Deux projets exécutés au Guatemala et au Mexique mettront l'accent sur les questions autochtones, et il est prévu qu'il en sera de même d'autres projets dans l'avenir. | UN | وهناك مشروعان اثنان في غواتيمالا والمكسيك سوف ينطويان على تركيز على قضايا السكان الأصليين ومن المتوقع أن تتوخّى مشاريع أخرى نفس التركيز مستقبلاً. |
Le Gouvernement australien est déterminé à oeuvrer de concert avec les États et les territoires pour s'attaquer aux problèmes, tels que la discrimination à l'égard des femmes détenues et les problèmes liés à la justice, auxquels sont confrontés les femmes autochtones et celles issues de milieux culturels et linguistiques différents. | UN | وتلتزم الحكومة الأسترالية بالعمل مع الولايات والأقاليم لمعالجة قضايا تشمل التمييز ضد المرأة في السجون، وقضايا تتعلق بالعدالة تخص المرأة من السكان الأصليين ومن خلفيات متنوعة ثقافيا ولغويا. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que les adolescents autochtones et garifunas sont plus exposés à l'exploitation sexuelle et économique parce qu'ils n'ont pas accès à l'information pertinente sur leurs droits et que les mécanismes garantissant ces droits font défaut. | UN | ويساور القلق اللجنة أيضاً لأن المراهقين من السكان الأصليين ومن جماعة غاريفونا أكثر عرضة للاستغلال الجنسي والاقتصادي بسبب جهلهم بحقوقهم وكذلك بسبب انعدام آليات تضمن تلك الحقوق. |
En 2001, au Venezuela, plus de 3 000 personnes de 23 communautés autochtones et quatre groupes ethniques différents ont bénéficié de soins dispensés par des médecins et des infirmières qui s'étaient rendus sur place en bateau. | UN | وفي فنزويلا، تلقى في العام 2001 ما يزيد على 000 3 شخص من 23 مجتمعاً محلياً من مجتمعات السكان الأصليين ومن 4 فئات إثنية مختلفة رعاية طبية من أطباء وممرضين حضروا إلى تلك المجتمعات بالزوارق. |
Un nombre important de victimes de sévices sexuels étaient des autochtones et des AfroColombiennes. | UN | أما حالات الاعتداء الجنسي التي تتعرض لها النساء والتي يُعلن عنها فهي تضم عددا كبيرا من النساء من السكان الأصليين ومن الكولومبيات المنحدرات من أصل أفريقي. |
Parmi les groupes cibles figurent les femmes géographiquement isolées, celles qui viennent de milieux autochtones et ethniques, les femmes des zones rurales, enfin les femmes qui ont des besoins particuliers en matière d'accès. | UN | وتشمل الفئات المستهدفة النساء المعزولات جغرافياً والنساء من السكان الأصليين ومن خلفيات اثنية، والنساء من المناطق الريفية والنساء ذوي الاحتياجات المحددة للوصول إلى الخدمات. |
Des adolescents autochtones et d'ascendance africaine ont pris part à cette campagne, qui a été pour eux l'occasion de raconter leur expérience et d'exprimer leur sentiment sur les inégalités raciales. | UN | وقد حضر هذه المناسبة شباب مراهقون من السكان الأصليين ومن السكان المنحدرين من أصل أفريقي، إذ أتيحت لهم الفرصة ليعبروا عن تجاربهم وتصوراتهم في ما يتعلق بأوجه عدم المساواة القائمة على أسس عنصرية. |
53. Des représentants de gouvernements ont émis des réserves au sujet de la suggestion tendant à conférer un statut égal aux participants autochtones et aux participants gouvernementaux au sein de l'instance permanente. | UN | 53- وأعرب بعض ممثلي الحكومات عن تحفظهم على اقتراح المساواة في المركز بين المشاركين في المحفل الدائم من السكان الأصليين ومن الحكومات. |
Taux apparent de persévérance (a) des élèves autochtones et non autochtones | UN | معدل الاستبقاء الظاهر(أ) للطلبة من السكان الأصليين ومن غير السكان الأصليين |
Le Comité recommande également à l'État partie de se pencher sur les causes premières des grossesses précoces, en particulier chez les adolescentes autochtones et afro-panaméennes, en vue d'avoir une meilleure compréhension de la question et d'élaborer des mesures adaptées. | UN | وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف بأن تعالج الأسباب الحقيقية لحالات حمل المراهقات لا سيما ضمن المراهقات من السكان الأصليين ومن ذوي الأصول الإفريقية البنمية بهدف فهمٍ أعمق لهذه القضية وبهدف اتخاذ التدابير السياساتية الملائمة. |
48. M. OBREZA (Slovénie) répondra aux questions qui portent sur les Roms, autochtones et non autochtones. | UN | 48- السيد أوبريزا (سلوفينيا) تولى الإجابة عن الأسئلة المتعلقة بالغجر من السكان الأصليين ومن غير السكان الأصليين. |
Depuis un an, sous la direction du Président Gonzalo Sánchez de Lozada, dans le cadre d'un parlement pluraliste, qui compte un très fort pourcentage d'autochtones, et sur la base de positions idéologiques très diverses, nous nous efforçons de surmonter les niveaux de pauvreté qui ont menacé de rompre les digues de l'ordre et de la foi démocratique, édifiées au prix d'un grand sacrifice consenti par le peuple bolivien. | UN | وقد ظللنا منذ عام حتى الآن، تحت الإدارة التي يقودها الرئيس سانشيز دي لوزادا، وفي إطار نظام تشريعي تعددي يشمل نسبة كبيرة جدا من ممثلي السكان الأصليين ومن اتجاهات أيديولوجية مختلفة جدا، نعمل من أجل التغلب على مستويات فقر تهدد بتحطيم دعائم النظام وثقة الشعب بالديمقراطية، والتي أُنجزت بتضحية كبرى من شعب بوليفيا. |
Il rappelle en outre à l'État partie que le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a recommandé en 2008 l'adoption de mesures spéciales pour la protection des droits des femmes et des fillettes autochtones et afro-équatoriennes (CEDAW/C/ECU/CO/7). | UN | وتذكِّر اللجنة الدولة الطرف بالإضافة إلى ذلك بأن لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة أوصت في عام 2008 بأن تُتَّخذ تدابير خاصة لحماية حقوق النسوة والفتيات من السكان الأصليين ومن الإكوادوريين من أصل أفريقي (CEDAW/C/ECU/CO/7). |