"السكان المحتاجين" - Translation from Arabic to French

    • populations dans le besoin
        
    • populations qui en ont besoin
        
    • la population dans le besoin
        
    • populations nécessiteuses
        
    • populations démunies
        
    • des populations dépendantes
        
    • personnes dans le besoin
        
    • populations ayant besoin d
        
    • personnes qui en ont besoin
        
    • populations qui ont besoin d'eux
        
    • populations en détresse
        
    • populations qui sont dans le besoin
        
    • populations sinistrées
        
    La situation humanitaire reste critique et nous en appelons donc une fois de plus à la communauté internationale pour qu'elle augmente son aide aux populations dans le besoin. UN فلا يزال الوضع الإنساني حرجا، ولذا فإننا نناشد المجتمع الدولي زيادة المساعدات التي يقدمها لصالح السكان المحتاجين.
    En outre, le Gouvernement a permis un accès plus étendu et plus aisé aux populations dans le besoin. UN وبالإضافة إلى ذلك، قامت الحكومة بزيادة وتيسير وسائل الوصول إلى السكان المحتاجين.
    L'ONU poursuivra également ses efforts pour qu'une assistance humanitaire soit fournie aux populations dans le besoin. UN كما ستواصل اﻷمم المتحدة جهودها لضمان إيصال المعونة اﻹنسانية إلى السكان المحتاجين.
    Le Groupe tient à souligner combien il importe d'accorder aux organisations humanitaires un accès régulier et sans entrave aux populations qui en ont besoin. UN ويوّد الفريق أن يسلط الضوء على أهمية وصول المنظمات الإنسانية إلى السكان المحتاجين على نحو آمن ومستدام.
    La situation en matière de sécurité a entravé la capacité des travailleurs humanitaires à porter assistance à la population dans le besoin. UN فالوضع الأمني يعوق قدرات العاملين في مجال الإغاثة على تقديم المساعدة إلى السكان المحتاجين.
    Il met aussi l'accent sur la nécessité pour les acteurs humanitaires de disposer d'un accès sûr et sans entraves aux populations nécessiteuses. UN كما أنها تشدد على ضرورة الوصول الآمن ودون عوائق للعاملين في المجال الإنساني إلى السكان المحتاجين.
    Les organisations humanitaires restent très préoccupées par cet incident qui a limité leur accès aux populations dans le besoin. UN ولا يزال المجتمع اﻹنساني قلق للغاية بسبب هذا الحادث الذي حد من إمكانية الوصول إلى السكان المحتاجين.
    J'appelle vivement toutes les parties à assurer l'accès sans entrave de l'aide humanitaire aux populations dans le besoin et à fournir une protection appropriée au personnel humanitaire. UN وإني أناشد جميع الأطراف على العمل من أجل وصول المساعدة الإنسانية إلى السكان المحتاجين إليها دون عائق، وكفالة توفير الحماية الكافية للأفراد العاملين في المجال الإنساني.
    15. Malgré ces incidents, l'ONU essaie toujours d'atteindre toutes les populations dans le besoin. UN ١٥ - وعلى الرغم من هذه الحوادث، تواصل اﻷمم المتحدة البحث عن طريق للوصول إلى جميع السكان المحتاجين.
    Cela étant, je tiens à exhorter une fois de plus les Angolais à respecter les règles du droit international humanitaire et à faciliter l'acheminement de l'aide jusqu'aux populations dans le besoin. UN وأود، إذ أضع ذلك بعين الاعتبار، أن أكرر تأكيد مناشدتي القوية لﻷنغوليين أن يتقيدوا بقواعد القانون اﻹنساني الدولي وأن ييسروا إيصال الإغاثة الى السكان المحتاجين دون إعاقة.
    Nous exhortons vivement le Gouvernement soudanais à mettre un terme aux efforts qu'il a entrepris pour refuser aux organisations de secours humanitaires des Nations Unies et autres l'accès aux populations dans le besoin. UN إننا نحــــث حكومــــة الســـودان بقوة على وقـف جهـــودها والكــف عنها، وهـــي الجهود التي ترمـــي الـــى حرمان اﻷمم المتحدة ومنظمات اﻹغاثة اﻹنسانيـــة اﻷخـــرى مــــن الوصـــول الى السكان المحتاجين.
    Dans le cadre de ses responsabilités, le coordonnateur de l’action humanitaire entreprend notamment, au nom des organismes humanitaires, des négociations avec les autorités concernées sur des questions telles que l’accès aux populations dans le besoin ou la sécurité des victimes et du personnel des organismes de secours. UN وتشمل المسؤوليات اﻷخرى التي يضطلع بها منسق العمليات اﻹنسانية إجراء المفاوضات، باسم الوكالات اﻹنسانية، مع السلطات المعنية حول مسائل مثل الوصول إلى السكان المحتاجين فضلا عن أمن الضحايا وعمال اﻹغاثة.
