Attaque contre la population innocente : 21 maisons incendiées, 10 maisons saccagées, 4 personnes grièvement blessées. | UN | هجوم على السكان اﻷبرياء: ٢١ منزلا محروقا، ١٠ منازل مخربة، ٤ أشخاص مصابين بجراح خطيرة. |
Les embuscades tendues à des membres des forces de sécurité par les unités paramilitaires albanaises du Kosovo ont entraîné des représailles, non seulement de la part des autorités serbes, mais aussi de civils serbes armés, contre la population innocente. | UN | وقد أدى نصب الكمائن ﻷفراد قوات اﻷمن، من قبل وحدات ألبان كوسوفو شبه العسكرية، إلى حدوث عمليات انتقام، ليس من طرف السلطات الصربية فقط، ولكن أيضا من طرف مدنيين صرب مسلحين، ضد السكان اﻷبرياء. |
Toutefois, la lutte contre le terrorisme international ne doit pas se transformer en un prétexte pour violer les droits de l'homme ou pour adopter des mesures répressives contre des populations innocentes. | UN | إلا أن مكافحة الإرهاب الدولي ينبغي ألا تصبح ممارسة لانتهاك حقوق الإنسان ولاعتماد تدابير قمعية ضد السكان الأبرياء. |
Les signes d'effondrement du dispositif international de protection en Afghanistan contraignent des populations innocentes au déplacement et à la migration. | UN | إن عوامل الانهيار التي بدأت تدب في شبكة الأمان الدولية في أفغانستان تضطر السكان الأبرياء إلى النزوح من ديارهم والهجرة. |
Il s'y ajoute que les populations innocentes en sont les principales victimes. | UN | وينضاف إلى ذلك أن السكان الأبرياء هم ضحاياها الرئيسيون. |
Les dirigeants du monde ont également affirmé leur volonté de limiter autant que possible les effets négatifs pour les populations innocentes des sanctions économiques de l'ONU. | UN | وقد أعلن القادة أيضا عن تصميمهم على التقليل إلى أدنى حد من الآثار الضارة التي تسببها الجزاءات الاقتصادية التي تفرضها الأمم المتحدة على السكان الأبرياء. |
Il est impardonnable que la pauvreté et les conflits, comme c'est le cas au Darfour, continuent de coûter la vie à des innocents à cause de l'inaction des gouvernements. | UN | ولا يمكن السماح بأن يظل الفقر والصراع، كما هو الحال في دار فور، يوديان بحياة السكان الأبرياء في مواجهة عجز الحكومات. |
Une telle attitude, qu'elle soit délibérée ou non, ne pourrait que porter préjudice à la population innocente de la Bosnie-Herzégovine et nuire à la crédibilité des parties concernées. | UN | وهذا التطور، سواء أكان مقصودا أم غير مقصود، لا يمكن أن يكون إلا على حساب السكان اﻷبرياء في البوسنة والهرسك وعلى حساب مصداقية اﻷطراف ذات الصلة. |
Dans le cas contraire, les sanctions auront certes une incidence à long terme, mais, avant que l'objectif final soit atteint, c'est la population innocente du pays touché, ce sont les personnes qui ne peuvent intervenir elles-mêmes auprès du régime internationalement condamné, qui devront en payer le prix le plus élevé. | UN | وفي الحالة العكسية، يكون للجزاءات أثر طويل اﻷمد، بالتأكيد، ولكن الثمن الباهظ قبل تحقيق الهدف النهائي، يدفعه السكان اﻷبرياء من البلد المتضرر، الناس الذين لا يستطيعون أن يتصدوا وحدهم للنظام الذي فرض المجتمع الدولي الجزاءات عليه. |
