"السلام والهدوء" - Translation from Arabic to French

    • la paix et la tranquillité
        
    • la paix et le calme
        
    • la paix et de la tranquillité
        
    • la paix et la quiétude
        
    • de paix et de tranquillité
        
    • paix et une tranquillité
        
    • paix et de calme
        
    • paix et de silence
        
    • paix et du calme
        
    Il ne faut pas laisser échapper cette possibilité si l'on veut que la paix et la tranquillité remplacent la crainte et la tension dans notre monde. UN إن هذه الفرصة يجب ألا تضيع إذا ما كان السلام والهدوء أن يحلا محل الخوف والتوتر في عالمنا.
    la paix et la tranquillité dans l'espace sont essentielles pour tous, et la sécurité de l'espace est une préoccupation commune de tous les pays. UN إن السلام والهدوء في الفضاء الخارجي أمران حيويان بالنسبة لنا جميعا وأمن الفضاء الخارجي يمثل شاغلا مشتركا لجميع البلدان.
    76. Le Gouvernement mène énergiquement des activités de développement urbain et rural, la paix et la tranquillité régnant dans le pays depuis 1988 ayant favorisé le développement régional. UN ومنذ عام 1988، ساد السلام والهدوء في البلد مما مهد الطريق لتعزيز أنشطة التنمية الإقليمية.
    Ce n'est qu'à cette condition que l'on pourra rétablir la paix et le calme. UN وهذا في حد ذاته كفيل باستعادة السلام والهدوء.
    Il ne peut y avoir de rétablissement de la paix et de la tranquillité dans cette région explosive si on ignore les problèmes associés de l'occupation des territoires et de l'expulsion des Palestiniens. UN ولا يمكن لتجاهل العمليات المشتركة للطرد والاحتلال أن تؤدي إلى استعادة السلام والهدوء في تلك المنطقة الهشة.
    L'élimination de ce fléau apportera la paix et la quiétude dans de nombreux pays, sociétés et régions. UN وسيؤدي القضاء على ذلك الشر إلى تحقيق السلام والهدوء في كثير من البلدان والمجتمعات والأحياء.
    Enfin un peu de paix et de tranquillité ce soir. Open Subtitles وأخيراً . بعض السلام والهدوء لنا هذه الليلة
    Nous avons pu instaurer une paix et une tranquillité sans précédent. UN وتمكنا من إرساء السلام والهدوء بشكل غير مسبوق.
    Son Gouvernement se tient prêt à se joindre à la communauté internationale en s'efforçant, sans relâche, de combattre la criminalité et de sauvegarder la paix et la tranquillité de la race humaine. UN وحكومة بلدة مستعدة للانضمام إلى المجتمع الدولي لبذل جهود لا تكل من أجل مكافحة الجريمة وضمان السلام والهدوء للبشرية.
    la paix et la tranquillité dont continue de jouir la Tanzanie sont les principaux atouts dont elle dispose pour lutter contre la pauvreté. UN وتشمل المزايا الرئيسية لتنزانيا في مكافحتها للفقر السلام والهدوء اللذين ما زال البلد متمتعا بهما.
    Puisse le nouveau millénaire apporter la paix et la tranquillité à la région du Moyen-Orient dans son ensemble. UN ولعل اﻷلفية الجديدة تجلب السلام والهدوء إلى منطقة الشرق اﻷوسط في مجموعها.
    Elle a mis le Ministère de l'éducation au défi d'établir quand et comment elle avait troublé la paix et la tranquillité de l'établissement. UN فتحدت وزارة التعليم أن تثبت تاريخ وكيفية تعكيرها جو السلام والهدوء في المؤسسة.
    Ce qui est en jeu, c'est la paix et la tranquillité de l'Asie, de l'Afrique, de l'Amérique latine et de l'Europe. UN ما هو على المحك هو السلام والهدوء في آسيا وأفريقيا وأمريكا اللاتينية وأوروبا.
