Ces connaissances seront assurément utiles aux autorités azerbaïdjanaises lorsqu'elles devront rendre des comptes au peuple azerbaïdjanais et, il faut l'espérer, seront jugées pour les crimes qu'elles ont commis contre la population azerbaïdjanaise de Khojaly. | UN | ولا شك أن معرفة ذلك ستفيد السلطات الأذربيجانية عند مساءلتها أمام شعبها وعند محاكمتها المرجوة على الجرائم التي ارتكبتها بحق السكان الأذربيجانيين في خوجالي. |
Ayant acquis, au cours du conflit, une expérience et un savoir-faire remarquables pour ce qui est de massacrer la population azerbaïdjanaise, les autorités arméniennes ont régulièrement fait preuve de la plus grande cruauté à l'égard des opposants politiques se trouvant sur leur propre sol. | UN | ففي خضم هذا الكم الكبير من الخبرة والمهارات في مجال أعمال الانتقام الدموية ضد السكان الأذربيجانيين السلميين أثناء النزاع، لجأ أبرز قادة أرمينيا، في أكثر من مناسبة، إلى ممارسة أقسى أساليب التعامل مع المعارضين السياسيين داخل بلدهم. |
L'Arménie continue de prendre un certain nombre de mesures visant à renforcer le statu quo de l'occupation et les effets du nettoyage ethnique dirigé contre la population azerbaïdjanaise locale. | UN | وتتخذ أرمينيا عدداً من التدابير الأخرى بهدف تعزيز الوضع القائم للاحتلال ونتائج التطهير العرقي ضد السكان الأذربيجانيين المحليين. |
En février 1992, un massacre d'une ampleur sans précédent a été commis contre la population azerbaïdjanaise de la ville de Khojaly. | UN | ففي شباط/فبراير 1992، ارتُكبت مجزرة غير مسبوقة بحق السكان الأذربيجانيين في مدينة خوجالي. |
Après ces tueries et ces expulsions, l'ensemble de la population azerbaïdjanaise d'Arménie, dont les ancêtres avaient habité ce pays depuis des siècles, a été contrainte de quitter l'Arménie. | UN | وبعد أعمال القتل والطرد هذه، فإن كل السكان الأذربيجانيين في أرمينيا الذين كان أسلافهم يعيشون في ذلك البلد منذ قرون أُرغموا على مغادرة أرمينيا. |
La politique de nettoyage ethnique poursuivie par l'Arménie contre la population azerbaïdjanaise a entraîné une détérioration de la situation et a gravement modifié la structure et la répartition de la population dans mon pays. | UN | وإن سياسة التطهير العرقي التي تنتهجها أرمينيا ضد السكان الأذربيجانيين تسببت في تفاقم الحالة بصورة أشد، وألحقت أضرارا هائلة بنسيج المجتمع وبالتوزيع السكاني في بلدي. |
Les événements survenus dans la ville de Khodjaly ont été attestés et documentés par des sources internationales indépendantes, qui ont établi le fait de génocide commis par l'Arménie contre la population azerbaïdjanaise de la ville. | UN | وقد شهدت مصادر دولية مستقلة أحداث بلدة خوجالي وسجلتها، وأكدت أن أرمينيا ارتكبت جريمة الإبادة الجماعية ضد السكان الأذربيجانيين في تلك البلدة. |
Il n'est possible de parvenir à une solution durable du conflit qu'avec le retour à son lieu de résidence d'origine de toute la population azerbaïdjanaise expulsée de force des territoires occupés. | UN | ولن يتسنى التوصل إلى حل دائم للنزاع إلا بعودة جميع السكان الأذربيجانيين الذين طُردوا قسرا من الأراضي المحتلة إلى مناطقهم الأصلية. |
