"السلبية المترتبة على" - Translation from Arabic to French

    • néfastes des
        
    • négatifs des
        
    • négatifs de la
        
    • préjudiciables des
        
    • négatives de la
        
    • négatives des
        
    • néfastes de la
        
    • préjudiciables de la
        
    • négatifs de l'
        
    • préjudiciables du
        
    • négatif des
        
    • négatifs du
        
    • défavorables des
        
    • néfastes du
        
    • néfastes de l'
        
    Les effets néfastes des changements climatiques confirment que nous ne pouvons pas nous donner le luxe de rester inactifs. UN الآثار السلبية المترتبة على تغير المناخ تؤكد أننا لا نملك ترف الامتناع عن القيام بما يلزم.
    Il convient de promouvoir et de protéger le droit au développement en formulant des politiques pour lutter contre les répercussions néfastes des changements climatiques. UN ويجب تعزيز الحق في التنمية وحمايته لدى صياغة السياسات الرامية إلى معالجة الآثار السلبية المترتبة على تغير المناخ.
    Bien des politiques pourraient réduire les effets négatifs des transports sur l'environnement et la société. UN وثمة عدد كبير من السياسات التي يمكن أن تفيد في خفض الآثار البيئية والاجتماعية السلبية المترتبة على النقل.
    La vulnérabilité et l’exclusion sociale sont devenues les problèmes sociaux les plus graves, auxquels s’ajoutent les effets négatifs de la mondialisation. UN وأصبح الضعف والاستبعاد الاجتماعي يشكلان أخطر مشكلتين اجتماعيتين، باﻹضافة إلى اﻵثار السلبية المترتبة على العولمة.
    :: Définir et exécuter une stratégie visant à réduire autant que faire se peut les incidences préjudiciables des changements qui sont apportés UN :: يحدد وينفذ استراتيجية التقليل إلى أدنى حد من الآثار السلبية المترتبة على التغييرات التي يجري إدخالها بالنسبة للمنظمة
    Cela était dangereux pour l'économie mondiale, et aucun pays ne pouvait entièrement échapper aux conséquences négatives de la crise. UN وهذا ما شكّل خطراً على الاقتصاد العالمي، ولم يعد ممكناً لأي بلد أن يفْتكّ كلياً من الآثار السلبية المترتبة على الأزمة.
    Il recommande que ces mesures soient accompagnées de campagnes d'éducation du public sur les conséquences négatives des mauvais traitements infligés aux enfants. UN وتوصي اللجنة بأن تكون هذه التدابير مقترنة بحملات تثقيف للجمهور فيما يتعلق بالآثار السلبية المترتبة على إساءة معاملة الأطفال.
    Une tâche considérable à réaliser par la coopération pour le développement - mais aussi une grande chance - consistera à veiller à remédier aux effets néfastes de la mondialisation et à répartir plus équitablement ses bienfaits. UN وإن ما يعتبر مهمة رئيسية، وفرصة للتعاون الإنمائي هو ضمان معالجة الآثار السلبية المترتبة على العولمة وتوزيع منافعها توزيعاً أكثر إنصافاً.
    Les effets néfastes des programmes d'ajustement structurel, la diminution de l'aide publique au développement et l'effondrement des cours des produits de base aggravent encore davantage la situation. UN ومما زاد هذه الحالة تفاقما اﻵثار السلبية المترتبة على برامج التكيف الهيكلي، وانخفاض حجم المساعدة الانمائية الرسمية، وكذلك أسعار السلع اﻷساسية.
    Il recommande à l'Etat partie de relever l'âge minimum légal du mariage ainsi que de mener des campagnes de sensibilisation sur les conséquences néfastes des mariages précoces. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف برفع الحد الأدنى للسن القانونية للزواج لكل من الأولاد والبنات. وتوصي كذلك بأن تضطلع الدولة الطرف بحملات توعية بشأن الآثار السلبية المترتبة على الزيجات المبكرة.
    Incidences et effets négatifs des mesures coercitives unilatérales UN النتائج والآثار السلبية المترتبة على التدابير القسرية الأُحادية
    Durant ses délibérations, la Commission doit chercher à remédier aux effets négatifs des réductions envisagées. UN وأكد أن اللجنة ينبغي في أثناء مداولاتها أن تسعى إلى معالجة الآثار السلبية المترتبة على التخفيضات المقترحة.
    À cet égard, il convient d'annuler les effets négatifs des politiques d'ajustement structurel qui absorbent des ressources qui devraient être consacrées aux priorités sociales, comme la santé et l'instruction. UN وفي هذا الصدد، ينبغي التصدي بلا هوادة لﻵثار السلبية المترتبة على سياسات التكيف الهيكلي التي تحول الموارد بعيدا عن اﻷولويات الاجتماعية، بما في ذلك الصحة والتعليم.
    La mise en œuvre de cette initiative est cependant compromise non seulement par les effets négatifs de la crise financière et économique mondiale et des crises alimentaire et énergétique, mais aussi par les problèmes liés aux changements climatiques. UN غير أنه بالإضافة إلى الآثار السلبية المترتبة على الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وعلى أزمتي الغذاء والطاقة، فإن المشاكل الناجمة عن تغير المناخ تعرقل أيضاً تنفيذ المبادرة البيئية للاتحاد الأفريقي والشراكة الجديدة.
