"السكان الأشد" - Translation from Arabic to French

    • les populations les plus
        
    • population les plus
        
    • la population la plus
        
    Les auteurs de ces actes bénéficiant de la plus totale impunité et continuent d'utiliser les méthodes illégales contre les populations les plus démunies et les plus vulnérables. UN ولا يتعرض مرتكبو هذه الأفعال لأي شكل من أشكال العقاب وهم مستمرون في استخدام الأساليب غير القانونية ضد السكان الأشد فقراً والأضعف حالاً.
    Des efforts de prévention seront en effet vains si nous ne sommes pas capables d'atteindre les populations les plus vulnérables. UN ويقيناً فإن جهود الوقاية ستكون بلا طائل ما لم نتمكن من الوصول إلى السكان الأشد ضعفاً.
    À l'initiative de S. A. R. le Prince Souverain, mon père, la Principauté de Monaco a toujours exprimé sa solidarité envers les populations les plus démunies. UN وبناء على مبادرة صاحب السمو الأمير، والدي، ما فتئت إمارة موناكو تعرب عن تضامنها مع السكان الأشد تخلفاًً.
    Les groupes de population les plus concernés par l'impact des politiques et des programmes devraient participer à leur évaluation. UN وينبغي أن تشرك في عملية تقييم السياسات والبرامج فئات السكان الأشد تأثرا بنتائجها.
    Ces indicateurs montrent l'importance du réseau primaire dans une stratégie de promotion de l'accès aux soins de santé pour les groupes de population les plus démunis. UN وتظهر هذه المؤشرات أهمية الشبكة الأولية في استراتيجية النهوض بتقديم الخدمات الصحية لفئات السكان الأشد حرماناً.
    Dans ce contexte, le profil jeune de la population est également préoccupant, puisque les jeunes constituent le potentiel productif économique du pays, alors qu'ils sont la couche de la population la plus vulnérable à la transmission du VIH, qui cause le sida. UN وفي هذا السياق، تثير القلق أيضاً تلك الصورة الشابة للسكان، وذلك لأن الشباب يشكلون الطاقة الاقتصادية المنتجة للبلد، في الوقت الذي يمثلون فيه شريحة السكان الأشد عرضة لانتقال فيروس نقص المناعة البشرية، الذي يسبب مرض الإيدز.
    De nombreux projets novateurs qui favorisent cette forme de dialogue avec les populations les plus pauvres existent déjà. UN وكثير من هذه المشاريع الابتكارية التي تشجع على قيام هذا الشكل من الحوار مع السكان الأشد فقرا موجودة بالفعل.
    Il a signalé qu'ONUSIDA élaborait des directives à l'intention des adolescents pour les populations les plus touchées. UN وأشار إلى أن البرنامج المشترك بصدد وضع توجيهات محددة للمراهقين من السكان الأشد تضررا.
    Il a signalé qu'ONUSIDA élaborait des directives à l'intention des adolescents pour les populations les plus touchées. UN وأشار إلى أن البرنامج المشترك بصدد وضع توجيهات محددة للمراهقين من السكان الأشد تضررا.
    les populations les plus vulnérables en sont réduites à se priver de soins de santé et d'éducation pour se nourrir. UN كما تضطر مجموعات السكان الأشد ضعفا إلى الاستغناء عن الرعاية الصحية والتعليم مقابل حصولها على الغذاء فحسب.
    Mais des progrès durables dépendent d'un souci d'équité et de la possibilité d'atteindre les régions les plus pauvres, les pays les moins avancés et les populations les plus désavantagées ou laissées pour compte, où la proportion de décès d'enfants est la plus grande. UN وأوضح أن إحراز تقدم دائم يتوقف على الإنصاف وبالتالي الوصول إلى أشد المناطق فقرا، وإلى أقل البلدان نموا وفئات السكان الأشد حرمانا وتهميشا، التي تتحمل أكبر عبء من وفيات الأطفال.
    Les programmes destinés aux adolescentes et portant sur l'ensemble des compétences pratiques, y compris les informations sur la santé procréative, doivent atteindre les populations les plus exposées aux mariages d'enfants et aux grossesses d'adolescentes. UN ويجب أن تشمل السكان الأشد عرضة لخطر زواج الأطفال وحمل المراهقات برامج مخصصة للفتيات المراهقات توفر مهارات حياتية شاملة، بما فيها معلومات عن الصحة الإنجابية.
