"السكان الصحراويين" - Translation from Arabic to French

    • la population sahraouie
        
    • peuple sahraoui
        
    • la population saharienne
        
    • les Sahraouis
        
    • populations sahraouies
        
    • de la population du Sahara
        
    Le droit à l'autodétermination ne devait pas être nié à une section quelconque de la population sahraouie. UN وأكد أنه يجب ألا يحرم من الحق في تقرير المصير أي جزء من السكان الصحراويين.
    Cette proposition s'écarte nettement du Plan Baker révisé, et l'intervenante est sûre que la population sahraouie des camps de réfugiés et des territoires occupés ne l'acceptera jamais. UN وأكدت أن السكان الصحراويين في مخيمات اللاجئين وفي الأراضي المحتلة لن يقبلوا بهذا الاقتراح بأي حال من الأحوال.
    La plus grande partie de la population sahraouie vit dans les camps de Tindouf où elle s'administre elle-même, et une partie du Sahara occidental est déjà une zone libérée. UN فغالبية السكان الصحراويين يعيشون في مخيمات تندوف تحت إدارته، وأصبح جزء من الصحراء الغربية منطقة محررة بالفعل.
    Le peuple sahraoui doit pouvoir exercer de façon équitable, libre et démocratique son droit à disposer de lui-même. UN إن السكان الصحراويين يجب أن يمارسوا حقهم في تقرير المصير بنزاهة وحرية وديمقراطية.
    La répression a atteint son maximum en septembre 1999 lorsque, dans Laayoune occupé, des unités des forces spéciales de la police, accompagnées par des milices de colons marocains, ont semé la terreur parmi la population saharienne. UN وأردف قائلا إن القمع قد بلغ ذروته في أيلول/سبتمبر 1999 عندما قامت وحدات من قوات الشرطة الخاصة، في العيون المحتلة، تصاحبها ميليشيات المستعمرين المغاربة بنشر الرعب بين السكان الصحراويين.
    Deuxièmement, il faut trouver une solution aux problèmes de l'ensemble de la population sahraouie, celle qui vit au Sahara occidental et celle qui a été dispersée à travers le monde, notamment en Mauritanie. UN وثانيا، سيكون من الضروري حل مشاكل السكان الصحراويين ككل: ليس فقط الذين يعيشون داخل الصحراء الغربية بل أيضا الذين ينتشرون في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في موريتانيا.
    Depuis plusieurs années, l'Organisation des Nations Unies déploie des efforts pour favoriser la réalisation du droit d'autodétermination de la population sahraouie. UN ومنذ عدة سنوات، تبذل منظمة اﻷمم المتحدة جهودا لتأييد إنفاذ حق السكان الصحراويين في تقرير المصير.
    Le soulèvement de Tindouf a été le début d'une révolution visant l'émancipation de la population sahraouie à cet endroit. UN وقال إن انتفاضة تندوف هي بداية ثورة تهدف إلى انعتاق السكان الصحراويين هناك.
    Plus des deux tiers de la population sahraouie vivent maintenant dans les camps. UN ويعيش أكثر من ثُُلثي السكان الصحراويين الآن في مخيمات.
    Il a en outre rencontré des représentants de la population sahraouie, des représentants d'organisations de la société civile et des victimes de la torture et des membres de leur famille. UN كما التقى بممثلين عن السكان الصحراويين وممثلي منظمات المجتمع المدني وبضحايا التعذيب وذويهم.
    Les témoignages reçus indiquent que les membres de la population sahraouie sont spécifiquement victimes de telles violations sans qu'ils soient les seuls à l'être. UN وتشير الشهادات إلى أن السكان الصحراويين هم تحديداً ضحايا تلك الانتهاكات، وإن لم يكونوا وحدهم من يتعرضون لها.
    Il s'agit essentiellement de s'assurer, sans aucune partialité ou complaisance, que l'ensemble de la population sahraouie puisse exprimer sa volonté conformément à la lettre et à l'esprit du plan de règlement. UN ويتعلق الأمر هنا أساسا بالتأكد، دون أدنى تحيز أو تساهل مع أي طرف من الأطراف، من أن كل فرد من أفراد السكان الصحراويين سيتمكن من التعبير عن إرادته، وذلك وفق نص وروح مخطط التسوية.
