Rapport de la Commission de la population sur la vingt-septième session | UN | تقرير لجنة السكان عن دورتها السابعة والعشرين |
Des efforts sont déployés pour informer la population sur les dangers des avortements illégaux et lui apporter des informations sur les méthodes alternatives de traiter une grossesse non désirée. | UN | وتُبذل جهود الآن لإبلاغ السكان عن أخطار الإجهاض غير المشروع وتقديم المعلومات عن طرق بديلة للتصدي للحمل غير المرغوب فيه. |
Les services de soins de santé primaires/santé familiale sont dispensés à la population par l'intermédiaire de 366 dispensaires et centres de santé répartis dans l'ensemble de l'île. | UN | وتقدَّم خدمات الرعاية الصحية الأولية/الصحة الأسرية إلى السكان عن طريق 366 عيادةً ومركزاً صحياً في مختلف أنحاء الجزيرة. |
De plus, les enfants peuvent jouer un rôle privilégié dans la réconciliation d'un grand nombre de différences qui ont de longue date séparé les groupes de population les uns des autres. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الأطفال قادرون على القيام بدور فريد من نوعه في التقريب بين الكثير من الفروق التي فصلت مجموعات من السكان عن أخرى في الماضي. |
Rapport de la Commission de la population à sa vingt-septième session | UN | تقرير لجنة السكان عن دورتها السابعة والعشرين |
Le recensement de la population de 2009 a permis de comptabiliser 4 315 femmes-entrepreneurs. | UN | وفي إحصاء السكان عن عام 2009 بلغ عدد المشتغلات بالأعمال الحرة 315 4 امرأة. |
Dans un tel climat de violations quotidiennes des droits de l'homme, le Gouvernement haïtien réclame le retour de la Mission civile en Haïti, qui peut contribuer à redonner confiance à la population en lui montrant que la communauté internationale ne se désintéresse pas de son sort. | UN | وإزاء هذه الانتهاكات اليومية لحقوق الانسان فإن الحكومة الهايتية تطالب بعودة البعثة المدنية الى هايتي التي قد تسهم في عودة الثقة الى السكان عن طريق إعلامهم بأن المجتمع الدولي ما زال يهتم بمصيرهم. |
Au recensement de 2007, Mayotte comptait 186 387 habitants; 55 % de la population a moins de 20 ans. | UN | وفي تعداد عام 2007، كانت مايوت تضم 387 186 نسمة؛ وتقل أعمار 55 في المائة من السكان عن 20 عاما. |
Les chiffres correspondants pour l'ensemble de la population sur toute l'année 1993 ont atteint 32,3 % pour les chômeurs de longue durée et 49,6 % en moyenne pour les personnes sans emploi depuis 12 semaines ou moins. | UN | أما اﻷرقام بالنسبة لمجموع السكان عن عام ٣٩٩١ بأكمله فكانت ٣,٢٣ في المائة بالنسبة للبطالة الطويلة اﻷجل، وكانت نسبة العاطلين لفترة ٢١ أسبوعا أو أقل تبلغ في المتوسط ٦,٩٤ في المائة. |
Un certain nombre de programmes sont en place, en particulier dans le nord du pays, qui ont pour but d'éduquer la population sur les implications d'un mariage précoce. | UN | ولدى الحكومة عدد من البرامج المحددة، لا سيما في الجزء الشمالي من إسرائيل، وترمي هذه البرامج إلى تثقيف السكان عن آثار الزواج المبكر. |
Si on pose des questions à la population sur l'importance de l'égalité des sexes plutôt que sur l'intégration d'une perspective sexospécifique, elle convient, dans sa grande majorité, que les hommes et les femmes doivent bénéficier de l'égalité des chances dans la société. | UN | وإذا سُئِل السكان عن أهمية المساواة بين الجنسين بدلا من سؤالهم عن تعميم مراعاة المنظور الجنساني، فستوافق أغلبية كبيرة منهم على أنه ينبغي أن يحصل الرجال والنساء على فرص متكافئة في المجتمع. |
Une telle stratégie éducative doit permettre non seulement la propagation d’une culture de tolérance au sein de la population, par l’inculcation de valeurs axées sur les droits de l’homme, mais également une prise de conscience et une vigilance raisonnée et raisonnable à l’égard de tout abus et danger dans le domaine de la religion et de la conviction. | UN | ومن شأن استراتيجية تربوية كهذة أن تسمح بنشر ثقافة التسامح بين السكان عن طريق زرع القيم التي تركز على حقوق اﻹنسان فضلاً عن أنها تنشر الوعي وتوقظ الضمائر إزاء التجاوزات واﻷخطار في ميدان الدين والمعتقد. |
Les adolescents qui y travaillent sont engagés dans un dialogue vivant avec l'ensemble de la population par le biais d'émissions animées par les appels des auditeurs, et une variété de questions y est débattue librement. | UN | وقد شارك الشباب العاملون هناك في حوار مباشر مع كافة السكان عن طريق الاتصالات التليفونية، ونوقِشت طائفة من القضايا بحرية. |
