Nous sommes fiers d'entretenir de bonnes relations et une coopération de longue date avec les forces de maintien de la paix dans notre région. | UN | ونحن نفخر بما يربطنا من علاقات تعاون ثابتة مع قوات حفظ السلام في منطقتنا. |
Tout en travaillant pour favoriser la paix dans notre région, nous devons aussi édifier une nation forte et viable pour nous-mêmes. | UN | وبينما نعمل من أجل رعاية السلام في منطقتنا يجب علينا أيضا أن نبني أمة قوية حيوية في وطننا. |
Nous ne pouvons nous permettre de manquer l'occasion qui nous est offerte actuellement d'apporter la paix dans notre région. | UN | وليس بوسعنا أن نتحمل إضاعة الفرصة الراهنة لتحقيق السلام في منطقتنا. |
Pour terminer, nos pays croient que les opérations de déminage sont essentielles pour les efforts que nous déployons en vue de renforcer la paix dans la région. | UN | وفي الختام، فإن بلداننا تؤمن بأن عمليات إزالة الألغام ضرورية لجهودنا الرامية إلى تعزيز السلام في منطقتنا. |
Après plusieurs années de guerre, nous voulons que notre nouveau pays soit une force de paix dans notre région. | UN | فبعد عدة سنوات من الحرب نريد أن يصبح بلدنا الجديد قوة من أجل السلام في منطقتنا. |
Nous engageons tous les États Membres de l'ONU à s'engager d'urgence en faveur de la prévention de la crise et dans le renforcement de la paix dans notre région. | UN | ونهيب بالأمم المتحدة أن تنخرط على نحو عاجل في منع نشوب الأزمات وفي تعزيز السلام في منطقتنا. |
Mon gouvernement est prêt à faire tout ce qui est en son pouvoir, comme il l'a fait par le passé, pour contribuer à l'action préventive en faveur de la paix dans notre région. | UN | وحكومتي مستعدة لبذل كل ما تستطيع من إسهام في العمل الوقائي، تماما مثلما فعلت في الماضي من أجل السلام في منطقتنا. |
Les ennemis de la paix dans notre région n'hésitent pas à perpétrer des actes de violence et de terreur dans le but d'empêcher la réconciliation et de rompre la stabilité. | UN | وأعداء السلام في منطقتنا لا يترددون في المشاركة في عمليات العنف واﻹرهاب بغرض عرقلة التصالح وزعزعة الاستقرار. |
La communauté internationale s'accorde, dans sa vaste majorité, à reconnaître que les activités d'implantation de colonies constituent la plus grande menace à la paix dans notre région. | UN | هناك توافق دولي كبير في الآراء بأن ما من خطر يهدد السلام في منطقتنا أكبر من النشاط الاستيطاني. |
Nous avons, au fil des 15 dernières années, œuvré de bonne foi à la paix dans notre région. | UN | ولقد عملنا خلال العقد ونصف العقد الماضي بحسن نية لتحقيق السلام في منطقتنا. |
Enfin, nos pays estiment que les activités de déminage sont indispensables aux efforts que nous déployons pour renforcer la paix dans notre région. | UN | وفي الختام، فإن بلداننا ترى أن أنشطة نزع الألغام أساسية لجهودنا الرامية إلى تعزيز السلام في منطقتنا. |
Nous estimons que la mise en œuvre du programme d'action du Pacte de paix sera l'une des pierres angulaires de l'architecture de la paix dans notre région. | UN | ونحن نرى أن تنفيذ برنامج عمل ميثاق السلام سيمثل حجر زاوية هام في بناء السلام في منطقتنا. |
Il faut espérer qu'à présent, lorsque de nouvelles perspectives s'ouvrent au processus de paix, ils s'en tiendront aux engagements qu'ils ont pris et choisiront de jouer un rôle constructif pour faire progresser la paix dans notre région. | UN | ومع وجود توقعات جديدة لعملية السلام اﻵن، فإننا نأمل في أن يفوا بالتزاماتهم ويختاروا دورا بناء يدفع عملية السلام في منطقتنا إلى اﻷمام. |
