"السلام السماوي" - Translation from Arabic to French

    • Tiananmen
        
    • Tienanmen
        
    Quand il a appris qu'il était le récipiendaire du Prix Nobel, la première réaction de Liu fut de dire : "Ce Prix est attribué aux victimes du massacre de la place Tiananmen." News-Commentary وحين علم ليو شياو بو بمنحه جائزة نوبل للسلام لهذا العام، كان أول رد فعل له معبراً وبليغا: "إن هذه الجائزة تُمنح في الواقع لضحايا مذبحة ساحة السلام السماوي".
    Les leçons de Tiananmen News-Commentary دروس من ساحة السلام السماوي
    Si les responsables chinois n’agissent pas plus rapidement pour canaliser les doléances populaires et pour couper court à toute source potentielle de désaffection, ils pourraient à terme se voir eux aussi confronté à un soulèvement chez eux – un soulèvement bien plus important et bien plus déterminé que les manifestations estudiantines qu’ils avaient réprimé place Tiananmen en 1989. News-Commentary وإذا لم يتحرك المسؤولون الصينيون بسرعة أكبر لتوجيه المظالم الشعبية وتجنب مصادر السخط المحتملة، فقد يجدون أنفسهم في مواجهة انتفاضة ضدهم ـ وهي الانتفاضة التي سوف تكون أوسع نطاقاً وأكثر تصميمياً من الاحتجاجات الطلابية التي سحقها المسؤولون الصينيون في ميدان السلام السماوي في عام 1989.
    L’année 1989 a même eu des répercussions en Iran, où les dirigeants ont, semble-t-il, bien retenu de Tienanmen et de la chute du rideau de fer qu’un gouvernement très fort pouvait en effet démobiliser une réforme exigée par le peuple. News-Commentary كان لتركة 1989 صدى حتى في إيران، التي يبدو من الواضح أن قادتها تعلموا من أحداث ميدان السلام السماوي وانهيار الستار الحديدي أن الحكومة الملتزمة قادرة حقاً على تحييد عامة الناس المطالبين بالإصلاح.
    Tous ces abus sont abordés systématiquement lors des réunions sino-européennes, en vain. Dans ce cas, est-ce bien le moment de lever l’interdiction sur le commerce des armes imposée par l’Europe et les États-Unis, aprčs le massacre de la place Tienanmen en 1989 ? News-Commentary ولقد أثير الحديث حول هذه الانتهاكات مراراً وتكراراً في مؤتمرات القمة التي جمعت بين زعماء الاتحاد الأوروبي والصين، ولكن على غير طائل. بعد كل هذا، هل حان الوقت لإنهاء الحظر على الأسلحة الذي فرضته أوروبا وأميركا بعد مذبحة ميدان السلام السماوي في عام 1989؟
    a) La répression sanglante de la place Tiananmen News-Commentary ‌أ) النهاية الدموية للاحتجاجات في ميدان السلام السماوي.
    Cependant, à la suite de l’incident de la place Tiananmen en 1989, les autorités durcirent le ton à l’égard de l’autonomie de la profession. Le Parti réaffirma son contrôle sur tous les aspects de la justice, au travers d’un département stratégique : le comité des affaires politiques et juridiques du Comité central du Parti communiste (PLAC). News-Commentary وكانت قو أول محامية تحصل على رخصة لمزاولة مهنة المحاماة. ولكن بعد واقعة ميدان السلام السماوي في عام 1989، فرضت السلطات قيوداً صارمة على استقلال المهنة. ورسخ الحزب سيطرته على كل جوانب العدالة من خلال أحد الأقسام الأساسية: لجنة الشؤون السياسية والقانونية في اللجنة المركزية للحزب الشيوعي.