Ces terroristes sont encouragés par l'absence de pression quelconque de la communauté internationale, par les pays qui les hébergent et par les sanctions économiques imposées depuis bientôt deux ans contre la population et le Gouvernement, qui limitent notablement les moyens de protéger la population innocente. | UN | ومما يشجع هؤلاء اﻹرهابيين على فعلهم غياب أي ضغط من المجتمع الدولي، كما تشجعهم البلدان التي تستضيفهم والجزاءات الاقتصادية المفروضة على السكان والحكومة منذ سنتين تقريبا والتي تحد إلى حد كبير من وسائل حماية السكان اﻷبرياء. |
Je souhaite aussi exprimer la considération particulière que m'inspire le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie par sa détermination à dénoncer au grand jour les forfaits commis à l'encontre de la population albanaise du Kosovo, et me faire aussi l'interprète de toute la nation albanaise, dans sa juste requête de voir au banc des accusés tous les responsables des crimes perpétrés contre la population innocente. | UN | وأود أيضا أن أشيد إشادة خاصة بالمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة لالتزامها بالكشف عن الجرائم المرتكبة ضد الشعب اﻷلباني في كوسوفو، ولتعبيرها عن مشاعر اﻷمة اﻷلبانية كلها في طلبها العادل بأن يقدم للمحاكمة جميع المسؤولين عن ارتكاب جرائم ضد السكان اﻷبرياء. |
Partout dans le monde, des populations innocentes vivent encore sous la menace d'armes de destruction massive. | UN | ولا يزال السكان الأبرياء في جميع أنحاء العالم معرضين لخطر أسلحة الدمار الشامل. |
Ces affrontements touchent parfois des populations innocentes. | UN | وتمس هذه المواجهات أحياناً السكان الأبرياء. |
Comme l'objectif des sanctions n'est pas de punir des populations innocentes en provoquant leur misère et en fragilisant l'économie des États visés ou des États tiers, il faut évaluer à l'avance leurs effets éventuels. | UN | وبما أن الهدف من الجزاءات هو عدم معاقبة السكان الأبرياء بفرض الفقر والإخلال بتوازن الاقتصاد للدول الخاضعة للجزاءات، أو للدول الأخرى، فإن الآثار المحتملة للجزاءات يجب أن تقيّم. |
De plus, comme leur but n'est pas de punir des populations innocentes ni de déstabiliser des économies, il faut prendre dûment en considération toutes leurs conséquences possibles. On pourrait ainsi atténuer les souffrances causées aux groupes les plus vulnérables du pays visé. | UN | وأضاف يقول إن هدف الجزاءات ليس معاقبة السكان الأبرياء أو زعزعة الاقتصادات، ولذلك ينبغي النظر بدقة في الآثار التي يمكن أن تترتب عليها إذ بالإمكان التخفيف من المعاناة التي تحدث لمعظم الفئات الضعيفة في الدولة المستهدفة. |
:: En adoptant des mesures afin que les sanctions économiques adoptées par le Conseil de sécurité pèsent moins sur les populations innocentes et plus sur les dirigeants qui ne respectent pas le droit; | UN | :: اعتماد تدابير لجعل الجزاءات الاقتصادية التي يعتمدها مجلس الأمن أقل شدة على السكان الأبرياء وأكثر فعالية في معاقبة الحكام المنتهكين للقانون. |
120. Comme on le sait, le Burundi se trouve engagé depuis octobre 1993 dans une guerre contre les terroristes génocidaires qui tuent et prennent en otage les populations innocentes ou commettent des actes barbares. | UN | 120- فكما هو معروف، تخوض بوروندي، منذ تشرين الأول/أكتوبر 1993، حرباً ضد الإرهابيين مقترفي الإبادة الجماعية الذين يقتلون السكان الأبرياء ويأخذونهم رهائن، أو يرتكبون أعمالاً بربرية. |
