"السكان الأصليين أو" - Translation from Arabic to French

    • autochtones ou
        
    • autochtone ou
        
    • autochtones et
        
    • aborigènes ou
        
    • indigènes ou
        
    Les projets devraient être préparés par les populations autochtones ou en étroite consultation avec elles et avec leur plein appui UN - ينبغي أن يتم إعداد المشاريع من جانب السكان الأصليين أو بدعم كامل منهم وبالتشاور معهم
    Il peut s'agir de populations autochtones, ou plus généralement d'autres minorités, ou bien d'étrangers. UN وقد تكون مجموعات الأقليات تلك، على سبيل المثال، من السكان الأصليين أو المقيمين الأجانب.
    - Les projets devraient être préparés par les populations autochtones ou en étroite consultation avec elles; UN - ينبغي أن يتم إعداد المشاريع من جانب السكان الأصليين أو بدعم كامل منهم وبالتشاور معهم
    Chaque membre actif, que ce soit en tant que collectivité ou communauté autochtone, ou en tant que membre individuel, jouit du droit de vote. UN ويتمتع كل عضو عامل، سواء بصورة جماعية أو في شكل مجتمع من السكان الأصليين أو بشكل فردي بالحق في التصويت.
    La consultation a été organisée au cours de ces dix dernières années soit par l'OIT, soit par le Haut Commissariat et fournit l'occasion au personnel s'occupant des questions autochtones et connexes de procéder à un échange officieux d'informations. UN وخلال العشر سنوات الماضية تناوب على تنظيم عملية التشاور كل من منظمة العمل الدولية والمفوضية السامية. ويتيح التشاور فرصة لإجراء تبادل غير رسمي للمعلومات بين الموظفين العاملين في مسائل السكان الأصليين أو المسائل ذات الصلة بهم.
    - Les projets devraient être préparés par les populations autochtones ou en étroite consultation avec elles; UN - ينبغي أن يتم إعداد المشاريع من جانب السكان الأصليين أو بدعم كامل منهم وبالتشاور معهم.
    Les filles et les femmes autochtones ou atteintes de différents handicaps physiques, de retards du développement ou de troubles psychiques sont particulièrement désavantagées. Elles peuvent être les plus durement touchées par la pauvreté et avoir le plus de difficultés à suivre une éducation. UN والفتيات والنساء من السكان الأصليين أو ممن يعانون من حالات العجز الجسماني أو الإنمائي أو العاطفي المختلفة يتعرضون على وجه الخصوص للحرمان وقد تكون معاركهم مع الفقر هي أسوأ المعارك، وكذلك معاركهم مع التعليم.
    Au cours d'un entretien avec des universitaires, les experts ont appris que depuis 1988 la culture et les besoins particuliers des autochtones en matière d'éducation ont été systématiquement reconnus, mais pas ceux des personnes d'ascendance africaine, que l'on a plutôt eu tendance à assimiler aux cultures autochtones ou métisses. UN وأحاط الخبراء علماً، في اجتماع مع أكاديميين، بأن ثقافة السكان الأصليين واحتياجاتهم التعليمية الخاصة حظيت بالاعتراف بصورة منتظمة منذ عام 1988، بيد أنه لم يُعترف بثقافة واحتياجات السكان المنحدرين من أصل أفريقي، الذين يُنظر إليهم من منظار مدى ارتباطهم بثقافة السكان الأصليين أو ثقافة السكان الهجناء.
    Le Comité a également constaté que les femmes âgées qui appartenaient à des minorités ou à des groupes ethniques ou autochtones, ou qui étaient déplacées à l'intérieur de leur pays ou apatrides, étaient fréquemment en butte à un degré disproportionné de discrimination. UN ولاحظت اللجنة أيضاً أن المسنات اللاتي ينتمين إلى الأقليات أو الجماعات الإثنية أو السكان الأصليين أو المشردات داخلياً أو عديمات الجنسية غالباً ما يتعرضن للتمييز بشكل غير متناسب.
    De plus, les femmes sont victimes de discrimination non seulement en tant que personnes déplacées, mais parce que ce sont des femmes, ou des autochtones ou des AfroColombiennes. UN أضف إلى ذلك أن المرأة المهجرة تعاني من التمييز لا لكونها مهجرة فحسب، بل أيضاً لأنها امرأة أو لانتمائها إلى السكان الأصليين أو لتحدرها من أصل أفريقي.
    La HautCommissaire relève avec préoccupation que certaines déclarations des autorités régionales contestent ou mettent en doute, sans fondement, l'intégrité de dirigeants autochtones ou de leurs communautés. UN والمفوضة السامية قلقة وهي تحذر من أن السلطات الإقليمية تدلي بتصريحات تشكك في نزاهة زعماء السكان الأصليين أو مجتمعاتهم المحلية.
    Il traitait plus particulièrement de la liberté des autochtones ou des peuples autochtones d'appartenir à des collectivités autochtones. UN والجانب المحدد من حرية تكوين الجمعيات الذي تتناوله المادة 9 هو حرية الأفراد من السكان الأصليين أو الشعوب الأصلية في الانتماء إلى المجتمعات المحلية الأصلية.
