"السكان المعرضين للخطر" - Translation from Arabic to French

    • populations vulnérables
        
    • la population à risque
        
    • populations exposées
        
    • populations à risque
        
    • des populations en danger
        
    • personnes à risque
        
    • populations menacées
        
    Il a réussi à démontrer qu'il peut contribuer considérablement à la sécurité des populations vulnérables dans l'est. UN وقد نجحت المفرزة في إثبات أنه يمكن لها أن تحدث فرقا فيما يتصل بأمن السكان المعرضين للخطر في الشرق.
    Son Gouvernement s’est efforcé de protéger les populations vulnérables, par exemple les Tutsis qui étaient rassemblés dans plusieurs camps que le Comité international de la Croix-Rouge avait le droit de visiter. UN وقد سعت حكومته جاهدة لحماية السكان المعرضين للخطر ومنهم على سبيل المثال التوتسي الذين تم إيواءهم في عدة مخيمات يحق للجنة الصليب اﻷحمر الدولية زيارتها.
    L'offre de soins de santé de base à l'ensemble de la population à risque est un élément indispensable de la gestion intégrée des vecteurs. UN وتوافر الرعاية الصحية الأساسية لجميع السكان المعرضين للخطر هو عنصر أساسي من عناصر الإدارة المتكاملة لناقلات الأمراض.
    Les populations exposées ou touchées ne peuvent que bénéficier d'une meilleure gestion et d'une analyse plus fine des données. UN ويعود تحسين إدارة المعلومات وتحليلها بالنفع على السكان المعرضين للخطر والسكان المتضررين.
    Dans un passé récent, Israël a adopté une nouvelle stratégie qui accorde la priorité aux programmes d'intervention destinés aux populations à risque. UN وتم مؤخراً اعتماد استراتيجية جديدة أعطت الأولوية لبرامج التدخل التي تستهدف السكان المعرضين للخطر الشديد.
    La capacité des populations en danger de s’adapter grâce aux mécanismes traditionnels ne peut plus être tenue pour acquise. UN ولم يعد هناك مجال للتسليم بقدرة السكان المعرضين للخطر على الاستناد إلى آليات التكيف التقليدية من أجل مواصلة الحياة.
    Le potentiel de renforcement des capacités est énorme, surtout si un programme peut être établi pour organiser au niveau communautaire les modalités de l'implication des populations vulnérables n'ayant pas accès à l'Internet. UN وتعد إمكانيات بناء القدرات هائلة، وخصوصاً إذا أمكن إعداد برنامج لتنظيم الفرص القائمة على المجتمعات المحلية لإشراكها مع السكان المعرضين للخطر الذين لا تتوافر لهم القدرة على النفاذ إلى الإنترنت.
    Il reste très difficile, bien qu'indispensable, d'arriver jusqu'aux populations vulnérables et isolées, surtout pendant la longue saison des pluies. UN ولا يزال الوصول إلى السكان المعرضين للخطر والمعزولين، لا سيما خلال فصل الأمطار الطويل، يشكل تحديا كبيرا للغاية.
    Il convient toutefois de veiller à donner aux équipes de pays davantage d'indications sur la manière d'aborder la question capitale de la protection des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays et d'autres populations vulnérables. UN إلا أنه لا يزال يتعين إيلاء قدر أكبر من الاهتمام لإرشاد الأفرقة القطرية بشأن كيفية تناول المشكلة العصيبة المتمثلة في توفير الحماية للمشردين داخلياً وغيرهم من السكان المعرضين للخطر.
    Comme sa mobilité aérienne, terrestre et maritime est limitée, elle a du mal à répondre rapidement aux besoins en matière de protection et à accéder aux populations vulnérables. UN ويؤدي نقص القدرة الكافية لدى البعثة على التنقل جوا وبرا وعن طريق المجاري المائية إلى إعاقة الاستجابة في التوقيت المناسب لاحتياجات الحماية والوصول إلى مراكز السكان المعرضين للخطر.
    122. Le détournement de l’aide en Somalie va bien au-delà du vol de biens ou de ressources destinés aux populations vulnérables. UN 122 - إن تحويل المعونة عن مقاصدها في الصومال يتعدى بكثير سرقة السلع أو الموارد الموجهة إلى السكان المعرضين للخطر.
    Malgré les progrès accomplis sur les plans législatif et jurisprudentiel, l'État ne semble pas avoir de véritable volonté politique d'accorder la priorité à la prévention et de mettre en place une stratégie efficace et globale de protection de la population à risque. UN وبالرغم من التقدم المحرز في مجال التشريع والسوابق القضائية، يبدو أن الدولة تفتقد إلى إرادة سياسية حقيقية لإعطاء الأولوية إلى الوقاية ووضع استراتيجية فعالة وشاملة لحماية السكان المعرضين للخطر.