    Ainsi, plutôt que d’imposer des sanctions commerciales à la Chine après le massacre de la place Tiananmen en 1989, les États-Unis ont plutôt opté pour une politique visant l’adhésion du pays aux institutions internationales. Il est même notoire que la politique étrangère des États-Unis a été favorable à la Chine bien longtemps avant cela. News-Commentary الواقع أن الولايات المتحدة لعبت دراً رئيسياً في صعود الصين. على سبيل المثال، بدلاً من مواصلة العقوبات التجارية ضد الصين بعد مذبحة ميدان السلام السماوي في عام 1989، قررت الولايات المتحدة دمجها في المؤسسات العالمية. ولكن السياسة الخارجية الأميركية كانت تتسم بنهج ودي في التعامل مع الصين قبل ذلك بفترة طويلة.
    Les diplomates français ont bien entendu informé la Chine des réticences d’autres pays européens quant à la levée de l’embargo, imposé après le massacre de la place Tiananmen en 1989. La Chine a alors simplement menacé d’abandonner ses accords commerciaux ou de ne plus jamais en conclure avec ces membres de l’UE. News-Commentary أما ما تبقى من الأمر فهو لا يزيد عن كونه عملية ابتزاز اقتصادي. فمن المؤكد أن الدبلوماسيين الفرنسيين قد أطلعوا الصين بشأن عزوف الدول الأوروبية الأخرى عن رفع حظر الأسلحة الذي فرضته أوروبا على الصين في أعقاب مذبحة ميدان السلام السماوي في عام 1989. ولقد هددت الصين بعد ذلك بالإحجام عن أو التخلي نهائياً عن استكمال الاتفاق��ات التجارية مع دول الاتحاد الأوروبي الكارهة لرفع الحظر عنها.
    Avec la fin de la Guerre froide, le confinement de l'URSS initié par la visite de Kissinger ne pouvait plus servir de base aux relations sino-américaines. Plus tard ces relations se sont refroidies à l'occasion des événements de la place Tiananmen en 1989 et le gouvernement Clinton a dû concevoir une nouvelle approche. News-Commentary بانتهاء الحرب الباردة، فإن استراتيجية الاحتواء التي بشرت ببدايتها زيارة كيسنجر لم تعد صالحة كأساس للعلاقات بين الولايات المتحدة والصين. فضلاً عن ذلك فإن العلاقات مع الصين أصبحت فاترة بعد حادثة إطلاق النار على المحتجين في ميدان السلام السماوي في عام 1989، وكان لزاماً على إدارة كلينتون آنذاك أن تبتكر نهجاً جديداً في التعامل مع الصين.
    En 1989, les manifestants du monde entier ont promis que la planète n’oublierait pas de si tôt les horreurs de Tienanmen. C’est pourtant ce qu’il s’est passé – et à vitesse grand V. A posteriori, nous attendions des événements capitaux survenus en 1989, des conséquences bien différentes de ce dont nous avons hérité. News-Commentary لقد وعد المحتجون في عام 1989 بأن العالم لن ينسى قريباً أهوال ميدان السلام السماوي. ولكنه نسى ـ وبسرعة غير عادية. وحين نستعيد الآن ذكريات 1989، فنحن في الواقع نتطلع إلى الأمام، انطلاقاً من الأحداث الخطيرة التي شهدها ذلك العام، وإلى التركات شديدة التباين التي خلفها.
    Ainsi la visite d'Akihito en Chine en 1992, la première jamais effectuée par un empereur japonais, n'a eu lieu qu'après 7 invitations lancées sur une période de deux ans par le gouvernement de Deng Xiaoping - reconnaissant au Japon de sa réticence à maintenir les sanctions prises après le massacre de la place Tienanmen en 1989 et avide de reconnaissance internationale, pour ne pas mentionner la technologie et les capitaux nippons. News-Commentary ولنتأمل هنا زيارة أكيهيتو في عام 1992 إلى الصين ــ وكانت الأولى التي يقوم بها أي إمبراطور ياباني. والواقع أن حكومة الزعيم الصيني دينج شياو بينج ــ الممتنة لليابان لامتناعها عن الإبقاء على العقوبات التي فرضت على الصين بعد مذبحة ميدان السلام السماوي في عام 1989 والمتلهفة لنيل الاعتراف الدولي، ناهيك عن رأس المال الياباني والتكنولوجيا التجارية ــ وجهت إليه سبع دعوات على مدى عامين لزيارة الصين.
