"السكان في البلد" - Translation from Arabic to French

    • la population du pays
        
    Le nombre de passagers ayant pris l'avion l'an dernier est égal à la population du pays. Open Subtitles عدد المسافرين الذين ارتحلوا جواً السنة الماضية، يعادل عدد السكان في البلد كله.
    Si le taux actuel se maintient, la population du pays devrait doubler en trente ans. UN وفي حال ظل المعدل الحالي ثابتاً، فإن عدد السكان في البلد سيتضاعف خلال 30 عاماً تقريباً.
    Ces phénomènes divisaient non seulement la population du pays d'origine mais aussi les réfugiés dans le pays d'accueil. UN وأن هذه المشاكل لا تتسبب في انقسام السكان في البلد الأصلي فحسب ولكن أيضا في انقسام اللاجئين في البلد المضيف.
    Si tel n'est pas nécessairement le cas, les sanctions apparaissent également comme moins meurtrières qu'une action militaire pour la population du pays visé. UN كما تبدو الجزاءات أقل خطورة من العمل العسكري الذي يتعرض له السكان في البلد المستهدف رغم أنها ليست كذلك بالضرورة.
    En vue de réduire au minimum les effets négatifs secondaires des sanctions sur la population du pays sanctionné et des États tiers, la CESAO soutient les recommandations concernant la notion de sanctions ciblées. UN وبغية تقليل اﻷضرار المصاحبة للجزاءات على السكان في البلد المستهدف وعلى الدول الثالثة إلى الحد اﻷدنى، تؤيد اللجنة التوصيات المتعلقة بمفهوم الجزاءات الموجهة.
    L'examen à mi-parcours est non seulement rétrospectif, mais aussi prospectif en ce qu'il propose des arrangements pour l'évaluation du programme et un plan pour l'opération d'évaluation de la population du pays qui servirait de base au prochain cycle de programmation. UN واستعراض منتصف المدة لا يشمل الماضي فحسب وإنما يستشرف المستقبل كذلك من حيث أنه يقترح ترتيبات لتقييم البرنامج وخطة لعملية تقدير السكان في البلد ستشكل أساسا ﻹعداد الدورة البرنامجية المقبلة.
    60. Le taux d'activité de la population du pays est de 76,7 %. UN 60- تفيد التقارير بأن نسبة العاملين إلى السكان في البلد تبلغ 76.7 في المائة.
    359. En ce qui concerne l'Institut mexicain de sécurité sociale, il protège 40 % de la population du pays. UN 359- وتوفِّر المؤسسة المكسيكية للضمان الاجتماعي التغطية بنسبة 40 في المائة من السكان في البلد.
    Elle souhaiterait également qu'il indique quelles sont les mesures de coopération entre la communauté internationale et la République populaire démocratique de Corée propres à améliorer la qualité de vie de la population du pays qu'il estime les plus nécessaires et les plus aisément applicables. UN وتود أيضا أن يشير إلى تدابير التعاون التي يراها ضرورية أكثر من غيرها وأسهلها تطبيقا بين المجتمع الدولي وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من أجل تحسين نوعية حياة السكان في البلد.
    71. L'interdiction d'employer des femmes, qui représentent au moins la moitié de la population du pays, a été lourde de conséquences sur la vie en Afghanistan en général. UN ٠٧- ونتجت عن الحظر الذي فرض على عمل المرأة، التي يتكون منها نصف السكان في البلد على اﻷقل، آثار سلبية بعيدة المدى على الحياة عموماً في أفغانستان.
    Ils visent à aider aussi bien les investisseurs que les gouvernements hôtes à négocier et exécuter des opérations de location ou d'acquisition de terres de grande envergure pour que les investissements soient équilibrés, profitables à la population du pays hôte et propices au développement durable. UN وهي تتوخى مساعدة المستثمرين والحكومات المضيفة على التفاوض وعلى القيام بعمليات حيازة أو استئجار للأراضي على نطاق واسع، بغية ضمان توازن تلك الاستثمارات وخدمتها مصلحة السكان في البلد المضيف ومساهمتها في التنمية المستدامة.
    Ainsi, dans certains pays, le droit à une réparation collective en faveur des victimes de la discrimination raciale avait été inscrit dans la Constitution qui prévoyait par exemple l'accès des personnes issues des peuples autochtones ou d'ascendance africaine à des postes de la fonction publique en fonction de leur proportion dans la population du pays. UN وعلى سبيل المثال، يحظى حق ضحايا التمييز العنصري في تعويض جماعي، في بعض البلدان، بمركز دستوري يقضي بأمور منها تقلّد السكان الأصليين والمنحدرين من أصول أفريقية وظائف في الخدمة المدنية تتناسب مع عدد السكان في البلد.