    Les peuples autochtones ont ajouté que, dans la région de l'Arctique, les sociétés transnationales portaient préjudice aux communautés et à l'environnement par leur exploitation des ressources naturelles et ils ont insisté sur la nécessité d'une protection contre les effets négatifs de la mondialisation. UN وأضاف السكان الأصليون أن الشركات عبر الوطنية في المنطقة القطبية تضر بالمجتمعات المحلية وبالبيئة عن طريق استغلال الموارد الطبيعية وأكدوا ضرورة توفير الحماية من الآثار السلبية المترتبة على العولمة.
    J'ai grand espoir que ces projets contribueront, à terme, à générer les dividendes de la paix dont le Burundi a besoin et qu'ils atténueront ainsi partiellement les incidences préjudiciables des graves revers et des carences persistantes que j'ai exposés ci-dessus. UN وأملي معقود على أن تجلب هذه المشاريع في الوقت المناسب منافع السلام المرجوة وتخفف بالتالي بعض الآثار السلبية المترتبة على الانتكاسات الخطيرة وحالات العجز المزمنة المبينة أعلاه.
    Cela était dangereux pour l'économie mondiale, et aucun pays ne pouvait entièrement échapper aux conséquences négatives de la crise. UN وهذا ما شكّل خطراً على الاقتصاد العالمي، ولم يعد ممكناً لأي بلد أن يفْتكّ كلياً من الآثار السلبية المترتبة على الأزمة.
    Il recommande que ces mesures soient accompagnées de campagnes d'éducation du public sur les conséquences négatives des mauvais traitements infligés aux enfants. UN وتوصي اللجنة بأن تكون هذه التدابير مقترنة بحملات تثقيف للجمهور فيما يتعلق بالآثار السلبية المترتبة على إساءة معاملة الأطفال.
    La communauté internationale a donc l'obligation morale de veiller à ce que ces influences néfastes de la mondialisation soient limitées, de manière que les avantages en soient partagés entre tous les pays. UN ولذا يتعين على المجتمع الدولي أن يضطلع بواجب أخلاقي يتمثل في ضمان احتواء هذه التأثيرات السلبية المترتبة على العولمة لكي تتقاسم جميع اﻷمم منافع العولمة.
    Avec l'aide pour le commerce et un Cycle de Doha véritablement axé sur le développement, la communauté internationale peut compter sur deux outils efficaces et de très large portée pour combattre les effets préjudiciables de la crise. UN وبفضل المعونة لصالح التجارة وجولة إنمائية حقيقية في الدوحة، يستطيع المجتمع الدولي أن يعتمد على امتلاك أداتين عالميتين فعالتين لمكافحة الآثار السلبية المترتبة على الأزمة.
    — Les deux routes créent de grandes saignées dans la forêt, ce qui a sur le site immédiat tous les effets négatifs de l'abattage; UN - ﻷن الطريقين يشكلان " جرحين فاغرين " في اﻷحراج ترافقهما، في موقع متاخم، كل اﻵثار السلبية المترتبة على قطع اﻷخشاب؛
    Il recommande en outre à l'État partie d'entreprendre des campagnes de sensibilisation aux conséquences préjudiciables du mariage précoce. UN وتوصي كذلك بأن تشن الدولة الطرف حملات توعية بالآثار السلبية المترتبة على الزواج المبكر.
    La Rapporteuse spéciale met en relief l'impact négatif des stéréotypes sexuels et la nécessité impérieuse d'intégrer une nette perspective sexospécifique à tous les aspects du système de justice pénale et de ses procédures. UN وتسلط المقررة الخاصة الضوء على الآثار السلبية المترتبة على التنميطات الجنسانية وعلى أهمية إدماج منظور جنساني قوي في جميع جوانب نظام العدالة الجنائية وإجراءاته.
    Il importe aussi de souligner certains aspects négatifs du commerce international qui vont de pair avec la mondialisation. UN 39 - ومن الأهمية أيضا إبراز بعض الآثار السلبية المترتبة على التجارة الدولية في عالم يتحول إلى العولمة.
    Le plan visait à mettre sur pied une économie stable et à améliorer les conditions de vie, eu égard aux répercussions défavorables des mesures restrictives israéliennes et du blocage du processus de paix. UN وتستهدف الخطة إنشاء اقتصاد مستقر وتحسين أحوال المعيشة، مع مراعاة اﻵثار السلبية المترتبة على التدابير التقييدية اﻹسرائيلية وركود عملية السلام.
    Le projet aidera lesdits pays à surmonter les conséquences négatives de celles-ci et à éviter à l'avenir que des effets néfastes du même type se produisent. UN وهذا المشروع سيساعدها على التغلب على اﻵثار السلبية المترتبة على الجزاءات وعلى تلافي تكرار حدوث آثار ضارة مماثلة في المستقبل.
    En conclusion, il présente un certain nombre de recommandations pour faire face aux conséquences néfastes de l'inégalité pour le développement économique et social. UN ويختتم التقرير بتقديم عدد من التوصيات لمعالجة الآثار السلبية المترتبة على التفاوت في التنمية الاقتصادية والاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more