Le Ministère de la santé a établi la liste des groupes les plus vulnérables de la population, pour qui les soins seront gratuits. | UN | وقد أعدت وزارة الصحة قوائم بأكثر شرائح السكان ضعفاً وأشدها تعرضاً للمخاطر ممن ستقدﱠم لهم الخدمات الطبية مجاناً. |
Cette initiative se fonde sur le constat selon lequel les enfants constituent un des groupes les plus vulnérables de la population de fait qu'ils sont en pleine croissance sur le plan physique et qu'il leur est relativement difficile de se protéger. | UN | ويعترف هذا المسعى بالأطفال باعتبارهم إحدى أكثر فئات السكان ضعفاً لأن أجسامهم في طور النمو ولأنهم أقل قدرة على حماية أنفسهم. |
Selon une recherche réalisée par l'UNICEF en 2000, les enfants ayant des besoins spéciaux, qui ne bénéficient pas de l'égalité des chances en matière de développement, représentent l'un des groupes les plus vulnérables de la population. | UN | ذلك أنه وفقاً للبحوث التي أجرتها اليونيسيف في عام 2000، يشكل الأطفال ذوو الاحتياجات الخاصة الذين لا يتمتعون بتكافؤ الفرص في النمو، فئة من أشد فئات السكان ضعفاً. |
Le Maroc a également noté avec satisfaction la coopération du Tadjikistan avec les organes conventionnels et le mécanisme du Conseil des droits de l'homme, ainsi que les efforts faits par le Gouvernement tadjik pour protéger les groupes de population les plus vulnérables. | UN | ونوه المغرب أيضاً بتعاون طاجيكستان مع هيئات المعاهدات وآلية مجلس حقوق الإنسان وأشاد بجهود الحكومة الرامية إلى حماية أشد فئات السكان ضعفاً. |
Cela demandera une très grande vigilance dans l'allocation des ressources, une utilisation efficace de l'aide étrangère, et l'octroi d'un rang de priorité élevé aux mesures politique axées sur les groupes de population les plus vulnérables et marginalisés. | UN | وسيقتضي ذلك أعلى درجات التمحيص فيما يتعلق بتخصيص الموارد والاستخدام الفعال للمعونة الأجنبية وترتيب أولويات السياسات للتركيز على أشد فئات السكان ضعفاً وتهميشاً. |
Toutes les formes d'encouragement devraient mettre l'accent sur la protection des populations les plus vulnérables. | UN | 35 - وينبغي لجميع أشكال التشجيع أن تولي اهتماما خاصا لحماية أشد فئات السكان ضعفاً. |
Ils étudieront de près les procédures en cours afin de déceler d'éventuelles discriminations intracommunautaires et de déterminer les moyens à mettre en œuvre pour défendre les revendications foncières des populations les plus vulnérables. | UN | وسيجري تحقيق بشأن عمليات إصدار سندات تمليك الأراضي المجتمعية لاكتشاف دلائل التمييز فيما بين المجتمعات المحلية من أجل تحديد أفضل طرائق حماية أشد السكان ضعفاً فيما يختص بمطالبات الأراضي. |
Les bénéficiaires de ces prestations sont les personnes les plus vulnérables. | UN | والمستفيدون من البدلات الاجتماعية هم أشد فئات السكان ضعفاً. |
Tous les acquis obtenus dans le cadre de l'application de la politique sanitaire nationale ont largement contribué à l'amélioration de la santé de la mère et de l'enfant qui constituent les groupes les plus vulnérables de la population; et qui paient un lourd tribu à la mortalité. | UN | وقد أسهمت إلى حد كبير جميع المكتسبات المتحصل عليها من تطبيق السياسة الصحية الوطنية في تحسين صحة الأم والطفل اللذين يشكلان أكثر فئات السكان ضعفاً وتكثر لديهما الوفيات. |
Dans le même ordre d'idées, la crise financière et économique mondiale récente a une fois de plus, souligné l'importance de créer en Afrique des mécanismes pour protéger les couches les plus vulnérables de la population contre les chocs externes inattendus. | UN | وعلى نفس المنوال، أكدت الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الأخيرة مرة أخرى أهمية إنشاء آليات في أفريقيا لحماية أشد فئات السكان ضعفاً من الصدمات الخارجية غير المتوقعة. |
Elle lui a également recommandé de poursuivre les programmes nationaux déjà entrepris pour réduire jusqu'à les éliminer totalement toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, car c'est à ce prix qu'il pourra protéger les segments les plus vulnérables de la population, notamment les femmes et les enfants. | UN | وأوصت كذلك بأن تواصل أذربيجان البرامج الوطنية الجارية بالفعل للحد من أي شكل من أشكال التمييز ضد المرأة حتى القضاء عليها نهائياً، حيث إن هذه هي الطريقة التي يمكن بها حماية أكثر قطاعات السكان ضعفاً بمن فيهم النساء والأطفال. |