Consciente du fait que les ennemis de la paix dans notre région n'hésitent pas à recourir à la violence pour faire obstacle à la réconciliation et à la stabilité, la Turquie, pour sa part, est prête à participer à une coopération renforcée pour combattre le terrorisme. | UN | وتركيا من جانبها، اعترافا منها بحقيقة أن أعداء السلام في منطقتنا لا يترددون في ارتكاب العنف بغية عرقلة الوفاق والاستقرار، تقف على أهبة الاستعداد للمشاركة في تعزيز التعاون في مكافحة الارهاب. |
Le terrorisme, tel que défini plus tôt cette année au Sommet des artisans de la paix de Sharm El-Sheikh, est l'un des principaux obstacles au rétablissement de la paix dans notre région. | UN | فاﻹرهاب، كما تم تحديده في مؤتمر قمة صانعي السلام المعقود في شرم الشيخ في وقت سابق من هذا العام، يمثل إحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون تحقيق السلام في منطقتنا. |
Étant donné que cette opération de maintien de la paix dans notre région serait la première menée par l'OSCE, l'Azerbaïdjan a accepté l'assistance d'experts-consultants des Nations Unies afin d'en assurer le bon déroulement. | UN | ونظرا ﻷن عملية حفظ السلام في منطقتنا ستكون أول عملية تنفذها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، فقد وافقت أذربيجان على تقديم مساعدة استشارية من خبراء تقنيين من اﻷمم المتحدة ﻹنجاح هذه العملية. |
la paix dans notre région donnera aussi une nouvelle impulsion aux efforts entrepris par le Pakistan pour assurer un développement socioéconomique rapide et équitable. | UN | كما سيوفر السلام في منطقتنا حافزا للجهود التي تضطلع بها باكستان لتحقيق تنمية اجتماعية - اقتصادية سريعة ومنصفة. |
La Géorgie est reconnaissante à l'Organisation des Nations Unies de ses contributions, de sa détermination d'asseoir la paix dans notre région et des efforts visant à créer de nouvelles possibilités pour ceux qui sont le plus dans le besoin. | UN | وتعبر جورجيا عن امتنانها لإسهامات الأمم المتحدة ولالتزامها ببناء السلام في منطقتنا ولجهودها لتوفير الفرص الجديدة لهؤلاء الأكثر احتياجا. |
Comme on le sait, l'Éthiopie fait partie des pays qui fournissent des contingents aux opérations de maintien de la paix dans la région. | UN | وكما هو معلوم للجميع، فإن إثيوبيا من البلدان المساهمة بقوات في عمليات حفظ السلام في منطقتنا. |
Les négociations directes, commencées à Madrid et poursuivies pendant la plus grande partie de cette décennie, ont montré qu'elles étaient le seul moyen de faire avancer la cause de la paix dans la région. | UN | بينما أثبتت المفاوضات المباشرة، التي بدأت في مدريد ولا تزال مستمرة لجزء كبير من هذا العقد، أنها السبيل الوحيد للدفع بقضية السلام في منطقتنا قدما. |
Étant donné les possibilités qui s'offrent à nous, je ne peux qu'appeler une fois de plus les Palestiniens et les autres pays arabes voisins à se joindre à Israël pour arriver à de vrais compromis et prendre des mesures courageuses afin d'instaurer la paix dans la région. | UN | وفي ضوء الفرص المتاحة أمامنا، أجدني مضطرا إلى دعوة الفلسطينيين وجيراننا العرب الآخرين مرة أخرى للانضمام إلى إسرائيل في تقديم تنازلات حقيقية واتخاذ إجراءات شجاعة لإقرار السلام في منطقتنا. |
Ce faisant, nous espérons ultérieurement voir la suppression dans l'ordre du jour de l'Organisation des Nations Unies des nombreux points qui concernent l'absence de paix dans notre région. | UN | ونأمل بذلك أن نرى البنود المتنوعة العديدة المتصلة بعدم استتباب السلام في منطقتنا وقد حذفت من جدول أعمال الأمم المتحدة. |