Le Traité de Versailles conclu à l'issue de la Première Guerre mondiale et les traités de paix conclus après la Seconde en sont des exemples. | UN | وذلك ما حدث في كل من معاهدة فرساي المبرمة بعد الحرب العالمية الأولى ومعاهدات السلام المبرمة بعد الحرب العالمية الثانية. |
Il les a encouragés à mettre en application les termes des différents accords de paix conclus entre les deux parties. | UN | وقد شجعتهما اللجنة على تنفيذ أحكام مختلف اتفاقات السلام المبرمة بين الطرفين. |
Les fondements d'une coexistence entre Israël et les Etats arabes ont été jetés dans les traités de paix conclus entre Israël et ses voisins égyptien et jordanien. | UN | لقد تم وضع أساس التعايش بين إسرائيل والدول العربية في معاهدات السلام المبرمة بين إسرائيل وجيرانها المصريين واﻷردنيين. |
En Colombie, les accords de paix signés entre 1990 et 1991 n'ont pas permis de réunir tous les groupes qui ont pris les armes, du fait de la violence continue. | UN | وحال استمرار أعمال العنف لمدة طويلة في كولومبيا دون أن تشمل اتفاقات السلام المبرمة في الفترة ما بين عامي 1990 و 1991 جماعات الثوار كافة. |
Il s'est prolongé tout au long des années 90 en dépit de plusieurs accords de paix signés entre les parties sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies. | UN | فقد استمر على مدى التسعينات رغم تعدد اتفاقات السلام المبرمة بين الطرفين، تحت إشراف الأمم المتحدة. |
Mais l'obstacle principal, qui auparavant avait retardé la mise en oeuvre des accords de paix conclus entre les parties concernées, continue de contrecarrer les efforts visant à parvenir à une paix globale. | UN | إلا أن العقبة الرئيسية التي أحبطت في وقت سابق تنفيذ اتفاقات السلام المبرمة بين الطرفين المعنيين تظل تعيق الجهود الرامية إلى تحقيق سلام شامل. |
Cet engagement national figure dans les accords de paix conclus le 29 décembre 1996. | UN | لقد تجسد الالتزام الوطني في اتفاقات السلام المبرمة يوم ٢٩ كانون اﻷول/ ديسمبـــر ١٩٩٦. |
Elle souhaite développer ses relations et renforcer sa coopération avec ces pays dans la mesure où leurs gouvernements mènent une politique qui respecte les accords de paix conclus et qui permette de progresser sur la voie de la démocratie, de l'état de droit, de la tolérance et du respect des droits de l'homme et des minorités. | UN | ويود أن يطور علاقاته وأن يوثق تعاونه مع تلك البلدان طالما ظلت حكوماتها تنتهج سياسة تحترم اتفاقات السلام المبرمة وتمكنها من التقدم صوب الديمقراطية وسيادة القانون واحترام حقوق اﻹنسان واﻷقليات. |
Il ne fait aucun doute que les accords de paix conclus dans les quatre pays susmentionnés ont fortement réduit le risque que des diamants de la guerre puissent entrer dans les circuits du commerce légitime. | UN | ولا ريب أن اتفاقات السلام المبرمة في هذه البلدان الأربعة قلصت إلى حد بعيد مخاطر دخول الماس الممول للصراعات إلى دائرة التداول التجاري المشروع. |
153. En vue de résoudre ce genre de problèmes, les traités de paix conclus après la première guerre mondiale contenaient des dispositions particulières à ce propos. Conformément à l'article 54, paragraphe 3, du Traité de Versailles : | UN | ٣٥١ - ولحل هذا الصنف من المشاكل، تضمنت معاهدات السلام المبرمة بعد الحرب العالمية اﻷولى أحكاما خاصة في هذا الصدد، فوفقا للفقرة ٣ من المادة ٤٥ من معاهدة فرساي: |
Le Conseil prie le Secrétaire général de faire en sorte que tous les accords de paix conclus avec le concours de l'ONU traitent des conséquences spécifiques des conflits armés pour les femmes et les jeunes filles, ainsi que des besoins et des priorités qui sont les leurs au lendemain des conflits. | UN | " ويطلب مجلس الأمن إلى الأمين العام التحقق من أن جميع اتفاقات السلام المبرمة بمساعدة الأمم المتحدة تعالج الآثار التي تخلفها الصراعات المسلحة تحديدا على النساء والفتيات، وكذا احتياجاتهن وأولوياتهن الخاصة في سياق ما بعد انتهاء الصراع. |
53. Le Gouvernement japonais, tout en contestant toute obligation en matière d'indemnisation, fait valoir par ailleurs que les demandes d'indemnisation ont en tout état de cause étaient réglées ou abandonnées en vertu des traités de paix conclus par le Japon à la fin des hostilités. | UN | ٣٥- إن حكومة اليابان، في حين ترفض أي مسؤولية عن دفع تعويضات، تسوق كبديل عن ذلك حجة مفادها أن مطالبات التعويض قد جرى على أي حال تسويتها أو التنازل عنها عن طريق تنفيذ معاهدات السلام المبرمة مع اليابان في أعقاب وقف القتال. |