Il se garde toutefois d'évoquer le sort peu enviable réservé à la population azerbaïdjanaise de cette région, pourtant beaucoup plus importante en nombre, dont les droits et les libertés ont été délibérément et brutalement réprimés. | UN | غير أنه يغفل الإشارة إلى ما واجهته الأغلبية الساحقة من السكان الأذربيجانيين في الإقليم نفسه، الذين جرى قمع حقوقهم وحرياتهم بشكل متعمد ووحشي، من مصير لا تُحسد عليه. |
Bien au contraire : la création d'une culture monoethnique dans les territoires confisqués à l'Azerbaïdjan, en chassant la population azerbaïdjanaise et en lui refusant le droit d'y retourner, participe de la politique annexionniste de l'Arménie. | UN | وفي الواقع، إن خلق ثقافة أحادية العرقية في الأراضي الأذربيجانية المستولى عليها، سواء عن طريق طرد السكان الأذربيجانيين أو عدم السماح بعودتهم، يشكل جزءا لا يتجزأ من سياسة أرمينيا التوسعية. |
Il est évident que la création d'une culture monoethnique dans les territoires confisqués à l'Azerbaïdjan, en chassant la population azerbaïdjanaise et en lui refusant le droit d'y retourner, participe de la politique annexionniste de l'Arménie. | UN | ومن الواضح أن خلق ثقافة أحادية العرق في الأراضي الأذربيجانية المستولى عليها، سواء عن طريق طرد السكان الأذربيجانيين أو عدم السماح بعودتهم، يشكل جزءا لا يتجزأ من سياسة أرمينيا التوسعية. |
Parallèlement, la population azerbaïdjanaise du Haut-Karabakh a augmenté de façon exponentielle, sa croissance étant essentiellement alimentée par l'afflux en provenance d'Azerbaïdjan : en 1923, les azerbaïdjanais constituaient 3 % de la population de la zone, tandis qu'en 1989, leur proportion avait atteint 21,5 %. | UN | وفي الوقت ذاته، زاد عدد السكان الأذربيجانيين في ناغورني كاراباخ عدة أمثال واطرد نموهم أساسا بسبب تدفق السكان من أذربيجان: ففي عام 1923، كان الأذربيجانيون يمثلون 3 في المائة من سكان المنطقة، في حين زاد عددهم في عام 1989 ليمثلوا 21.5 في المائة من السكان. |
Le Ministère azerbaïdjanais des affaires étrangères réaffirme à cette occasion le caractère illégal des autorités que la République d'Arménie a mises en place dans les territoires azerbaïdjanais qu'elle occupe et où elle pratique un nettoyage ethnique dirigé contre la population azerbaïdjanaise locale. | UN | وتؤكد وزارة خارجية جمهورية أذربيجان من جديد في هذا الصدد أن جمهورية أرمينيا، التي احتلت أراضي أذربيجان ومارست التطهير العرقي ضد السكان الأذربيجانيين المحليين، قد أقامت سلطات غير قانونية في الأراضي المحتلة. |
Cette lettre a été rédigée d'une façon si éhontée qu'elle dissimule habilement l'agression armée de la République d'Azerbaïdjan par la République d'Arménie et la politique de nettoyage ethnique appliquée simultanément par les forces armées arméniennes envers la population azerbaïdjanaise innocente. | UN | فتلك الرسالة صيغت بأسلوب وقح يخفي بمهارة اعتداء جمهورية أرمينيا المسلح على جمهورية أذربيجان بالتزامن مع سياسة التطهير الإثني المتَّبعة من قِبل القوات المسلحة الأرمينية في حق السكان الأذربيجانيين الأبرياء. |
Toutes les activités illégales évoquées ici mettent en évidence, une fois de plus, la politique dangereuse menée par l'Arménie pour modifier la situation dans la région et empêcher le retour de la population azerbaïdjanaise dans ses foyers, le but étant de compromettre le règlement du conflit. | UN | إن جميع الأعمال غير الشرعية الآنفة الذكر تشكل مرة أخرى دليلا على السياسة الخطيرة التي تتبعها أرمينيا لتغيير وضع المنطقة والحؤول دون عودة السكان الأذربيجانيين إلى ديارهم، وذلك بغرض تقويض عملية تسوية النزاع. |