    L'ONU se trouve jouer un rôle de tout premier plan dans la gestion des conséquences de la crise économique, recensant et protégeant les populations les plus pauvres et les plus vulnérables et plaidant leur cause. UN 156 - وبدأت الأمم المتحدة تظهر على الساحة كشريك رئيسي في التعامل مع العواقب المترتبة على الأزمة الاقتصادية، عن طريق تحديد السكان الأشد فقرا وضعفا وتوفير الحماية لهم ومناصرة حقوقهم.
    les populations les plus pauvres et les plus vulnérables des pays en développement sont frappées de plein fouet, et beaucoup commencent à douter du bien-fondé même de la mondialisation. UN ويتحمل السكان الأشد فقرا والأكثر ضعفا في البلدان النامية بشكل خاص وطأة هذه الأزمات، مما يدفع بالعديد إلى التشكيك بالعولمة نفسها.
    Le système onusien et les autres institutions financières internationales doivent coordonner leur action pour aider les populations les plus vulnérables, et adapter leur soutien en fonction des besoins de chaque région et de chaque pays. UN وينبغي أن تنسق منظومة الأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية أنشطتها لإعانة السكان الأشد تعرضا للأزمات، وأن تكيف الدعم الذي تقدمه لمقابلة احتياجات كل منطقة وكل بلد.
    Les programmes destinés aux adolescentes et portant sur l'ensemble des compétences pratiques, y compris les informations sur la santé procréative, doivent toucher les populations les plus exposées aux mariages d'enfants et aux grossesses d'adolescentes. UN ويجب أن يتلقى السكان الأشد عرضة لخطر زواج الأطفال وحمل المراهقات برامج مخصصة للفتيات المراهقات توفر مهارات الحياة الشاملة، بما فيها معلومات عن الصحة الإنجابية.
    Ils ont réaffirmé qu'ils étaient prêts à coopérer d'une manière solidaire en vue de trouver des solutions émanant et à destination des pays en développement, qui tiennent compte du traitement spécial et différencié qui doit être accordé aux économies les plus vulnérables et de l'impact de la crise sur les populations les plus défavorisées. UN وأعادوا تأكيد استعدادهم للتعاون على نحو تضامني في البحث عن حلول نابعة من البلدان النامية وموجهة إليها، وتأخذ في الحسبان ما تستحقه الاقتصادات الأشد ضعفا من معاملة خاصة وتفضيلية، وتراعي الأثر الذي تخلفه هذه الأزمة على السكان الأشد حرمانا.
    Les groupes de population les plus vulnérables - en particulier les femmes et les enfants - ont besoin d'une protection. UN إن فئات السكان الأشد ضعفا - النساء وبصفة خاصة الأطفال - بحاجة إلى الحماية.
    Ces mécanismes contribueront aussi aux activités intersessions aux niveaux mondial, régional et national, dans le cadre desquelles les organisations des groupes de population les plus touchés par l'insécurité alimentaire se verraient accorder une représentation prioritaire. UN كما ستقدم هذه الآليات خدماتها للإجراءات العالمية والإقليمية والقطرية في فترة ما بين الدورات، والتي ستسند في نطاقها الأولوية من حيث التمثيل لمنظمات تلك الفئات من السكان الأشد تضرراً من انعدام الأمن الغذائي.
    Des mesures sont nécessaires pour appuyer le développement social et humain des enfants des communautés autochtones dans les zones rurales, les sommets andins et les régions amazoniennes du Pérou, qui sont les groupes de population les plus désavantagés. UN 84 - ومن الضروري اتخاذ إجراءات لدعم التنمية الاجتماعية والبشرية للأطفال في مجتمعات الشعوب الأصلية في المناطق الريفية، وأعالي الأنديز، ومناطق نهر الأمازون في بيرو، ومجموعات السكان الأشد حرمانا من المزايا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more