Le Guatemala reconnaît le rôle fondamental que la Mission de vérification des Nations Unies au Guatemala (MINUGUA) a joué en tant qu’instance de vérification des droits de l’homme et du respect des engagements pris aux termes des accords de paix conclus en décembre 1996. | UN | وقالت إن غواتيمالا تسلم بالدور اﻷساسي الذي تقوم به بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في غواتيمالا بوصفها جهازا للتحقق من حقوق اﻹنسان واحترام الالتزامات المعلنة بموجب اتفاقات السلام المبرمة في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦. |
Comme elle l'a souligné dans son avis consultatif concernant l'Interprétation des traités de paix conclus avec la Bulgarie, la Hongrie et la Roumanie : < < La Cour est appelée à interpréter les traités, non à les réviser > > . | UN | وكما شدَّدت عليه في فتواها بشأن تفسير معاهدات السلام المبرمة مع بلغاريا ورومانيا وهنغاريا، فإن: " المحكمة مدعوَّة لتفسير المعاهدات، لا لإعادة النظر فيها " (). |
Comme elle l'a rappelé dans son avis consultatif concernant l'Interprétation des traités de paix conclus avec la Bulgarie, la Hongrie et la Roumanie: < < La Cour est appelée à interpréter les traités, non à les réviser. > > . | UN | وكما ذكّرت في فتواها بشأن تفسير معاهدات السلام المبرمة مع بلغاريا ورومانيا وهنغاريا، فإن: " المحكمة مدعوَّة لتفسير المعاهدات، لا لإعادة النظر فيها " (). |
Comme elle l'a rappelé dans son avis consultatif concernant l'Interprétation des traités de paix conclus avec la Bulgarie, la Hongrie et la Roumanie: < < La Cour est appelée à interpréter les traités, non à les réviser > > . | UN | وكما ذكّرت في فتواها بشأن تفسير معاهدات السلام المبرمة مع بلغاريا ورومانيا وهنغاريا، فإن: " المحكمة مدعوَّة لتفسير المعاهدات، لا لإعادة النظر فيها " (). |
Au Guatemala, les accords de paix signés en 1996 confiaient à l’UNESCO la responsabilité spéciale du soutien et de la continuité des systèmes éducatifs mis au point par les populations autochtones pendant la période où elles ont été chassées de leurs terres et déplacées. | UN | وتنص اتفاقات السلام المبرمة في غواتيمالا في ١٩٩٦ على أن تتحمل اليونسكو مسؤولية خاصة فيما يتعلق بتقديم الدعم وضمان الاستمرار للنظم التعليمية التي أنشأها السكان الأصليون خلال السنوات التي جرى فيها اقتلاعهم من مواطنهم وتهجيرهم. |
Grâce aux accords de paix signés dans les pays susmentionnés, il y a beaucoup moins de risques que les diamants issus de zones de conflit pénètrent sur le marché légitime. | UN | وقد كان من شأن اتفاقات السلام المبرمة في هذه البلدان أن قلصت إلى حد بعيد احتمالات تسرب الماس الممول للصراعات إلى الأسواق المشروعة. |
D'autre part, l'attention a été appelée sur certaines mesures figurant dans des traités de paix signés après la Seconde Guerre mondiale et sur la décision prise récemment par le Groupe spécial de règlement des différends de l'OMC sur l'article 301 de la loi de 1974 sur le commerce extérieur des ÉtatsUnis. | UN | ووجه الانتباه أيضاً إلى بعض التدابير الواردة في معاهدات السلام المبرمة بعد الحرب العالمية الثانية وإلى القرار الأخير الذي اتخذته هيئة منظمة التجارة العالمية بشأن المادة 301 من قانون التجارة الذي أصدرته الولايات المتحدة في عام 1974. |
57. Comme il est dit dans l'additif à la présente étude, les accords de paix signés après 2000 reflètent l'évolution du droit international et de la politique des Nations Unies en ce qui concerne l'amnistie et l'obligation de rendre des comptes. | UN | 57- وتعكس اتفاقات السلام المبرمة بعد عام 2000، على النحو الوارد في الإضافة الملحقة بهذه الدراسة، التطورات التي شهدها القانون الدولي وسياسة الأمم المتحدة فيما يتعلق بالعفو العام والمساءلة. |
Le Représentant spécial décrit ensuite les problèmes d'ordre systémique qu'il a constatés au regard des engagements souscrits en vertu des accords de paix signés à Paris le 23 octobre 1991. | UN | وفي التقرير، يتناول الممثل الخاص مشاكل ذات طبيعة نظامية من منظور الالتزامات المتعهد بها في اتفاقات السلام المبرمة في باريس يوم 23 تشرين الأول/أكتوبر 1991. |