    Le Maroc continue, par exemple, de détruire la totalité des aires de prière en plein air traditionnelles, ce qui oblige la population sahraouie à se tourner vers les chefs religieux et les lieux de culte marocains. UN فعلى سبيل المثال، يواصل المغرب تدمير كل الأماكن المكشوفة التقليدية المخصصة للصلاة، وذلك بهدف إرغام السكان الصحراويين على اللجوء إلى الزعماء الدينيين المغاربة واستخدام المرافق الدينية المغربية.
    À l'ouest de la berme, la population sahraouie est bloquée par le gouvernement marocain, et n'a aucune liberté de mouvement, d'expression ou d'association; la discrimination, les détentions arbitraires et la brutalité sont le lot quotidien de cette population. UN وقد حاصر النظام المغربي السكان الصحراويين غرب الساتر الترابي، وحُرموا من حرية الحركة، أو التعبير عن الرأي أو تكوين الجمعيات؛ ويمثل التمييز، والاحتجاز التعسفي والوحشية أحداثا يومية.
    Tous les droits de l'homme doivent être respectés, y compris dans les camps de réfugiés; les principes liés à la démocratie et à l'état de droit doivent s'appliquer à l'ensemble de la population sahraouie. UN ويجب احترام جميع حقوق الإنسان، بما في ذلك في مخيمات اللاجئين؛ ويجب تطبيق مبادئ الديموقراطية وسيادة القانون على جميع السكان الصحراويين.
    Quant à ceux qui se trouvent toujours dans ces camps - soit 20% seulement de la population sahraouie, d'après les statistiques officielles des Nations Unies - , ils sont généralement aidés par des parents qui vivent à l'extérieur. UN أما الذين مازالوا باقين في المخيمات، وهم لا يتعدون خُمس السكان الصحراويين طبقا للبيانات الرسمية للأمم المتحدة، فيحصلون على الدعم من أقاربهم في الخارج.
    L'ensemble du peuple sahraoui aspire au droit à l'autodétermination via un référendum libre et équitable. UN ويتطلع جميع السكان الصحراويين إلى حق تقرير المصير عن طريق استفتاء حرّ ونزيه.
    Le peuple sahraoui s'est conformé entièrement à l'accord de cessez-le-feu des Nations Unies de 1991. UN 53 - ومضت قائلة إن السكان الصحراويين يمتثلون تماما لاتفاق الأمم المتحدة لوقف إطلاق النار لعام 1991.
    L'initiative touchant l'autonomie va protéger les intérêts de tous et le Maroc est prêt à négocier et à s'entendre avec tous les représentants de la population saharienne, y compris ceux qui favorisent l'indépendance. UN وستضمن مبادرة الحكم الذاتي مصالح الجميع، والمغرب مستعد للتفاوض والتوصل إلى تسوية مع جميع ممثلي السكان الصحراويين بمن فيهم من يحبذون الاستقلال.
    Au cours de ce processus, une partie de la population saharienne a été expulsée et enfermée dans des camps à l'intérieur du territoire algérien dans des conditions inhumaines et privée de ses droits fondamentaux. UN وأثناء عملية الاستعادة، كان قد تم ترحيل بعض السكان الصحراويين واحتجازهم في مخيمات داخل الأراضي الجزائرية في ظروف لاإنسانية، بعد أن حُرموا من حقوق الإنسان الأساسية الخاصة بهم.
    les Sahraouis ont créé des associations et des organisations non gouvernementales et ont déclaré devant toutes les instances internationales compétentes qu'ils luttent pour la liberté de parole et les droits de l'homme et que le Front POLISARIO ne reflète pas les vues de la majorité de la population du Sahara occidental. UN وأقام الصحراويون رابطات ومنظمات غير حكومية، وأعلنوا في جميع الهيئات الدولية المختصة نضالهم من أجل حرية التعبير وحقوق الإنسان، كما أعلنوا أن جبهة بوليساريو لا تعبر عن آراء أكثرية السكان الصحراويين.
    Par ailleurs, il faut le souligner, les populations sahraouies jouissent pleinement de leurs droits civils et politiques, qu'elles se trouvent sur le territoire sahraoui ou dans les différentes autres régions du Maroc. UN ومن جهة أخرى، تجدر اﻹشارة إلى أن السكان الصحراويين يتمتعون تماما بحقوقهم المدنية والسياسية، سواء كانوا مقيمين في إقليم الصحراء أو في المناطق اﻷخرى المختلفة في المغرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more