    Ce processus, qui pourrait renforcer la paix et la tranquillité, doit être suivi et mis en oeuvre avec détermination, sans condition préa-lable ni retard indu. UN وهذه العملية التي يمكن أن تعزز السلام والهدوء ينبغي متابعتها وتنفيذها بصورة حاسمة دون أية مشروطية أو تأخير لا مبرر له.
    Nous rendons hommage à ceux qui ont trouvé la mort pour assurer la paix et la tranquillité de millions de personnes vivant dans des conditions dangereuses et difficiles. UN كما نكرم ذكرى أولئك الذين وهبوا أرواحهم من أجل إحلال السلام والهدوء على ملايين البشر الذين يعيشون في أكثر الظروف عسرا وخطورة.
    Les peuples d'Israël et de Palestine continuent de croire qu'une issue à la crise sera trouvée en définitive et qu'ils connaîtront enfin la paix et le calme sur leur territoire. UN فلا يزال شعبا إسرائيل وفلسطين يؤمنان بإمكانية إيجاد سبيل للخروج من الأزمة وعودة السلام والهدوء إلى أرضهما.
    la paix et le calme que nous n'avons jamais eu est terminé. Open Subtitles السلام والهدوء الذي لم نحضى به أبدا قد انتهى.
    Toutefois, les événements récents à la frontière du Tadjikistan et à l'intérieur du pays sont un nouveau motif d'inquiétude pour les partisans de la paix et de la tranquillité dans ce pays. UN غير أن اﻷحداث والتطورات التي وقعت مؤخرا على الحدود وداخل طاجيكستان أثارت من جديد مشاعر القلق لدى مؤيدي ومشجعي السلام والهدوء في ذلك البلد.
    Elle salue les efforts de tous ceux qui ont pris part aux pourparlers de paix intersoudanais, qui ont abouti à des résultats et à la signature d'accords en vue du rétablissement de la paix et de la tranquillité dans tout le Sud-Soudan et au Darfour. UN ويثني وفد بلاده على جهود جميع أولئك الذين اشتركوا في محادثات السلام بين الأطراف السودانية، والتي قادت إلى التقدم وإلى توقيع الاتفاقات لضمان عودة السلام والهدوء إلى جنوب السودان بكامله وإلى دارفور.
    Ils s'attèlent à la recherche des voies et moyens d'instaurer la paix et la quiétude par des mesures destinées d'abord à créer la confiance entre eux. UN فهي تكرس جهودها لاستكشاف سبل ووسائل لإقرار السلام والهدوء من خلال تدابير تستهدف بناء الثقة فيما بينها، في المقام الأول.
    Le désir de paix et de tranquillité est au centre même de l'identité culturelle israélienne. UN والرغبة في السلام والهدوء مستقرة في صميم هوية إسرائيل الثقافية.
    L'Angola est, semble-t-il, sur le point de trouver un règlement politique qui lui permettra d'instaurer une paix et une tranquillité durables. UN وأعتقد أن أنغولا اقتربت اﻵن من التوصل إلى تسوية سياسية تضمن تحقيق السلام والهدوء الدائمين.
    Je t'es amenée ici pour que tu puisses avoir un peu de paix et de calme. Open Subtitles أنا جلبت لكم هنا لأنني أردت لك للحصول على بعض السلام والهدوء.
    Au moment où il fait le plus chaud, les parents veulent seulement un peu de paix et de silence, mais les enfants ont d'autres idées en tête. Open Subtitles في اليوم الحار الوالدين يريدان دقائق معدودة من السلام والهدوء لكن الأطفال لديهم أفكارٌ أخرى
    La communauté internationale a la responsabilité morale d'améliorer la vie sur Terre et d'agir en faveur de la paix et du calme dans l'intérêt de tous ses habitants. UN وتقع على عاتق الأسرة الدولية مسؤولية أخلاقية لتحسين الحياة على كوكبنا، وتحقيق السلام والهدوء لسكانه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more