Dans le même temps, des mesures seront nécessaires pour atténuer les effets négatifs de la mondialisation. | UN | وفي نفس الوقت، سيكون من الضروري اتخاذ خطوات للتخفيف من الآثار السلبية للعولمة. |
Il faut donc accroître les efforts internationaux pour réduire les effets négatifs de la mondialisation et atténuer la pauvreté. | UN | ومن الواجب، إذن، زيادة الجهود الدولية من أجل تقليل الآثار السلبية للعولمة وتخفيف حدّة الفقر. |
Elle estime que les effets négatifs de la mondialisation sur l'exercice des droits de l'homme sont perceptibles dans divers domaines. | UN | وذكرت اللجنة أن الآثار السلبية للعولمة في التمتع بحقوق الإنسان واضحة في مختلف المجالات. |
Le rapport conclut qu’il est difficile de généraliser à propos des répercussions positives ou négatives de la mondialisation sur l’égalité entre les sexes. | UN | وقد خلص التقرير إلى أنه من الصعب التعميم بخصوص النتائج اﻹيجابية أو السلبية للعولمة على المساواة بين الجنسين. |
Les femmes rurales souffrent depuis longtemps des retombées négatives de la mondialisation, de la libéralisation et de la privatisation. | UN | لطالما عانت المرأة الريفية من الآثار السلبية للعولمة وتحرير التجارة والخصخصة. |
Toutefois, ce problème n'est pas limité aux conséquences néfastes de la mondialisation. | UN | غير أن هذه المشكلة لا تنحصر في الآثار السلبية للعولمة. |
La délégation nigériane partage les inquiétudes exprimées au sujet des effets négatifs de la mondialisation sur les économies en développement en Afrique. | UN | ويشاطـر الوفد النيجيري مشاعـر القلق المعرب عنها بشأن الآثار السلبية للعولمة على الاقتصادات النامية في أفريقيا. |
Sans efforts déterminés, on ne pourra pas lutter contre les aspects négatifs de la mondialisation ni faire en sorte que les possibilités de développement s'offrent à tous. | UN | وأكد على ضرورة بذل جهود حثيثة لاحتواء الجوانب السلبية للعولمة وكفالة إتاحة الفرص الإنمائية للجميع. |
Il est également suggéré qu'ils prennent des mesures en vue de s'intégrer à l'économie mondiale et de neutraliser les effets négatifs de la mondialisation. | UN | ومن المقترح كذلك اتخاذ الإجراءات اللازمة للاندماج في الاقتصاد العالمي وتجنب الآثار السلبية للعولمة. |
L'expérience traumatisante en Asie de l'Est est un rappel des effets négatifs de la mondialisation pour les pays en développement. | UN | وفي التجربة الأليمة التي مر بها شرق آسيا تذكرة قوية بالآثار السلبية للعولمة على البلدان النامية. |
Ce n'est pas seulement les pays exposés aux effets négatifs de la mondialisation qui risquent d'y perdre. | UN | والبلدان التي تتعرض للآثار السلبية للعولمة ليست الوحيدة التي تخسر نتيجة لها. |
Les effets négatifs de la mondialisation doivent donc être réduits afin qu'ils ne balaient pas les petits et les faibles. | UN | لذلك لا بد من تعديل الآثار السلبية للعولمة بحيث لا تجرف الصغير والضعيف. |
Les aspects négatifs de la mondialisation ont également une incidence fâcheuse sur la situation des droits de l’homme en général. | UN | وإن الجوانب السلبية للعولمة تؤثر تأثيرا ضارا على حالة حقوق اﻹنسان بصفة عامة. |
Il est nécessaire de trouver une solution juste et durable aux problèmes du service de la dette et de l'accès aux marchés, ainsi que de la lutte contre les conséquences négatives de la mondialisation. | UN | وإن الحاجة تدعو إلى حل عادل ودائم لمعالجة قضايا خدمة الديون والوصول إلى الأسواق، ومكافحة الآثار السلبية للعولمة. |
Il faut inverser les tendances négatives de la mondialisation: c'est là le nouveau défi que doit relever l'Organisation des Nations Unies. | UN | وإن تغيير الاتجاهات السلبية للعولمة هو التحدي الجديد للأمم المتحدة. |
Au moment où nous entrons dans le XXIe siècle, nous devons examiner les conséquences négatives de la mondialisation et nous y attaquer. | UN | ويجب علينا، ونحن نبدأ القرن الحادي والعشرين، أن ندرس ثم نعالج الآثار السلبية للعولمة. |
Deuxièmement, il faut établir un ordre économique international qui permette un développement mondial équilibré et éliminer les conséquences négatives de la mondialisation. | UN | وفي المقام الثاني، ينبغي إقامة نظام اقتصادي دول يتيح تنمية عالمية متوازنة ويقضي على النتائج السلبية للعولمة. |
Nous devons donc minimiser les retombées néfastes de la mondialisation tout en en rendant les bienfaits accessibles à tous. | UN | ولذلك علينا أن نقلل الآثار السلبية للعولمة إلى أدنى حد، وأن نجعل في الوقت ذاته منافعها في متناول الجميع. |
Mécanismes à mettre en oeuvre pour protéger les pauvres des effets néfastes de la mondialisation | UN | آلية حماية الفقراء من الآثار السلبية للعولمة |
87. Élaborer une résolution appelant les États à exercer la solidarité internationale afin de remédier aux effets préjudiciables de la mondialisation. | UN | 87- صياغة قرار يناشد الدول أن تطبق مبدأ التضامن الدولي من أجل التغلب على الآثار السلبية للعولمة. |
Ces événements ont montré que les pays de la région étaient insuffisamment armés pour lutter contre les effets pervers de la mondialisation. | UN | وقد أكدت اﻷحداث أن قدرات بلدان المنطقة على تحمل النتائج السلبية للعولمة قدرات محدودة. |
Par conséquent, on devrait se pencher plus sérieusement sur les effets défavorables de la mondialisation et l'ONU devrait avoir un rôle beaucoup plus actif dans ce domaine. | UN | ولذلك ينبغي أن تعالج اﻵثار السلبية للعولمة على نحو جدي، وينبغي لﻷمم المتحدة أن تسهم بنشاط أكثر في هذا اﻷمر. |
L'ONU, qui assume la responsabilité de la stabilité internationale et du développement économique durable, doit trouver les moyens de surmonter les inconvénients de la mondialisation. | UN | ويتعين على اﻷمم المتحدة التي تتحمل مسؤولية الاستقرار الدولي والتنمية الاقتصادية المستدامة أن تجد الوسائل واﻷدوات التي يمكن أن تساعد في التغلب على اﻵثار السلبية للعولمة. |
On a demandé pourquoi le rapport d'ensemble annuel s'était intéressé uniquement aux aspects négatifs de celle-ci. | UN | ووجه سؤال بشأن سبب تركيز تقرير الاستعراض العام السنوي فقط على الجوانب السلبية للعولمة . |