"السكان المهاجرين" - Translation from Arabic to French

    • la population immigrée
        
    • la population migrante
        
    • les populations migrantes
        
    • des populations migrantes
        
    • la population de migrants
        
    • des populations immigrées
        
    • des migrants
        
    • les migrants
        
    • la population immigrante
        
    • populations de migrants
        
    • des immigrés
        
    • les immigrants
        
    • des immigrants
        
    Le Gouvernement a souligné sa volonté de maintenir un dialogue étroit avec la population immigrée. UN وأكدت الحكومة التزامها بإجراء حوار وثيق مع السكان المهاجرين.
    Près de la moitié de la population migrante internationale est composée de femmes et de filles, dont bon nombre migrent pour leur propre compte. UN ومن ناحية أخرى، تشكل النساء والفتيات أكثر من نصف مجموع السكان المهاجرين دولياً، وتسافر الكثيرات منهن على عهدتهن الخاصة.
    Il a indiqué également qu'il collaborait étroitement avec l'Organisation internationale des migrations (OIM) et des organisations non gouvernementales pour aider et protéger les populations migrantes en situation irrégulière. UN وأشارت الحكومة أيضا إلى أنها تعاونت تعاونا وثيقا مع المنظمة الدولية للهجرة والمنظمات غير الحكومية في مساعدة وحماية السكان المهاجرين في الحالات غير العادية.
    Les histoires des populations migrantes sont couramment exclues elles aussi. UN كما أن تواريخ السكان المهاجرين تستبعد عموما أيضا.
    Concernant la composition de la population de migrants, elle résulte des décisions prises et des politiques adoptées par la Finlande. UN أما تكوين السكان المهاجرين فهو وليد ما اتخذته فنلندا من قرارات وما اعتمدته من سياسات.
    Aussi se trouve-t-elle aujourd'hui confrontée aux problèmes que pose la régularisation des mouvements migratoires, des régions les plus pauvres vers les zones les plus prospères, ainsi qu'à la sédentarisation des populations immigrées. UN ومن ثم، فإنه يواجه اﻵن المشاكل الناجمة عن تنظيم حركات الهجرة من أكثر البلدان فقرا الى أكثر المناطق رخاء، وكذلك استيطان السكان المهاجرين.
    Il a souhaité en savoir davantage sur les résultats obtenus en matière d'intégration et d'insertion sociale de la population immigrée et a formulé une recommandation sur cette question. UN وتساءلت اليابان عن المنجزات المتحققة في إدماج السكان المهاجرين واستيعابهم في المجتمع وقدمت توصية بهذا الشأن.
    Afin d'améliorer leurs conditions de vie, le Gouvernement a mis sur pied un Plan d'action pour l'intégration et l'inclusion sociales de la population immigrée. UN ولتحسين مستوياتهم المعيشية، بدأت الحكومة تنفيذ خطة عمل لإدماج السكان المهاجرين واستيعابهم في المجتمع.
    Aussi est-il abusif d'évoquer ce qui sépare dans un sens ou dans l'autre la situation sanitaire de la population immigrée de celle de la population d'origine norvégienne. UN وعليه، فمن المضلل التحدث عن مدى كون السكان المهاجرين ككل في صحة أفضل أو أسوأ من صحة السكان من أصل نرويجي.
    Selon les estimations, la hausse de la population migrante internationale au Nord est principalement due à l'augmentation du nombre de migrants en provenance du Sud. UN وتشير تلك التقديرات إلى أن ازدياد عدد السكان المهاجرين الدوليين في بلدان الشمال يعود أساساً إلى ارتفاع عدد المهاجرين من بلدان الجنوب.
    Il serait également utile d'avoir des informations sur la composition et les origines de la population migrante. UN وقالت إنه سيكون من المهم أيضا الحصول على معلومات بشأن تركيبة السكان المهاجرين وأصولهم.
    Tableau 13 Le Ministère de l'éducation ne dispose pas de données statistiques sur la population migrante. UN لا تتوافر لدى وزارة التعليم معلومات إحصائية عن السكان المهاجرين.