Un ordre international équitable requiert que le droit soit appliqué et mis en pratique de manière uniforme et non sélective, que les violations des droits de l'homme soient condamnées sans préférences ou privilège, et que les sanctions contre les auteurs soient imposées de manière objective, en veillant à que ce soient les gouvernements et non les populations innocentes qui soient affectés. | UN | وتستلزم إقامة نظام دولي منصف تطبيق القانون الدولي وإنفاذه بشكل موحد غير انتقائي، وإدانة انتهاكات حقوق الإنسان دون تفضيلات أو امتيازات، وفرض الجزاءات بموضوعية على المنتهكين، مع بذل العناية الواجبة لضمان أن تؤثر تلك الجزاءات على الحكومات لا على السكان الأبرياء. |
Nous nous réunissons aujourd'hui dans des circonstances difficiles, qui pourraient avoir des effets néfastes et durables sur l'activité de l'Organisation des Nations Unies, sans parler des terribles souffrances et ravages que subissent des innocents et des pertes inévitables en vies humaines. | UN | نجتمع اليوم في ظروف صعبة يمكن أن يكون لها آثار ضارة طويلة الأمد على أعمال الأمم المتحدة، ناهيك عن شدة المعاناة والخراب اللذين يتعرض لهما السكان الأبرياء والثمن الفادح الذي لا مفر منه في الأرواح. |
À mon sens, la communauté internationale a perdu de sa crédibilité et de son autorité morale aux yeux des peuples du monde, qui ont assisté aux querelles du Conseil de sécurité sur des questions de détail, alors que des bombes dévastaient le Liban et que des innocents perdaient la vie. | UN | وأعتقد أن المجتمع الدولي قد فقد بعض المصداقية والسلطة الأخلاقية في نظر شعوب العالم، التي شاهدت مجلس الأمن وهو يتشاحن على صغائر الأمور بينما كانت القذائف تتساقط على لبنان وكان السكان الأبرياء يقتلون. |
Ceux qui ont choisi de dénier encore aux civils innocents de la République fédérative de Yougoslavie les droits de l'homme les plus fondamentaux en prétendant les défendre ailleurs, auront à porter l'immense responsabilité des souffrances et des pertes humaines qui seront le résultat inévitable de leur décision. | UN | إن الجهات التي قررت أن تواصل حرمان السكان اﻷبرياء في جمهورية ألمانيا الاتحادية من أبسط حقوق اﻹنسان بذريعة الدفاع عن حقوق اﻹنسان في مكان آخر، سوف تتحمل مسؤولية جسيمة عن المعاناة اﻹنسانية والوفيات التي سوف تنجم حتما عن القرار الذي اتخذته. |
Nous, membres de la société civile, sommes inquiets au sujet des plus de 3 milliards de dollars donnés au Gouvernement israélien, qui permettront au Gouvernement israélien de libérer des fonds pour continuer sa guerre contre les innocents à Gaza et en Cisjordanie. | UN | ويساورنا القلق، نحن أعضاء المجتمع المدني، إزاء ما قُدِّم إلى الحكومة الإسرائيلية من تبرعات تجاوزت 3 بلايين دولار، مما يُمكّن الحكومة الإسرائيلية من توفير الأموال لمواصلة حربها على السكان الأبرياء في غزة والضفة الغربية. |
En conséquence de ce génocide, 613 habitants pacifiques ont été assassinés; 1 275 personnes ont été prises en otage, et l'on ignore toujours le sort de 150 d'entre elles. | UN | وقتل في تلك الإبادة الجماعية 613 من السكان الأبرياء واحتجز 275 1 شخصا كرهائـن. وما زال مصير 150 شخصا مجهولا حتى اليوم. |
Dans les pays d'accueil, ces criminels du génocide demeurent dans des camps de réfugiés où ils prennent littéralement en otage les populations innocentes qui se sont déplacées avec eux. | UN | ويقيم مجرمو اﻹبادة الجماعية هؤلاء، في البلدان المستقبلة، في مخيمات لاجئين حيث يحتجزون فعلا السكان اﻷبرياء الذين رحلوا معهم كرهائن. |