, le Service fédéral de l'emploi ne réfère pas des personnes à des emplois dans le domaine de la prostitution. | UN | ومن ثم، فإن وكالة العمالة الاتحادية لا تحيل السكان إلى أعمال في حقل البغاء. |
Avec la recrudescence de la guerre en Angola et le déplacement des populations vers des zones urbaines plus sûres, il manque une planification et des investissements dans des projets de logement. | UN | ومع عودة الحرب إلى أنغولا ونزوح السكان إلى مناطق حضرية أكثر أمناً، يوجد نقص في التخطيط والاستثمار في المشاريع السكنية. |
La Croatie doit adapter ses politiques aux mouvements de population vers les villes. | UN | وبيّنت أنه يلزم لكرواتيا تعديل تخطيطها للسياسات العامة بسبب نزوح السكان إلى المناطق الحضرية. |
13. la population se subdivise en 2 600 000 catholiques, 2 586 000 musulmans et 1 900 000 protestants. | UN | 13- ينقسم السكان إلى 000 600 2 مسيحي و000 586 2 مسلم و000 900 1بروتستانتي. |
La Conférence a d'ailleurs marqué un tournant, en laissant de côté la notion de contrôle de la population au bénéficie d'une approche des questions démographiques fondée sur les droits de l'homme. | UN | وكان المؤتمر في الواقع نقطة تحــول مثلت انتقالا من فكرة تحديد السكان إلى نهج يقــوم على أساس حقوق اﻹنسان في معالجة شواغلنا الديموغرافية. |
Le critère retenu pour classer la population par catégories professionnelles s'appuie sur des concepts qui privilégient la production de biens et de services. | UN | يستند تصنيف السكان إلى فئات مختلفة للعمالة إلى معايير تعطي وزنا أكبر ﻹنتاج السلع والخدمات. |
la population est répartie en trois groupes : les indigents, les moins indigents et ceux qui ont les moyens. | UN | ويقسم السكان إلى ثلاث طبقات: الفقراء، ومن فوق مستوى الفقر، والقادرون. |