    Ils ont souligné la nécessité de politiques et d'actions communes visant à intégrer avec succès les populations migrantes et le rôle déterminant que jouent les autorités municipales et locales et la coordination entre elles. UN وقد ركز المتحدثون على الحاجة إلى سياسات وإجراءات مشتركة ترمي إلى إدماج السكان المهاجرين بنجاح، وعلى الدور الحاسم الذي تقوم به البلديات والحكومات المحلية والتنسيق فيما بينها.
    Deuxièmement, on considère souvent que les populations migrantes ne signalent pas toujours les infractions dont elles sont victimes, y compris les infractions violentes, ce qui empêche les services de détection et de répression d'utiliser les ressources disponibles de manière adéquate dans les communautés d'immigrants. UN وثانيهما، كثيرا ما يعتقد أن السكان المهاجرين لا يبلغون بقدر كاف عن الجرائم، بما فيها جرائم العنف، ويحولون بذلك دون استخدام موارد إنفاذ القانون على نحو واف في أوساط مجتمعات المهاجرين.
    Plusieurs États ont admis que d'une façon générale, la qualité des informations et des données collectées au sujet des populations migrantes et des travailleurs en situation irrégulière devait être améliorée. UN وأقرت دول عدة بالحاجة عموما إلى معلومات وبيانات محسنة عن السكان المهاجرين والعمال غير المسجلين.
    La migration internationale est aussi un problème multidimensionnel qui fait intervenir les droits de l'homme et la dignité des populations migrantes. UN والهجرة الدولية هي أيضا قضية متعددة الأبعاد تنطوي على حقوق الإنسان وعلى كرامة السكان المهاجرين.
    Concernant la composition de la population de migrants, elle résulte des décisions prises et des politiques adoptées par la Finlande. UN أما تكوين السكان المهاجرين فهو وليد ما اتخذته فنلندا من قرارات وما اعتمدته من سياسات.
    Ce document sera diffusé très largement (10 000 exemplaires) auprès des populations immigrées pratiquant la polygamie. UN وسوف توزع هذه الوثيقة على نطاق واسع جدا (000 10 نسخة) على السكان المهاجرين الذين يمارسون تعدد الزوجات.
    Elles constituent près de 50 % des migrants. UN والنساء يمثلن حوالي ٥٠ في المائة من السكان المهاجرين.
    En outre, au cours des quatre années précédentes, le Costa Rica avait mis au point une nouvelle loi sur les migrations et une politique migratoire globale respectueuse des droits de l'homme dans le but d'intégrer les migrants dans la société. UN وفضلاً عن ذلك، وخلال السنوات الأربع الماضية، عكفت كوستاريكا على وضع قانون جديد وسياسة شاملة للهجرة، يتجسد فيهما منظور حقوق الإنسان، من أجل تحقيق إدماج السكان المهاجرين في المجتمع.
    Pour qu'elle puisse s'intégrer, il est bon que la population immigrante soit répartie dans tout le pays. UN ولأغراض الإندماج، من المفيد انتشار السكان المهاجرين في جميع أنحاء البلد.
    Par " multiculturalisme " , on entendait un processus de transformation des populations de migrants en collectivités ethniques qui, si elles demeuraient distinctes du reste de la population, n'en bénéficiaient pas moins de droits égaux dans la plupart des domaines. UN وأما تعددية الثقافات فهي تنطوي على تحويل السكان المهاجرين الى مجتمعات إثنية تبقى متميزة عن الشعب المضيف ولكنها ممنوحة حقوقا مساوية في معظم مجالات الحياة.
    En outre, un plan d'action visant à promouvoir l'intégration et l'insertion des immigrés avait été mis en place. UN وفضلاً عن ذلك، أطلقت خطة العمل لتعزيز اندماج السكان المهاجرين وضمهم.
    Ces organisations focalisent en général leur haine et leur violence sur les immigrants venus d'Afrique et sur les Roms et les Juifs. UN وتصب هذه المنظمات كراهيتها وأعمالها العنيفة ضد السكان المهاجرين من أفريقيا، وضد الغجر والسكان اليهود.
    Environ 310 familles vivaient à Erevan, mais la majorité des immigrants venaient des provinces de Gegharkunik, Lori et Kotayk. UN وكانت 310 أسر تقريبا من يريفان، إلا أن السكان المهاجرين من أقاليم غيقاركونيك، ولوري وكوتياك تُشكل معظم المهاجرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more