    Les activités de recherche médicale effectuées dans les communautés autochtones ou affectant celles-ci doivent également respecter leur consentement libre, préalable et en connaissance de cause, y compris l'application des droits de propriété intellectuelle. UN كما يجب أن تراعي البحوث الصحية التي تجرى في مجتمعات السكان الأصليين أو التي تمسهم الحصول على موافقتهم الحرة والمسبقة والمستنيرة والتي قد تتعلق بحقوق الملكية الفكرية الخاصة بهم.
    En conséquence, l'auteur soutient qu'il ne jouit pas du même statut juridique et constitutionnel spécial que les membres de tous les autres peuples autochtones du Canada qui jouissent de droits autochtones ou issus de traités. UN ويزعم صاحب البلاغ أنه نتيجة لذلك، لا يتمتع بنفس المركز القانوني والدستوري الخاص الذي تحوزه جميع الشعوب الأصلية الأخرى في كندا التي تتمتع بحقوق السكان الأصليين أو بحقوق تحميها معاهدات.
    Ce programme est conçu pour faciliter, par l'application de mesures de discrimination positive, l'accès à l'enseignement supérieur aux invalides, à ceux qui se déclarent autochtones ou aux noirs. UN وهذا البرنامج مصمم لتنفيذ السياسات الإيجابية من أجل تمكين المعوقين أو من أعلنوا أنهم من السكان الأصليين أو السود من الحصول على التعليم العالي.
    L'orateur ajoute qu'en tant qu'État de droit, le Chili ne peut pas accepter le recours à la violence comme moyen de faire entendre les revendications d'un citoyen, qu'il soit autochtone ou non autochtone. UN وأضاف أنه لا يمكن لبلده، الذي يحترم القانون، السماح لأي مواطن، سواء من السكان الأصليين أو غير الأصليين، باللجوء إلى العنف للإعراب عن مطالبه.
    a) Proposer une éducation et une formation permanentes, adaptées et accessibles aux femmes marginalisées, notamment les femmes handicapées, celles issues d'un milieu autochtone ou rural et celles qui ont été déplacées par la guerre. UN (أ) وضع وتطبيق التعليم والتدريب المصممين حسب الاحتياجات والميسَّرين مدى الحياة للنساء المهمَّشات، بمن فيهن النساء المعوقات واللواتي ينحدرن من السكان الأصليين أو من أصول ريفية، واللواتي شردتهن الحرب؛
    Si l'intéressé appartient à un peuple ou à une communauté autochtone ou est un ressortissant étranger, et qu'il ne parle pas ou ne comprend pas suffisamment l'espagnol, on désigne un traducteur qui lui fera connaître les droits mentionnés au paragraphe précédent. UN تعيين مترجم له يطلعه على الحقوق المنصوص عليها في الجزء الآنف الذكر، في حال انتمائه إلى شعب أو جماعة من السكان الأصليين أو كونه أجنبياً، أو عدم استطاعته التعبير بالإسبانية أو استيعاب تلك اللغة استيعاباً كافياً.
    44. Les auteurs de la JS6 indiquent que, au Panama, les autochtones et les personnes d'ascendance africaine sont les plus pauvres. UN 44- وتلاحظ الورقة المشتركة 6 أن الفقراء في بنما ينتمون عادةً إلى السكان الأصليين أو السكان المنحدرين من أصل أفريقي.
    Dans ses observations générales, par exemple, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels se prononce en faveur de la participation des groupes autochtones et des Roms à la vie publique et en faveur du développement démocratique. UN ويدعو التعليق العام الذي تقدّمت به اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز العنصري مثلا، إلى مشاركة السكان الأصليين أو الغجر في الحياة العامة، كما يتبنّى التطور الديمقراطي.
    Deuxièmement, la plupart des enquêtes de victimisation se servent de catégories telles que " groupes minoritaires " , " étrangers " , " migrants " , " aborigènes ou autochtones " , et " groupes ethniques " , qui, bien que distinctes, ont tendance à se chevaucher et sont parfois utilisées indifféremment, ce qui jette la confusion en ce qui concerne les définitions. UN وثانيا، يستخدم معظم استقصاءات الإيذاء فئات مثل " الأقليات " و " الأجانب " و " المهاجرين " و " السكان الأصليين أو الأهالي " ، و " المجموعات الإثنية " ، وهي فئات، في حين أنها مختلفة، تميل إلى التداخل وتستخدم أحيانا كمترادفات؛ ويؤدي ذلك إلى الخلط بشأن التعاريف.
    A cela s'ajoute le fait que, dans les régions rurales surtout, les magistrats, juges ou membres du parquet, sont soumis à des pressions de la part des grands propriétaires locaux, surtout dans les affaires concernant les droits des indigènes ou les militants syndicaux; les organisations non gouvernementales font état de menaces de mort dirigées contre des magistrats et des avocats. UN هذا علاوة على أن رجال القضاء والقضاة أو أعضاء النيابة يخضعون لضغوط من كبار الملاك المحليين، خاصة في المناطق الريفية، وذلك في القضايا التي تتعلق بوجه خاص بحقوق السكان اﻷصليين أو بحقوق المناضلين في نقابات العمال؛ وقد أفادت المنظمات غير الحكومية بأن هناك تهديدات بالقتل موجهة ضد رجال القضاء وضد محامين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more