les populations déplacées et les petits agriculteurs sont notamment confrontés aux difficultés d'accès à la terre et au manque de moyens de production. | UN | وتشمل التحديات التي يواجهها السكان المشردون وصغار المزارعين فقدان وسائل الإنتاج وصعوبة الحصول على أراض. |
Lorsque les populations déplacées dans leur propre pays se mêlent à des réfugiés, des rapatriés et une population locale qui sont tout autant dans le besoin, les projets doivent être conçus de manière à bénéficier à la communauté tout entière. | UN | أما في الحالات التي يختلط فيها السكان المشردون داخليا باللاجئين والعائدين والسكان المحليين الذين هم على نفس الدرجة من الحاجة، فينبغي تصميم المشاريع بحيث تعود بالفائدة على المجتمعات المحلية بأسرها. |
Les ONG et les organismes internationaux devraient étudier attentivement les stratégies que les populations déplacées elles-mêmes ont mises en place, car ces mécanismes peuvent être des éléments essentiels de prévention et de protection. | UN | واستراتيجيات المواجهة التي وضعها السكان المشردون أنفسهم يجب أن تنظر فيها المنظمات غير الحكومية والوكالات الدولية بعناية نظراً ﻷن هذه اﻵليات يمكن أن تشكل عناصر أساسية للوقاية والحماية. |
Sur le plan de la sécurité, les personnes déplacées avaient été identifiées avec l'ennemi, d'où une forte hostilité de la population locale à leur égard. | UN | وفيما يتعلق باﻷمن، كان السكان المشردون مصنّفين مع العدو، ولذا واجهوا عداءً كبيراً في صفوف السكان المحليين عند عودتهم. |
déplacements de population | UN | السكان المشردون |
La population déracinée et les pauvres qui habitent les régions de réinstallation ne sont pas encore sortis de leur situation d'exclusion sociale. | UN | 51 - ولم يتغلب بعد السكان المشردون والسكان الفقراء في مناطق إعادة التوطين على ظروف الاستبعاد الاجتماعي التي يعيشونها. |
À ce jour, les opérations de levée, d'enregistrement et d'attribution de terres en friche occupées par des populations déracinées ne sont pas encore achevées. | UN | ولم تكتمل بعد عملية مسح وتسجيل ومنح الأراضي البور التي يقطنها السكان المشردون. |
Collectivement, ces risques vont continuer à soulever des difficultés pour ce qui est d'assurer la protection des civils, la promotion des droits de l'homme et un accès humanitaire impartial aux groupes vulnérables, notamment les populations déplacées et les rapatriés. | UN | وستظل هذه المخاطر مجتمعة تشكل تحديات أمام كفالة حماية المدنيين وتعزيز حقوق الإنسان ووصول المساعدات الإنسانية بصورة محايدة إلى الفئات الهشة، بما فيها السكان المشردون والعائدون. |
29. En particulier, le Rapporteur spécial a été informé des problèmes auxquels sont confrontées, lorsqu'elles demandent que justice leur soit rendue, les populations déplacées par suite du conflit armé. | UN | ٩٢- وقد أُبلغ المقرر الخاص بالمشاكل المتعلقة بالوصول إلى العدالة، والتي يواجهها السكان المشردون في المقام اﻷول، نتيجة للصراع المسلح. |
71. Certains des problèmes les plus graves auxquels les populations déplacées et dispersées se heurtent ont trait à la santé, en raison essentiellement du manque de services appropriés. | UN | 70- ومن بين أشد المشاكل التي يواجهها السكان المشردون والمشتتون خطورة هي المشاكل الصحية، ويعود ذلك عموماً الى انعدام الخدمات الصحية. |
les populations déplacées auraient perdu entre 1,2 et 10 millions d'hectares de terres en conséquence directe de ces déplacements. | UN | ويحتمل أن يكون السكان المشردون قد فقدوا ما بين 1.2 مليار هكتار و10 ملايين هكتار من الأراضي كنتيجة مباشرة للتشريد(). |
les populations déplacées appartiennent en majorité à trois tribus notoirement majoritaires dans les mouvements rebelles, à savoir les Massalit, les Zaghawa et les Four, qui auraient été systématiquement visés et chassés de leurs terres. | UN | وينتمي السكان المشردون في الأغلب الأعم إلى ثلاثة قبائل عُرف عنها أنها تشكل أغلبية حركتي التمرد، وهي قبائل المساليت والزغاوة والغور، التي يبدو أن أفرادها قد استُهدفوا بصورة منهجية وأُرغموا على ترك أراضيهم. |