    En 2012, la proportion de la population à risque dormant sous une moustiquaire était de 33 % tandis que celle des enfants âgés de moins de 5 ans était légèrement supérieure (41 %). UN وفي الوقت نفسه، بلغت نسبة السكان المعرضين للخطر الذين ينامون تحت الناموسيات 33 في المائة في عام 2012، في حين كانت نسبة الأطفال دون سن الخامسة الذين يستخدمونها 41 في المائة.
    Au nombre de ces progrès, il convient de mentionner que la vie de presque trois quarts de million d'enfants répartis dans 34 pays africains où le paludisme est endémique - représentant 98 % de la population à risque en Afrique - a été sauvée. UN وتشمل هذه المكاسب إنقاذ حياة حوالي ثلاثة أرباع مليون طفل في 34 بلدا أفريقيا تعاني من وباء الملاريا، بما يمثل 98 في المائة من السكان المعرضين للخطر في أفريقيا.
    Elles ont parfois bloqué l'acheminement des secours humanitaires destinés aux populations exposées. UN وقد عرقلت، في بعض الحالات، وصول المساعدة الإنسانية إلى السكان المعرضين للخطر.
    28. Lorsqu'il est nécessaire d'améliorer les systèmes d'alerte rapide face aux risques météorologiques et hydrologiques, il est capital de sensibiliser davantage les populations exposées aux dangers. UN ٢٨ - وفي الحالات التي يلزم فيها تحسين اﻹنذار المبكر بالرطوبة الجوية، يكتسب نشر الوعي العام على نطاق واسع وتثقيف السكان المعرضين للخطر أهمية بالغة.
    Aujourd'hui, les mécanismes d'adaptation des populations exposées semblent être sur le point de s'effondrer, d'où un risque de famine généralisée dans les zones en déficit vivrier. UN واليوم تبدو آليات المجابهة لدى السكان المعرضين للخطر قد وصلت الى شفا الانهيار، مما يزيد من احتمال وقوع مجاعة واسعة النطاق في المناطق التي تعاني من نقص في اﻷغذية.
    À cet effet, la communauté internationale doit continuer à appuyer les programmes de déminage, d'assistance aux victimes et d'éducation des populations à risque. UN وفي هذا السياق، يجب أن يواصل المجتمع الدولي دعم برامج إزالة اﻷلغام وبرامج مساعدة الضحايا وتثقيف السكان المعرضين للخطر.
    Le Conseil coopère aux activités de renforcement des capacités dans l'éducation des enfants par des activités créatrices parmi les populations à risque en Jamaïque et en Turquie. UN ويبذل المجلس جهودا لبناء القدرات في مجال تعليم الأطفال من خلال استخدام الفنون الإبداعية مع السكان المعرضين للخطر في كل من تركيا وجامايكا.
    Le Conseil de sécurité et la Cour ont des fonctions complémentaires, en ce qu'ils cherchent l'un comme l'autre à protéger les populations à risque. UN وتكمل مهام المجلس والمحكمة بعضها البعض حيث إنها تستهدف حماية السكان المعرضين للخطر.
    renforcement des capacités des Forces armées de la RDC et protection des populations en danger UN تعزيز قدرات القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية وحماية السكان المعرضين للخطر
    Cette action a consisté à procéder à une évaluation précise des risques, à faire prendre conscience de l'importance de l'éducation, de la rapidité des communications et de la participation intégrale et éclairée des collectivités locales aux systèmes d'alerte rapide, tous éléments qui ont rendu possible l'évacuation dans de bonnes conditions des populations en danger. UN وشملت التدابير الوقائية إجراء تقييم ناجع للمخاطر والاعتراف بأهمية التثقيف والاتصال السريع فضلاً عن اشتراك المجتمعات المحلية في عمليات اﻹنذار المبكر وتفهمها لها بصورة كاملة، وأدت إلى النجاح في إجلاء السكان المعرضين للخطر.
    Le passage à la phase d'élimination ne peut vraiment avoir lieu que lorsque les cas de paludisme deviennent relativement rares, soit moins d'un paludéen chaque année sur 1 000 personnes à risque, ou en gros 100 paludéens par district et par an. UN أما الانتقال الكامل لبرنامج القضاء على المرض فلا يتسنى عادة إلا عندما تصبح أعداد المصابين به قليلة نسبيا، أي أقل من مريض واحد من بين كل 000 1 ساكن من السكان المعرضين للخطر في كل سنة، أو 100 مريض تقريبا في كل مقاطعة سنويا.
    La communauté internationale doit continuer d'appuyer les programmes de déminage et d'aide aux victimes et à l'éducation des populations menacées. UN ونرى أن من الضروري للمجتمع الدولي أن يواصل دعم برامج إزالة الألغام والبرامج الرامية إلى تقديم المساعدة للضحايا وتوعية السكان المعرضين للخطر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more