Dans ce contexte, elle recherche des solutions pacifiques aux conflits touchant au droit de la famille et/ou au droit civil, sans nécessité de passer en justice, permettant aux segments les plus vulnérables de la population d'accéder de façon rapide et économique à la justice. | UN | وتسعى، في هذا الصدد، إلى إيجاد حلول سلمية للنزاعات التي تتعلق بقانون الأسرة أو القانون المدني، دون الحاجة إلى التوسل بالقضاء، الأمر الذي يسمح لأشد فئات السكان ضعفاً باللجوء إلى العدالة بشكل سريع وميسور التكلفة. |
La crise financière et économique mondiale récente a souligné une fois de plus l'importance de créer en Afrique des mécanismes pour protéger les couches les plus vulnérables de la population contre les chocs externes inattendus. | UN | 49- ومرة أخرى، أبرزت الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الأخيرة أهمية إنشاء آليات في أفريقيا لحماية أشد فئات السكان ضعفاً من الصدمات الخارجية غير المتوقعة. |
Le Groupe de Rio est persuadé que les stratégies d'élimination de la pauvreté et les plans de développement économique et social pour les enfants doivent être complétés par des programmes destinés à les protéger contre la violence, l'exploitation et la discrimination et par des programmes d'éducation qui mettent l'accent sur les groupes les plus vulnérables de la population. | UN | وأضاف أن مجموعة ريو مقتنعة بأن استراتيجيات استئصال الفقر وخطط التنمية الاقتصادية والاجتماعية للأطفال يجب أن تُستكمل ببرامج للحماية من العنف والاستغلال والتمييز وببرامج تعليمية تركز على أكثر فئات السكان ضعفاً. |
e) Les femmes et les jeunes constituent, sur le plan du chômage, les groupes de population les plus vulnérables. | UN | (ه) تشكل فئة النساء والشباب أكثر فئات السكان ضعفاً فيما يتعلق بالبطالة. |
C'est pourquoi elle demande instamment au Gouvernement colombien de formuler et de mettre en œuvre un plan d'action national reposant sur la lutte contre les groupes paramilitaires et l'impunité, l'aide aux personnes déplacées de force, notamment les femmes et les enfants, et la protection des groupes de population les plus vulnérables. | UN | ونتيجة لذلك، تحث اللجنة حكومة كولومبيا على وضع وتنفيذ خطة عمل وطنية تقوم على مكافحة الجماعات شبه العسكرية ووضع حد للإفلات من العقاب، وعلى إيلاء اهتمام للمهجرين قسراً وللنساء والأطفال، وكذلك على حماية أشد فئات السكان ضعفاً. |
115.135 Améliorer la protection sociale et les conditions de vie des catégories de population les plus vulnérables (Algérie); | UN | 115-135 تحسين الحماية الاجتماعية والظروف المعيشية لأكثر فئات السكان ضعفاً (الجزائر)؛ |
Le PNUAD pour la période 20132016 évoquait aussi la nécessité de renforcer la capacité nationale d'élaborer, de suivre et d'évaluer des politiques nationales de protection sociale reposant sur des données factuelles et visant à améliorer la qualité de vie générale de tous les Béliziens, et en particulier le bien-être social des catégories de population les plus vulnérables, notamment les enfants, les pauvres et les minorités. | UN | 48- و أشار إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية لبليز للفترة 2013-2016 إلى وجود حاجة إلى تعزيز القدرات الوطنية لصياغة ورصد وتقييم سياسات اجتماعية وطنية تستند إلى الأدلة ومصممة لتحسين نوعية حياة جميع أهالي بليز بشكل عام ولا سيما الرفاه الاجتماعي لأكثر السكان ضعفاً بمن فيهم الأطفال والفقراء والأقليات(82). |
Le Président ajoute que le Comité a derrière lui une longue et riche histoire en matière d'adoption de conclusions sur la protection internationale qui ont pour but d'aider à protéger l'une des populations les plus vulnérables du monde. | UN | واسترسل الرئيس في حديثه مشيراً إلى ما للجنة من تاريخ طويل وعريق في اعتماد استنتاجات بشأن مسألة الحماية الدولية التي ترمي إلى حماية أكثر فئات السكان ضعفاً في العالم. |
101. Le Rapporteur spécial voudrait insister sur l'attention particulière qu'il porte aux besoins des populations les plus vulnérables - les femmes et les enfants - qu'ils soient d'origine croate ou serbe. | UN | ١٠١- وترغب المقررة الخاصة في التشديد على انشغالها إزاء احتياجات أشد السكان ضعفاً - وهم اﻷطفال والنساء - من أصل كرواتي وصربي كرواتي على حد سواء. |
3. Les relais auprès des populations les plus vulnérables. | UN | 3- جهات الاتصال لدى أشد السكان ضعفاً. |
48. L'Équipe spéciale a conclu que la stratégie définie par le Programme spécial est fondée sur les droits de l'homme car elle vise principalement à l'autonomisation des pays en développement et à la satisfaction des besoins des personnes les plus vulnérables. | UN | 48- وخلصت فرقة العمل إلى أن استراتيجية البرنامج الخاص تستند إلى الحقوق نظراً إلى أن خاصيتها الرئيسية هي تمكين البلدان النامية وتلبية احتياجات أشد السكان ضعفاً. |