C'est en établissant ces valeurs que peuvent prévaloir la justice, les libertés et les droits fondamentaux et une paix véritable. | UN | إن ترسيخ هذه القيم هو الذي يؤدي إلى انتصار العدالة وحقوق الإنسان والحريات الأساسية، فضلاً عن السلام الحقيقي. |
Il s'agit de faire taire les armes, de prévenir les différends et par-dessus tout de créer les conditions d'une paix véritable. | UN | وهذا يعني أنه علينا أن نصمت اﻷسلحة وأن نمنع النزاعــات، وفوق كل شيء، أن نهيئ الظروف المناسبة ﻹرساء السلام الحقيقي. |
Les problèmes humanitaires qui en résultent, partant, ne pourront être résolus que par une paix véritable et durable dans la région. | UN | وذلك بدوره أسفر عن تحديات إنسانية لن يتسنى التغلب عليها إلا بإحلال السلام الحقيقي الدائم في المنطقة. |
Nous y sommes attachés, de même qu'à toutes les dispositions qu'elle renferme, qui visent la réalisation d'une paix authentique. | UN | مبادرة ملتزمون بها جميعا بكل ما تحمل بنودها تجاه السلام الحقيقي المنشود. |
Ceux qui gouvernent Israël doivent savoir qu'une sécurité réelle n'est possible que si une paix réelle est instaurée. | UN | لا بد للذين يحكمون إسرائيل من أن يروا أنه لا يمكن إحلال الأمن الحقيقي إلا ببناء السلام الحقيقي. |
Je les énonce dans cet ordre parce qu'une paix véritable ne peut que suivre le désarmement et le développement. | UN | وقد وضعت هذه اﻷهداف بهذا الترتيب ﻷن السلام الحقيقي لا يأتي إلا بعد نزع السلاح والتنمية. |
Cependant, pour instaurer une paix véritable, il est impératif de mener de front des activités de consolidation de la paix et des activités de maintien de la paix, dès les premières phases de ces dernières. | UN | لكن تحقيق السلام الحقيقي يتطلب لزاما العمل في بناء السلام بالترادف مع أنشطة حفظ السلام منذ المراحل الأولية. |
Il ne peut y avoir de paix véritable que lorsque les droits de l'homme sont respectés. | UN | ولا يمكن إحلال السلام الحقيقي إلاّ إذا احتُرمت حقوق الإنسان. |
Pour que s'instaure une paix véritable, il faudra trouver le moyen de régler, par la négociation, la question du statut de Jérusalem, en tant que future capitale des deux États. | UN | يتطلب السلام الحقيقي إيجاد وسيلة عن طريق المفاوضات لحسم مسألة وضع القدس كعاصمة للدولتين في المستقبل. |
Elle est convenue que, pour qu'une paix véritable s'instaure en Somalie, son peuple devrait rechercher le dialogue, la réconciliation et la coopération politique, notamment au moyen d'une gouvernance ouverte, responsable et légitime. | UN | وأيد المؤتمر الرأي القائل إن السلام الحقيقي لن يستتب في الصومال إلا بسعي الشعب الصومالي إلى الحوار والمصالحة والتعاون السياسي بوسائل تشمل إقامة نظام حكم شرعي يشرك الجميع ويخضع للمساءلة. |
Alors et alors seulement, il sera possible d'instaurer une paix véritable et durable. | UN | فعند ذلك فقط، يمكن أن يتحقق السلام الحقيقي والدائم. |
Pour qu'une paix véritable et permanente soit instaurée entre la Palestine et Israël, les deux pays doivent entamer des négociations directes. | UN | ولكي يتحقق السلام الحقيقي والدائم بين فلسطين ودولة إسرائيل لا بد من المفاوضات المباشرة بين البلدين. |
Afin de garantir la prospérité des deux peuples, la paix véritable doit reposer sur la sécurité, la reconnaissance et le respect mutuels. | UN | إن السلام الحقيقي ينبغي أن يقوم على الأمن والاعتراف المتبادل كيما يتسنى ضمان الرخاء لكلا الشعبين. |
L'instauration d'une paix véritable et durable entre les Israéliens et les Palestiniens aurait aussi un autre avantage. | UN | وستكون لإحلال السلام الحقيقي والدائم بين الإسرائيليين والفلسطينيين أيضا فوائد إضافية. |
Ainsi, chacun comprendrait vraiment que la paix authentique ne peut découler que de la paix intérieure de chaque citoyen. | UN | وبالتالي، يفهـم الأفراد في واقع الأمر أن السلام الحقيقي لا ينبع إلا من السلام الكائن لدى كل مواطن. |
Toutefois, permettez-moi de soulever deux très importantes questions qui se posent dans le cadre de notre quête de la paix — d'une paix authentique et durable. | UN | ومع ذلك، دعوني أتناول مسألتين هامتين جدا في إطار سعينا إلى السلام، السلام الحقيقي والدائم. |
Nous prions instamment le Japon de s'engager sur la voie d'une paix authentique. | UN | إننا نحث اليابان على أن تسلك طريق السلام الحقيقي. |
À notre avis, le processus actuel est irréaliste et ne conduira pas à une paix réelle et durable. | UN | ونرى أن العملية الحالية تفتقر إلى الواقعية ولن تفضي إلى السلام الحقيقي والدائم. |
Mais une paix réelle au Moyen-Orient est impossible en l'absence de relations normales entre Israël, la Syrie et le Liban. | UN | بيد أن السلام الحقيقي في الشرق الأوسط مستحيل ما لم تنشأ علاقات طبيعية بين إسرائيل وسورية ولبنان. |
Mais il leur reste encore un long chemin à parcourir pour parvenir à une paix réelle pour leurs peuples. | UN | ومع ذلك، لا يزال أمامهم طريق طويل لا بد من أن يقطعوه للتوصل إلى السلام الحقيقي لشعبيهم. |
C'est ce qu'on appelle une véritable paix, juste et globale, qui fait l'unanimité au sein de la communauté internationale. | UN | هذا هو معنى السلام الحقيقي العادل والشامل الذي توافقت الأسرة الدولية عليه. |
La vraie paix ne se réduit pas nécessairement aux seuls concepts militaires. | UN | ولا يمكن اختزال السلام الحقيقي إلى محض مفاهيم عسكرية. |
Les membres de l'organisation pensent que la véritable paix dans une société ne peut venir que d'une coopération entre les religions, les groupes organisés et les individus à travers le monde. | UN | ويؤمن أعضاء المنظمة بأن السلام الحقيقي في المجتمع لا يتحقق إلا من خلال التعاون بين الأديان والجماعات المنظمة والأفراد في أنحاء العالم. |