Ainsi, les partis extrémistes imputeraient la responsabilité des effets néfastes de la crise aux minorités, aux étrangers, aux migrants, notamment ceux en situation irrégulière, aux réfugiés et aux demandeurs d'asile. | UN | وفي هذا الصدد، يبدو أن الأحزاب السياسية المتطرفة وضعت عبء الآثار السلبية للأزمة على الأقليات والأجانب المهاجرين بمن فيهم المهاجرون غير الشرعيين واللاجئون وملتمسو اللجوء. |
Elle voulait aussi savoir quelles mesures étaient prises pour compenser les effets néfastes de la crise financière sur les conditions de travail et les droits des travailleurs. | UN | كما تساءلت عن التدابير المتخذة للتصدي للآثار السلبية للأزمة المالية على ظروف العمل وحقوق العمال. |
Cette situation a exacerbé les pressions à la baisse sur les prix, tout en atténuant quelques—uns des effets négatifs de la crise sur l'économie de ces pays. | UN | وزاد ذلك من الضغط الهبوطي على الأسعار ولكنه خفف بعض الشيء من الآثار السلبية للأزمة في اقتصاد هذه البلدان. |
Nous n'avons pas été épargnés par les effets négatifs de la crise économique et financière. | UN | ونحن غير محصنين أو بمعزلٍ من الآثار السلبية للأزمة الاقتصادية والمالية. |
Malheureusement, les retombées négatives de la crise économique et financière mondiale sont encore visibles aujourd'hui. | UN | ومن سوء الطالع أن الآثار السلبية للأزمة الاقتصادية والمالية العالمية لا تزال ظاهرة اليوم. |
Il semblerait que les répercussions négatives de la crise financière et des mesures d'austérité adoptées par la suite aient exacerbé les inégalités structurelles existantes. | UN | ويبدو أن الآثار السلبية للأزمة المالية وتدابير التقشف الناجمة عنها تؤدي أيضاً إلى تزايد أوجه التفاوت الهيكلي القائمة. |
Dans le monde d'aujourd'hui, aucun pays n'a échappé à l'impact négatif de la crise financière et économique mondiale. | UN | وفي عالم اليوم، لم ينج أي بلد من الآثار السلبية للأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
Il a également été reconnu que l'établissement d'un seuil de protection sociale minimale permettait de réduire les effets néfastes de la crise financière. | UN | وجرى التسليم أيضا بأهمية توفير الحماية الاجتماعية الأساسية كوسيلة للتخفيف من الآثار السلبية للأزمة المالية. |
Il sera impossible de surmonter les effets néfastes de la crise ou de garantir une croissance économique durable sans une vaste coopération internationale à tous les niveaux. | UN | ولن يكون من الممكن التغلب على الآثار السلبية للأزمة أو ضمان نمو اقتصادي مستدام بدون تعاون دولي واسع النطاق على جميع المستويات. |
Tout en œuvrant à une plus grande intégration, l'ASEAN a également poursuivi ses efforts de renforcement des systèmes de sécurité sociale dans la région afin de mieux protéger notre population contre les incidences néfastes de la crise. | UN | وإلى جانب السعي إلى المزيد من التكامل، تبذل الرابطة الجهود لتعزيز شبكات الضمان الاجتماعي في المنطقة للتخفيف على السكان في بلداننا من الآثار السلبية للأزمة. |
L'atténuation des effets néfastes de la crise actuelle dans les pays africains et la prévention du retour d'une crise semblable à l'avenir exige des efforts concertés au niveau mondial. | UN | وتخفيف الآثار السلبية للأزمة الحالية على البلدان الأفريقية ومنع تكرار أزمات شبيهة في المستقبل يتطلب جهودا متضافرة على الصعيد العالمي. |
Pour sa part, le Gouvernement croate a promulgué cette année un ensemble important de mesures anti récession dans le but d'atténuer les effets néfastes de la crise. | UN | إن الحكومة الكرواتية اتخذت من جانبها مجموعة واسعة من التدابير المضادة للكساد الاقتصادي هذا العام بهدف التخفيف من التأثيرات السلبية للأزمة. |
Le plan d'exécution pour 2009 vise à réduire au minimum possible les effets négatifs de la crise financière. | UN | وتركز خطة التنفيذ لعام 2009 على خفض التأثيرات السلبية للأزمة المالية إلى أدنى حد. |
Le processus de transition et les effets négatifs de la crise économique et financière internationale n'avaient fait qu'accroître le nombre d'enfants sans abri ou non scolarisés et de mendiants. | UN | وقد أدت عملية الانتقال والآثار السلبية للأزمة الاقتصادية والمالية الدولية إلى زيادة مطردة في عدد الأطفال المشردين والمتسولين والأطفال غير المقيدين في المدارس. |