Nous sommes profondément préoccupés et alarmés par l'absence de proposition claire de la part des Coprésidents du Groupe de Minsk en ce qui concerne le règlement des questions vitales que sont la libération de tous les territoires occupés et le retour de la population azerbaïdjanaise dans le Haut-Karabakh | UN | ويساورنا بالغ القلق بل والفزع من عدم وجود مقترحات من رئيسي مجموعة مينسك بخصوص حل المسائل الحيوية المتعلقة بتحرير جميع الأراضي المحتلة وعودة السكان الأذربيجانيين إلى ناغورنو كاراباخ، وتلك خطوات لا مفر منها لاستعادة سلامة أذربيجان الإقليمية. |
Le Ministère des affaires étrangères de la République d'Azerbaïdjan réaffirme à ce propos que le régime séparatiste non reconnu dans les territoires occupés de l'Azerbaïdjan n'est qu'une structure illégale mise en place par l'Arménie sur la base du nettoyage ethnique de la population azerbaïdjanaise. | UN | وإن وزارة خارجية جمهورية أذربيجان تؤكد من جديد في هذا الصدد أنّ النظام الانفصالي غير المعترف به في الأراضي المحتلة بأذربيجان لا يمثل سوى هيكل غير قانوني أقامته أرمينيا في أعقاب أعمال التطهير العرقي ضد السكان الأذربيجانيين. |
Il est clair que la création d'une culture monoethnique dans cette région, en expulsant la population azerbaïdjanaise et en interdisant les retours, et l'établissement d'un régime séparatiste font partie intégrante de la politique de haine menée par l'Arménie sur la base de préjugés historiques, culturels, raciaux et religieux. | UN | وواضح أن إنشاء ثقافة عرقية وحيدة في تلك المنطقة عن طريق طرد السكان الأذربيجانيين وعدم السماح لهم بالعودة، وإقامة نظام انفصالي، يشكل جزءا لا يتجزأ من سياسة الكراهية التي تمارسها أرمينيا القائمة على أحكام مسبقة تاريخية وثقافية وعرقية ودينية. |
Nous prions instamment les institutions de l'ONU, les pays donateurs et les organisations non gouvernementales de s'intéresser davantage aux problèmes des Azerbaïdjanais déplacés par la force et d'offrir une réponse adaptée à leurs besoins. | UN | وإننا نحث وكالات الأمم المتحدة والدول المانحة ذات الصلة، فضلا عن المنظمات غير الحكومية، على أن تركز انتباهها على مشاكل السكان الأذربيجانيين المشردين قسرا والاستجابة بشكل وافٍ لاحتياجاتهم. |
Il convient à ce sujet de mentionner plusieurs données de l'histoire de l'Azerbaïdjan. < < En 1897, la population azérie dans les gouvernorats de Bakou et d'Elizavetopol comptait environ un million de personnes. | UN | ولعل من المناسب هنا الاستشهاد ببعض البيانات من التاريخ الأذربيجاني. ذلك أنه " في عام 1897، بلغ تعداد السكان الأذربيجانيين في منطقة محافظتي باكو وإليزابيثبول زهاء مليون نسمة. |
Il convient de noter que l'Azerbaïdjan exagère délibérément le nombre des Azéris qui vivaient dans l'ex-région autonome du Haut-Karabagh, en avançant un chiffre de " 60 000 personnes " ou environ " un tiers de la population " . | UN | ومما تجدر اﻹشارة اليه أن اﻷذربيجانيين تعمدوا المبالغة في عدد السكان اﻷذربيجانيين في منطقة ناغورني كاراباخ المتمتعة بالحكم الذاتي السابقة، متحدثين عن " ٠٠٠ ٦٠ شخص " أو نحو ثلث السكان " . |