    Depuis une quinzaine d'années, les dirigeants chinois se sont surtout consacrés à entretenir et à améliorer le modèle de développement économique sous la houlette de l’Etat initié par Deng après les manifestations de la place Tienanmen en 1989. De ce point de vue, la quatrième et la cinquième génération de dirigeants chinois sous la direction de Jiang Zemin et de Hu Jintao se sont révélés compétents, mais dépourvus d'imagination. News-Commentary ويبدو هذا القرار حكيماً. فقد كانت القيادة الصينية على مدى العقد ونصف العقد الماضيين حريصة على صقل وصيانة الزخم الذي أحدثه نموذج دنج للتنمية تحت قيادة الدولة، والذي بدأ تطبيقه بعد احتجاجات ميدان السلام السماوي في عام 1989. وفي هذا السياق، كان الجيلان الثالث والرابع من القادة في عهد الزعيمين التكنوقراطيين جيانج تسه مين و هو جين تاو يتسمان بالكفاءة والمقدرة ولكنهما كانا يفتقران إلى الخيال.
    La Chine refuse de réexaminer la politique de Mao ou d’expliquer de ce qui s'est véritablement passé à Tienanmen en 1989. Certains Japonais continuent d’écrire ou de croire à des contes de fées sur leur histoire avant la guerre et pendant la guerre, ce qui a considérablement entravé les efforts du Japon pour s'entendre sur une réconciliation durable avec la Chine, basée sur la confiance. News-Commentary ما زال آخرون يجدون صعوبة كبيرة في مواجهة تاريخهم. فما زالت روسيا مترددة بشأن ستالين وتركته الشريرة. وتتجنب الصين إعادة تقييم عصر ماو أو تقديم الرواية النـزيهة لحقيقة ما حدث في ميدان السلام السماوي في عام 1989. وما زال بعض اليابانيين راغبين في الاعتقاد في حكايات خرافية عن تاريخهم قبل وأثناء الحرب، الأمر الذي أدى إلى تعقيد جهود اليابان الرامية إلى التوصل إلى مصالحة راسخة ودائمة مع الصين.
    Le sort de Zhao est également un rappel glacial d’autres injustices qui reposent sur la conscience de ceux qui sont aujourd’hui au pouvoir. La seule raison qui a permis de continuer à ainsi mal traiter Zhao fut son opposition à la répression violente des manifestations de la place Tienanmen en 1989. News-Commentary كان المصير الذي آل إليه زهاو بمثابة رسالة تثير القشعريرة في الأبدان حين تذكرنا بمظالم أخرى تجثم على ضمائر أولئك الذين يحتلون السلطة الآن. إن السبب الوحيد للمعاملة القاسية المستمرة التي لاقاها زهاو كان معارضته للقمع العنيف لاحتجاجات ميدان السلام السماوي في عام 1989. وكان من الواجب أن يرجع القرار في هذا الشأن إليه باعتباره أميناً عاماً للحزب، لكن الأمور آنذاك لم تكن كما ينبغي أن تكون.
    Les divisions ne sont pas moindres dans une autre dispute transatlantique : il s’agit de savoir s’il faut ou non lever l’embargo de l’Union européenne sur les exportations d’armes à destination de la Chine mis en place il y a quinze ans, après le massacre de la place Tienanmen. News-Commentary لا نستطيع أن نقول إن الانقسامات بين ضفتي الأطلنطي أقل وضوحاً فيما يتعلق بنزاع آخر، ألا وهو التوصل إلى قرار بشأن ما إذا كان الاتحاد الأوروبي سيرفع الحظر على صادراته من الأسلحة إلى الصين، والذي كان قد فرضه عليها منذ خمسة عشر عاماً في أعقاب مجزرة ميدان السلام السماوي. كان شرودر يدفع الاتحاد الأوروبي إلى رفع الحظر، وهو تحرك أضحى الآن يبدو وشيك الحدوث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more