Assouplissement de la politique monétaire en vue d'atténuer les effets négatifs de la crise sur l'activité économique | UN | رابعا - تيسير الشروط النقدية للتخفيف من الآثار السلبية للأزمة المالية على النشاط الاقتصادي |
E. La politique monétaire a été assouplie en vue d'atténuer les effets négatifs de la crise sur l'activité économique | UN | هاء- تيسير الشروط النقدية للتخفيف من الآثار السلبية للأزمة المالية على النشاط الاقتصادي |
Dans un monde de plus en plus interdépendant, aucune région n'a été à l'abri des conséquences négatives de la crise. | UN | ففي عالم يزداد فيه الاعتماد المتبادل، ما من منطقة في منأى عن الآثار السلبية للأزمة. |
Ces attentes positives peuvent être ruinées alors que notre économie commence à pâtir des conséquences négatives de la crise financière. | UN | وهذا التوقع الإيجابي قد يحبط مع تزايد عمق الآثار السلبية للأزمة المالية في اقتصادنا. |
Cependant, la solidité du secteur bancaire, résultat d'un processus de réforme globale, a limité les conséquences négatives de la crise. | UN | غير أن سلامة قطاعنا المصرفي، نتيجة لعملية إصلاح شاملة، حدت من الآثار السلبية للأزمة. |
Nous affirmons qu'il faut prendre les mesures nécessaires pour réduire l'impact négatif de la crise sur l'endettement des États en développement et éviter une nouvelle crise de l'endettement. | UN | ونؤكد وجوب اتخاذ التدابير المناسبة للحد من الآثار السلبية للأزمة على مديونية الدول النامية وتفادي أزمة ديون جديدة. |
Qui plus est, elles ont rendu les pays en développement plus vulnérables aux retombées négatives des crises financière et économique, des changements climatiques et de l'apparition des crises alimentaire et énergétique. | UN | هذا فضلا عن أنها جعلت البلدان النامية أشد تأثرا بالآثار السلبية للأزمة المالية والاقتصادية، وبتغير المناخ وتصاعد أزمات الغذاء والطاقة. |
5. Engage la communauté internationale à promouvoir la solidarité et la coopération internationales, qui sont un moyen efficace de surmonter les problèmes engendrés par l'actuelle crise économique, financière et climatique, en particulier dans les pays en développement; | UN | 5- يناشد المجتمع الدولي أن يعزز التضامن والتعاون الدوليين باعتبارهما أداة هامة للمساعدة في التغلب على الآثار السلبية للأزمة الاقتصادية والمالية والمناخية الراهنة، وخاصة في البلدان النامية؛ |
20. Les effets préjudiciables de la crise seront encore plus graves pour les pays qui sont tributaires d'envois de fonds comme source de recettes en devises. | UN | 20- وستتفاقم الآثار السلبية للأزمة بالنسبة إلى البلدان المعتمدة على التحويلات المالية كمصدر لإيرادات العملة الأجنبية. |
Le Fonds a été créé en vue de surmonter l'incidence négative de la crise financière internationale en fournissant des crédits et des financements fiables dans le cadre de projets d'investissement intergouvernementaux. | UN | وقد أنشئ الصندوق بهدف التغلب على الآثار السلبية للأزمة المالية الدولية بتوفير اعتمادات مستقرة وتمويل مستقر للمشاريع الاستثمارية الحكومية الدولية. |
Il incombe donc à la communauté internationale d'apporter une assistance et des ressources pour atténuer les conséquences défavorables de la crise sans que cela entraîne un surendettement dangereux. | UN | فمن واجب المجتمع الدولي تقديم الدعم والموارد من أجل المساعدة في التخفيف من الآثار السلبية للأزمة دون أن يسمح بتراكم مستويات من الديون لا يمكن تحملها. |
Profondément préoccupé par les graves conséquences de la crise financière et économique mondiale sur le développement et notamment sur la capacité des pays en développement de mobiliser des fonds aux fins du développement, et conscient que, pour remédier efficacement à la crise actuelle, il faut mettre en œuvre rapidement les engagements pris en faveur de l'aide, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء التأثيرات السلبية للأزمة المالية والاقتصادية العالمية في التنمية، بما في ذلك تأثيراتها السلبية على قدرة البلدان النامية على تعبئة الموارد من أجل التنمية، وإذ يقر بأن التصدي على نحو فعال للأزمة الراهنة يتطلب التنفيذ الجيد التوقيت للالتزامات القائمة بشأن المعونة، |