Il a insisté sur la nécessité impérieuse de pouvoir accéder librement aux populations déplacées en Afghanistan, notamment dans la vallée du Panjshir. | UN | وشدد على الضرورة الملحة للوصول إلى السكان المشردين في أفغانستان دون أي عائق، ولا سيما في وادي بنجشير. |
Il a insisté sur la nécessité impérieuse de pouvoir accéder librement aux populations déplacées en Afghanistan, notamment dans la vallée du Panjshir. | UN | وشدد على الضرورة الملحة للوصول إلى السكان المشردين في أفغانستان دون أي عائق، ولا سيما في وادي بنجشير. |
La portée du mandat du Représentant spécial a évolué, et implique désormais l’adoption de mesures visant à améliorer la situation des personnes déplacées. | UN | وقد تطورت ولاية الممثل الخاص لتصبح ولاية للعمل بصورة أكثر حزما للمساعدة على تحسين حالة السكان المشردين داخليا. |
Elle réaffirme le droit des personnes déplacées de retourner dans leur lieu d'origine. | UN | والقرار يعيد تأكيد حقوق السكان المشردين داخليا في عودتهم إلى مواطنهم الأصلية. |
Préoccupée en outre par la situation de la population déplacée dans les zones touchées par le conflit armé interne, en particulier des groupes de population dits en résistance, | UN | وإذ يساورها القلق كذلك إزاء حالة السكان المشردين في المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح الداخلي، لا سيما في ما يسمى بجماعات السكان المقاومين، |
Les Parties conviennent que la solution d'ensemble à apporter au problème des populations déracinées doit s'inspirer des principes ci-après : | UN | يتفق الطرفان على أن يسترشد الحل الشامل لمشكلة جماعات السكان المشردين بالمبادئ التالية: |
L'Association intervient dans les régions en guerre pour veiller au respect des droits de l'homme, aide les populations déplacées par la guerre et combat la traite des êtres humains. | UN | وتعمل الرابطة في مناطق الحروب لكفالة مراعاة حقوق الإنسان، وتساعد السكان المشردين بسبب الحرب، وتكافح الاتجار بالبشر. |
L'accès aux populations déplacées demeurait extrêmement difficile à cause de l'insécurité, de l'éloignement de nombreuses régions et des coûts de transport élevés. | UN | وظل الوصول إلى السكان المشردين تكتنفه صعوبات شديدة بسبب انعدام الأمن وبُعد الكثير من المناطق وارتفاع تكاليف النقل. |
La protection des populations déplacées doit également être incluse dans les évaluations des besoins au lendemain des catastrophes et dans les plans de reconstruction. | UN | كما ينبغي أن تُدرَج الشواغل المتعلقة بحماية السكان المشردين في عمليات تقييم الاحتياجات بعد الكوارث وفي خطط إعادة البناء. |
Pour les populations déplacées d'une certaine importance, l'accent est à nouveau mis sur la recherche de solutions durables. | UN | ويجري في الآونة الحالية التركيز مجددا على التوصل إلى حلول دائمة بالنسبة للقطاع الأكبر من السكان المشردين. |
Dans plus de 20 situations de crise majeure, l'Organisation des Nations Unies s'efforce de satisfaire les besoins des populations déplacées. | UN | 117 - تسعى الأمم المتحدة، في أكثر من 20 حالة من حالات الأزمات الكبيرة، إلى معالجة احتياجات السكان المشردين. |
Ces violations peuvent également survenir parmi les populations déplacées ou réfugiées qui vivent souvent dans des conditions où le droit et la normalité n'ont plus cours. | UN | ويمكن أن تحدث أيضا بين السكان المشردين أو اللاجئين، حيث يكثر انتهاك القوانين واﻷعراف. |
Progamme de développement en faveur des personnes déplacées, des réfugiés et des rapatriés (PRODERE). | UN | برنامج التنمية لصالح السكان المشردين واللاجئين والعائدين: البرنامج الفرعي: بليز |
Programme de développement en faveur des personnes déplacées, des réfugiés et des rapatriés (PRODERE). Sous-programme du Costa Rica | UN | برنامج التنمية لصالح السكان المشردين واللاجئين والعائدين: البرنامج الفرعي: كوستاريكا |