Afin de remédier à la situation, le Gouvernement s'est engagé à fournir de l'électricité à toute la population par le biais d'un régime collectif d'électrification rurale. | UN | 210- وبغية معالجة الحالة، تلتزم الحكومة بتوفير الكهرباء إلى جميع السكان عن طريق الخطة الجماعية لكهربة الريف. |
De plus, les enfants peuvent jouer un rôle privilégié dans la réconciliation d'un grand nombre de différences qui ont de longue date séparé les groupes de population les uns des autres. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الأطفال قادرون على القيام بدور فريد من نوعه في التقريب بين الكثير من الفروق التي فصلت مجموعات من السكان عن أخرى في الماضي. |
De plus, les enfants peuvent jouer un rôle privilégié dans la réconciliation d'un grand nombre de différences qui ont de longue date séparé les groupes de population les uns des autres. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الأطفال قادرون على القيام بدور فريد من نوعه في التقريب بين الكثير من الفروق التي فصلت مجموعات من السكان عن أخرى في الماضي. |
Il a été instamment demandé aux gouvernements de ramener les taux de croissance de la population à des niveaux acceptables en offrant les services indispensables à l'accomplissement des objectifs fixés par leur politique nationale. | UN | وجرى حث الحكومات على أن تحقق معدلات مناسبة لنمو السكان عن طريق تقديم الخدمات اللازمة لبلوغ اﻷهداف الوطنية في مجال السياسة. |
Le Chef du Bureau de la Directrice exécutive a indiqué que l'équipe des Nations Unies en Afghanistan, installée à Islamabad, comprenait des fonctionnaires du PNUCID, qui s'employait à encourager la population à mener des activités économiques autres que la production de l'opium. | UN | وقال رئيس مكتب المدير التنفيذي إن برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات هو جزء من فريق اﻷمم المتحدة في أفغانستان، ومقره في إسلام آباد. والبرنامج يعمل على تحويل السكان عن الاعتماد على انتاج القنب إلى القيام بأنشطة اقتصادية أخرى. |
Il a par la suite été informé que cette accusation n'avait pas été retenue pour traduire l'intéressé en justice, mais le fait que l'incident ait eu un large écho, ne serait-ce que dans le journal du Gouvernement, dissuaderait la population de tout contact avec le Rapporteur spécial. | UN | ثم أبلغ بعد ذلك بأن هذه التهمة لم تعتبر أساسا لتقديم هذا الشخص الى المحاكمة أمام المحكمة. ولكن نشر هذا الخبر على نطاق واسع ، بما في ذلك جريدة الحكومة، من شأنه أن يثني السكان عن الاتصال بالمقرر الخاص. |
Non seulement ces tactiques découragent la population de coopérer avec le Gouvernement, mais elles détruisent aussi les structures sociales et les mécanismes de sécurité traditionnels existant au sein des communautés locales. | UN | وهذه الأساليب لا تثني السكان عن التعاون مع الحكومة فحسب، بل تؤدي كذلك إلى تدمير الهياكل الاجتماعية التقليدية والآليات الأمنية التي توفرها المجتمعات المحلية. |
Simultanément, il faut prendre des mesures à l’échelon national pour améliorer la situation des catégories pauvres de la population en utilisant équitablement les moyens budgétaires disponibles. | UN | وفي ذات الوقت، لا بد من اتخاذ تدابير على المستوى الوطني لتحسين حالة الشرائح الفقيرة من السكان عن طريق استعمال إمكانيات الميزانية المتاحة بشكل منصف. |
Tout programme de développement devait prendre en compte la structure démographique spécifique des territoires palestiniens, où 50 % de la population a moins de 16 ans. | UN | وينبغي أن يراعي أي برنامج للتنمية البشرية الهيكل الديمغرافي الخاص باﻷراضي الفلسطينية، حيث تقل أعمار ٥٠ في المائة من السكان عن ١٦ عاما. |
Environ 50 % des habitants ont moins de 35 ans. | UN | ويقل عمر 50 في المائة تقريبا من السكان عن 35 سنة. |
Le service de radio de la division informe la population des activités, des projets et des politiques des pouvoirs publics par des émissions de radio en produisant des documentaires et des émissions sur des événements et des questions d'intérêt national et international. | UN | وتقوم وحدة الإذاعة في هذه الوحدة بإعلام السكان عن الأنشطة والمشاريع والسياسات الحكومية من خلال برامج إذاعية وأفلام وثائقية عن الأحداث والقضايا الوطنية والدولية. |