À la fin de son séjour, le Représentant a conclu que les autorités sont conscientes des défis posés par l'ampleur de la situation de déplacement interne en République démocratique du Congo et des conditions dans lesquelles vivent les populations déplacées. | UN | 23 - وفي نهاية مقامه، خلص ممثل الأمين العام إلى أن السلطات مدركة للتحديات التي يطرحها مدى خطورة حالة التشرد الداخلي في جمهورية الكونغو الديمقراطية وللظروف التي يعيش فيها السكان المشردون. |
les populations déplacées vivent actuellement dans des camps établis par le Gouvernement (1020% du total, selon une estimation), des familles d'accueil ou des logements loués. | UN | ويقيم السكان المشردون في الوقت الحالي إما في المخيمات التي أقامتها الحكومة (يقدر عددهم بنسبة تتراوح بين 10-20 في المائة من المجموع) أو مع أسر مستضيفة وفي مساكن مستأجرة. |
e) mettre en oeuvre un programme de vigilance permanente et sélective pour résoudre le problème de l'analphabétisme, axé sur les populations déplacées, les habitants des zones rurales les moins favorisés et la population des zones urbaines périphériques; | UN | )ﻫ( تنفيذ برنامج انتقائي دائم لمكافحة اﻷمية يفيد منه بصورة خاصة السكان المشردون والريفيون والقاطنون في اﻷحياء الحضرية الفقيرة. |
Il faut qu'elles partent et que les personnes déplacées regagnent leur foyer. | UN | فهم لا بد أن يرحلوا وأن يعود السكان المشردون. |
c) De distribuer l'aide humanitaire par l'intermédiaire des autorités civiles afin de maintenir la distinction entre militaires et civils et d'éviter de rendre encore plus vulnérables les personnes déplacées et celles susceptibles de l'être en les exposant à un risque de représailles ultérieures de la part des membres de groupes armés illégaux. | UN | (ج) توزيع المساعدة الإنسانية عن طريق السلطات المدنية مراعاة لمبدأ الفصل وكي لا يصبح السكان المشردون والمهددون بالتشرد أكثر عرضة للعمليات الانتقامية التي قد يُنفذها أفراد الجماعات المسلحة غير الشرعية. |
Udo Janz (Directeur du Bureau de New York du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés) a exposé les difficultés rencontrées par les personnes déplacées dans le monde et les besoins des personnes handicapées au sein de ces populations. | UN | 18 - وناقش أودو يانتس (مدير مكتب مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في نيويورك) القضايا التي يواجهها السكان المشردون في أنحاء العالم، واحتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة الموجودين ضمن هؤلاء السكان. |
déplacements de population | UN | السكان المشردون |
déplacements de population | UN | السكان المشردون |
Il importe que la CTEAR crée des conditions favorables à l’approbation et au financement d’autres projets et recense toutes les zones du pays où des personnes déplacées sont réinstallées et où des activités de développement bénéficieraient également à la population déracinée. | UN | ويكون من اﻷهمية بمكان أن تتيح اللجنة الفنية الظروف الملائمة للموافقة على مشاريع أخرى وتمويلها وأن تحدد اللجنة جميع مناطق البلد التي توجد فيها أماكن ﻹعادة التوطين حيث يستفيد السكان المشردون أيضا من اﻷنشطة اﻹنمائية. |
Dans ce cadre, une attention spéciale sera accordée aux populations déracinées. | UN | وفي هذا الصدد، يستحق السكان المشردون عناية خاصة. |
La question de l'accès à 1,2 million de personnes dans le Nord-Caucase (Fédération de Russie), y compris des populations déplacées et des rapatriés, reste préoccupante. | UN | ولا يزال الوصول إلى 1.2 مليون شخص في شمالي مقاطعة القوقاز في الاتحاد الروسي، بمن فيهم السكان المشردون والعائدون، يشكل مصدر قلق. |