    Toutefois, ces mécanismes ayant très peu de ressources et un accès extrêmement limité aux populations dans le besoin, il est nécessaire que d'autres acteurs s'engagent activement dans la protection. UN غير أن الموارد الشحيحة جداً وتعذر الوصول إلى السكان المحتاجين يفرض أن تنشط كذلك على نحو فعال أطراف فاعلة أخرى في مجال الحماية.
    17. Exhorte toutes les parties concernées à faire en sorte que les secours humanitaires puissent parvenir sans entrave à toutes les populations qui en ont besoin ; UN 17 - يحث جميع الأطراف المعنية على كفالة وصول المساعدة الإنسانية إلى السكان المحتاجين دون عوائق؛
    Organisation de réunions mensuelles dans chacun des trois États du Darfour avec les parties au conflit en vue de faciliter l'acheminement sans délai ni obstacle, dans les zones qu'elles contrôlent, de l'aide humanitaire destinée aux populations qui en ont besoin UN تنظيم اجتماعات شهرية في كل ولاية من ولايات دارفور الثلاث تُعقد مع أطراف النزاع لتسهيل إيصال المساعدات الإنسانية في الوقت المناسب ودون عوائق إلى السكان المحتاجين في المناطق الخاضعة لسيطرة تلك الأطراف
    La question de l'accès à la population dans le besoin reste essentielle. UN 55 - وما زالت مسألة الوصول إلى السكان المحتاجين مسألة دقيقة.
    Le temps est venu de mettre fin à une spéculation mercantile sur les produits du genre et de les rendre accessibles aux couches les plus pauvres des populations nécessiteuses. UN وقد آن الأوان لوضع حد للمضاربة في السوق على هذا المنتج وجعله متاحاً لأفقر شرائح السكان المحتاجين.
    En conséquence, l'accès rapide des intervenants humanitaires aux populations démunies a été inégal et fluctuant. UN ونتيجة لذلك، كانت قدرة الجهات الفاعلة الإنسانية على الوصول إلى السكان المحتاجين في الوقت المناسب دائمة التقلب والتذبذب.
    Renforcer les capacités nationales d'élaborer et de mettre en œuvre des politiques et programmes fondés sur les droits et relatifs aux soins des populations dépendantes et à l'autonomisation économique des femmes des zones urbaines UN ألف كاف - تعزيز القدرات الوطنية على تصميم وتنفيذ سياسات وبرامج قائمة على الحقوق تتناول رعاية السكان المحتاجين والتمكين الاقتصادي للمرأة في المناطق الحضرية
    Toutes les parties doivent autoriser immédiatement l'accès rapide, sûr et sans entrave des organismes humanitaires des Nations Unies et de leurs partenaires aux personnes dans le besoin. UN وعلى جميع الأطراف السماح فوراً للوكالات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة وشركائها بتيسير وصول المساعدات الإنسانية بشكل آمن ودون عوائق إلى السكان المحتاجين للمساعدة.
    :: Accès à l'ensemble des populations ayant besoin d'une assistance en matière de secours, de redressement et de développement UN :: الوصول إلى جميع السكان المحتاجين للمساعدة الغوثية، ووسائل الإنعاش والمساعدة الإنمائية
    Toutes les parties doivent autoriser un accès humanitaire rapide, sûr et sans entrave aux organismes humanitaires des Nations Unies, afin que l'aide humanitaire parvienne aux personnes qui en ont besoin. UN ويجب على جميع الأطراف أن تسمح على وجه السرعة لوكالات تقديم المساعدة الإنسانية التابعة للأمم المتحدة وشركائها بالوصول إلى السكان المحتاجين بشكل آمن ودون معوقات.
    Quant aux États du Kordofan méridional et du Nil Bleu, plusieurs membres du Conseil ont à nouveau déploré que les services humanitaires ne puissent toujours pas accéder aux populations en détresse. UN وفي ولايتيَ جنوب كردفان والنيل الأزرق، كرّر عدد من أعضاء المجلس الإعراب عن قلقهم إزاء استمرار عدم إمكانية إيصال المساعدات الإنسانية إلى السكان المحتاجين إليها.
    — De permettre aux organisations humanitaires d'accomplir leur mission en direction des populations qui sont dans le besoin, notamment les victimes de la guerre; UN تمكين المنظمات اﻹنسانية من الاضطلاع بأنشطتها الرامية لخدمة السكان المحتاجين وضحايا الحرب؛
    Ces mesures doivent être adaptées de manière à ne pas empêcher l'aide humanitaire de parvenir aux populations sinistrées. UN ويجب أن تصمم هذه التدابير بحيث لا تمنع وصول المساعدات الإنسانية إلى السكان المحتاجين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more