Le Chef du Bureau doit en outre prévoir les divers scénarios du processus de paix et réaliser différentes études stratégiques. | UN | ويلزم من رئيس المكتب أن يتوقع مختلف السيناريوهات في عملية السلام وأن يبادر بإجراء دراسات استراتيجية. |
Tout retard ou toute condition imposée sont susceptibles de saper le processus de paix et de différer la coopération et l'assistance qui sont si indispensables aux peuples de la région. | UN | وأن أي تأخير أو شرط مفروض من شأنه أن يقوض عملية السلام وأن يعمل على إبطاء المساعدة والتعاون الضروريين لشعوب المنطقة. |
Le Conseil de sécurité doit continuer de veiller à ce que nous nous acquittions de notre responsabilité collective en matière de paix et à ce que ses résolutions soient mieux appliquées. | UN | وينبغي أن يواصل مجلس الأمن رصد وتسخير مسؤوليتنا الجماعية عن السلام وأن يعمل من أجل تحسين تنفيذ قراراته. |
Les parties belligérantes doivent être déterminées à rétablir la paix et elles doivent être tenues responsables de leurs actes. | UN | وينبغي أن تلتزم الأطراف المتنازعة بتحقيق السلام وأن تكون مسؤولة عما تقوم به من أعمال. |
Le monde entier espérait qu'après la guerre froide, l'humanité parviendrait à la paix, et à vivre dans des sociétés plus harmonieuses et plus solidaires. | UN | لقد راود العالم الأمل بعد الحرب الباردة في أن يحقق البشر السلام وأن يعيشوا معا بشكل أكثر تناغما وفي ظل تضامن أكبر. |
Il existe déjà des lignes directrices pour les opérations de maintien de la paix et on ne fait rien de bon dans la précipitation. | UN | وذكر أنه توجد بالفعل مبادئ توجيهية لعمليات حفظ السلام وأن السرعة لا تؤدي إلى شيء. |
La Chine estime que l'Organisation des Nations Unies devrait jouer un rôle plus important dans le processus de paix et contribuer au succès des élections en Iraq. | UN | وتؤمن الصين بأنه ينبغي للأمم المتحدة أن تضطلع بدور هام في عملية السلام وأن تسهل إجراء انتخابات ناجحة في العراق. |
Une telle décision devrait être fondée sur les principes de l'Accord de paix et tenir compte des intérêts stratégiques fondamentaux des parties dans cette zone. | UN | وينبغي أن يستند قرار كهذا الى مبادئ اتفاق السلام وأن يراعي المصالح الاستراتيجية الجغرافية اﻷساسية لﻷطراف في المنطقة. |
M. Arafat a ajouté que le peuple palestinien était prêt, si cela était nécessaire, à renoncer à la mise en oeuvre des accords de paix et à vivre de nouveau dans les conditions très difficiles du passé. | UN | كما حذر السيد عرفات من أن الشعب الفلسطيني مستعد عند الضرورة أن يتخلى عن تنفيذ اتفاقيات السلام وأن يعود إلى مشاق الماضي. |
Il convient de mettre un terme aux simulacres de pourparlers de paix et d'entamer des négociations globales. | UN | ويجب أن ينتهي التظاهر بتحقيق السلام وأن تبدأ المفاوضات الكاملة. |
Les parties ont le devoir, avec l'appui de la communauté internationale, de maintenir la dynamique du processus de paix et de conclure un accord qui instaurera une paix juste et durable dans la région. | UN | يجب أن يحافظ الطرفان على زخم عملية السلام وأن يتوصلا إلى اتفاق يكفل سلام عادل ودائم في المنطقة، بدعم المجتمع الدولي. |
J'aimerais maintenant attirer l'attention sur quelques questions pertinentes liées au bon fonctionnement des opérations de paix et avancer certaines idées et suggestions destinées à en accroître l'efficacité et le bon fonctionnement. | UN | وأود هنا أن استرعي انتباه الجمعية الى بعض المسائل الهامة التي تتعلق بالتشغيل السليم لعمليات السلام وأن أقدم بعض اﻷفكار والمقترحات التي تهدف الى تعزيز أدائها وفعاليتها. |
Nous lançons un appel à tous les dirigeants libériens pour qu'ils respectent le processus de paix et fassent confiance au système électoral afin que le pays puisse commencer la tâche de reconstruction dans une atmosphère d'unité et de conciliation nationales. | UN | إننا نناشد كل القادة في ليبريا أن يحترموا عملية السلام وأن يضعوا ثقتهم في النظام الانتخابي حتى يمكن لهذا البلد أن يبدأ عملية إعادة البناء في مناخ من الوحدة الوطنية والوفاق. |
La Pologne est d'avis elle aussi qu'il serait bon que l'Assemblée générale entérine le processus de paix et appelle à la coopération régionale au Moyen-Orient. | UN | وتشارك بولندا الرأي القائل بأنه من اللائق أن تعلن الجمعية العامة تأييدها لعملية السلام وأن تدعو إلى التعاون الاقليمي في الشرق اﻷوسط. |
Nous lui demandons de protéger son investissement dans la paix et de faire en sorte que tout cela ne soit pas vain. | UN | ونطلب إليه أن يساعد على حماية استثماره في السلام وأن يتأكد من أنه ليس عبثا. |
C'est la raison pour laquelle la République tchèque a souhaité devenir un nouveau membre de la Commission de consolidation de la paix et participer activement à son action. | UN | وهذا ما دعا الجمهورية التشيكية للاهتمام بأن تصبح مرة أخرى عضواً في لجنة بناء السلام وأن تشارك بنشاط في جهودها. |
Toutes les parties doivent coopérer avec la mission de maintien de la paix et faciliter l'élargissement de son mandat. | UN | وعلى جميع الأطراف أن تتعاون مع بعثة حفظ السلام وأن تيسر توسيع ولايتها. |
La Société des Nations avait jugé cette mesure nécessaire au nom de la paix et parce que l'équité voulait que la Société des Nations se montre impartiale. | UN | ورأت عصبة اﻷمم أن هذه الخطوة ضرورية من أجل السلام وأن العدالة تقتضي ألا تكون متحيزة ﻷي من الجانبين. |
Elle a rappelé la souplesse du texte de la Charte, qui permettait à l'Organisation de créer des opérations de maintien de la paix et de faire face à pratiquement toute situation qui compromettait la paix et la sécurité internationales. | UN | وفي هذا الصدد، أشير إلى مرونة الميثاق ذاته، وهي مرونة تمكن المنظمة، في جملة أمور، من أن تنشئ عمليات لحفظ السلام وأن تعالج أي حالة تقريبا تنطوي على تهديد للسلم والأمن الدوليين. |
Israël aspire à la paix, et le désengagement de Gaza constitue une occasion à ne pas manquer pour les deux peuples. | UN | وأضاف أن إسرائيل تسعى إلى السلام وأن فك الاشتباك في غزة هو فرصة لكل من الشعبين. |