    Le rapport d'un institut de recherche bien connu a conclu à juste titre que, si elle est correctement gérée, l'Assemblée nationale peut jouer un rôle fondamental dans la stabilisation de l'Afghanistan, l'installation durable du pluralisme, l'institutionnalisation de la concurrence politique et l'accès au débat politique de la population du pays dans toute sa diversité. UN ولقد خلص تقرير صادر عن مركز فكري مرموق، وهو محق، إلى نتيجة مؤداها أن الجمعية الوطنية تتوفر لها، إذا عولجت على النحو السليم، إمكانية الاضطلاع بدور حيوي الأهمية في تحقيق الاستقرار في أفغانستان، وترسيخ التعددية، وإضفاء الطابع المؤسسي على المنافسة السياسية، وإعطاء صوت لمختلف السكان في البلد.
    Rappelant que les non-musulmans représentent 3,72 % de l'ensemble de la population du pays, la délégation pakistanaise précise que cette minorité jouit de la même protection et des mêmes droits et statut que les autres citoyens. UN 28 - وأضافت أن غير المسلمين يمثلون 3.72 في المائة من مجموع السكان في البلد ويتمتعون بالحماية نفسها والوضع والحقوق ذاتها مثل المواطنين الآخرين.
    510. La Direction nationale de l'éducation populaire permanente (DINEPP), consciente de ces réalités, a offert des programmes d'éducation tenant compte des particularités des différents secteurs de la population du pays, au moyen de projets spécifiques respectant la diversité sociale et culturelle. UN 510- ولقد أخذت الإدارة الوطنية للتعليم الشعبي المستمر تلك العوامل في الاعتبار وهي توفر مناهج ومشاريع خاصة لمختلف فئات السكان في البلد تضمن مراعاة التنوع الاجتماعي والثقافي.
    Entre 1996 et 2000, toutefois, les niveaux de pauvreté chez les autochtones ont diminué de 3,4 points, plus que ceux de l'ensemble de la population du pays pendant la même période (2,6 %). UN وعلى الرغم من ذلك، فقد هبطت معدلات الفقر بين السكان الأصليين بنسبة 3.4 في المائة بين عامي 1996 و2000 وهي أفضل من نسبة انخفاض الفقر لإجمالي السكان في البلد وفي نفس الفترة (2.6 في المائة).
    Les experts ont déploré que ces phénomènes divisent non seulement la population du pays de départ mais aussi la population des réfugiés ou des déplacés dans le pays d'accueil. UN وأعرب المشاركون عن أسفهم لأن هذه العوامل لا تتسبب في انقسام السكان في البلد الأصلي فحسب ولكن أيضا في انقسام اللاجئين (أو المشردين) في البلد المضيف أو داخل المجتمعات.
    La situation de la femme fut longtemps marquée pour ce groupe, représentant près de la moitié de la population du pays, par un cumul de facteurs handicapants (analphabétisme, pauvreté) les confinant aux marges du développement national. UN ولطالما كان وضع المرأة يتسم فيما يتعلق بهذه الفئة التي تشكل ما يقرب من نصف السكان في البلد بتراكم العوامل المعيقة لها (الأمية والفقر) التي تلقي بها إلى هوامش التنمية الوطنية.
    Les événements politiques des trois dernières années, sans compter le terrain accidenté et la répartition de la population du pays, ont entraîné une augmentation brusque du chômage et nui à la capacité de son Gouvernement d'assurer des soins de santé primaires, l'éducation et d'autres services et de satisfaire des besoins humanitaires généralisés. UN وقد أدت التطورات السياسية في السنوات الثلاث الماضية إلى ارتفاع حاد في معدلات البطالة، وأعاقت قدرة الكومة على توفير خدمات الرعاية الصحية الأولية والتعليم وغيرها من الخدمات الأخرى، وحدت من قدرتها على التصدي للحالة الإنسانية وما يترتب عليها من احتياجات واسعة النطاق؛ وساعدت على ذلك وعورة التضاريس وخارطة توزيع السكان في البلد.
    Sur l'ensemble de la population du pays, seuls 37,9 % sont alphabétisés (le taux d'alphabétisation au niveau national est passé de 26 % en 1996 à 38 % en 2004) avec un écart considérable entre les citadins et les ruraux. UN ويتبين أن 37.9 في المائة فقط من مجموع السكان في البلد ملمون بالقراءة والكتابة (ارتفع معدل الإلمام بالقراءة والكتابة على المستوى الوطني من ٢٦ في المائة في عام ١٩٩٦ إلى ٣٨ في المائة في عام ٢٠٠٤) مع وجود تفاوت كبير بين المقيمين في المناطق الريفية والمقيمين في المناطق الحضرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more