Programme de développement en faveur des personnes déplacées, des réfugiés et des rapatriés (PRODERE). Sous-programme du Nicaragua | UN | برنامج التنمية لصالح السكان المشردين واللاجئين والعائدين: البرنامج الفرعي: نيكاراغوا |
Les 931 sites restants n'ont abrité chacun que 100 familles, soit 15 % environ de la totalité de la population déplacée. | UN | واستضافت المواقع الـ 931 المتبقية أقل من 100 أسرة معيشية لكل منها، أو نحو 15 في المائة من إجمالي السكان المشردين. |
Il a déclaré que l'une des conséquences principales du conflit pour les enfants était que 900 000 d'entre eux faisaient partie de la population déplacée. | UN | وذكر أن من أبرز آثار الصراع على الأطفال وجود حوالي 000 900 طفل بين السكان المشردين. |
Ces rapports sont corroborés par la présence visible de miliciens en armes parmi la population déplacée. | UN | ومما يشهد على صحة هذه التقارير الوجود البيِّن لعناصر من الميليشيات المسلحة في صفوف السكان المشردين. |
Fonds d'affectation spéciale pour la mise en oeuvre de l'Accord sur la réinstallation des populations déracinées par le conflit armé au Guatemala | UN | الصندوق الاستئمان لتنفيذ الاتفاق المتعلق بإعادة توطين السكان المشردين بسبب الصراع المسلح في غواتيمالا |
Dans ce dernier pays, l'Organisation des Nations Unies a réalisé des programmes portant sur la réinstallation des populations déracinées et sur l'identité et les droits des populations autochtones. | UN | واضطلعت اﻷمم المتحدة في غواتيمالا أيضا ببرامج محددة ﻹعادة توطين السكان المشردين وبشأن هوية وحقوق السكان اﻷصليين. |
Tout en contribuant à la solution des problèmes que rencontrent en la matière les populations déracinées, lesdites réformes devront également permettre de régulariser la situation des membres de l'URNG. | UN | ويجب أن تعمل هذه التعديلات، إلى جانب حل مشاكل السكان المشردين في هذا الشأن، على حل مشكلة انعدام الوثائق الشخصية ﻷعضاء الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي. |
Les agents humanitaires ont accès sans danger à l'ensemble des déplacés et des populations démunies en République démocratique du Congo | UN | توافر سبل آمنة أمام جهات المساعدة الإنسانية للوصول إلى السكان المشردين والمعوزين في جمهورية الكونغو الديمقراطية |
À ce propos, les Parties reconnaissent l'existence d'un problème général qui touche en particulier la population déracinée. | UN | وفي هذا الصدد، تعترف اﻷطراف بوجود مشكلة عامة تؤثر بقوة في السكان المشردين. |
Lorsque les déplacements sont inévitables, les États devraient prendre des mesures pour garantir la sécurité de ces populations. | UN | وينبغي للدول أن تتخذ جميع التدابير الرامية إلى حماية السكان المشردين عندما تعجز عن حمايتهم من التشرد. |
Le manque de logements, résultant des déprédations qui ont suivi le scrutin, continue de faire obstacle au retour d'un plus grand nombre d'habitants déplacés. | UN | ولا يزال عدم توفر المأوى المناسب نتيجة الدمار الذي حل بعد الاقتراع يشكل عقبة أمام عودة مزيد من السكان المشردين. |
Dans le nord de l'Ouganda et dans le sud du Soudan, l'accès humanitaire aux populations déplacées reste difficile et aléatoire en raison des attaques armées et des déplacements constants. | UN | وفي الجزء الشمالي من أوغندا وجنوب السودان لا تزال إمكانية الوصول الإنساني إلى السكان المشردين داخليا غير مأمونة العواقب وغير مضمونة نظرا للهجمات المسلحة وعمليات التشريد المتواصلة. |
La famine reste une réalité dans certaines zones du Moyen-Chébéli et pour les déplacés qui ont migré à Afgooye et à Mogadiscio. | UN | وتستمر المجاعة في أجزاء من شبيلي الوسطى وبين السكان المشردين داخليا في أفغويـي ومقديشو. |