Des mesures à court terme s'imposent donc aux niveaux national et international pour atténuer les effets négatifs de ces crises. | UN | ويتطلب ذلك اتخاذ تدابير قصيرة الأجل على الصعيدين الوطني والدولي لتخفيف حدة الآثار السلبية لهذه الأزمات. |
Aujourd'hui, il nous incombe de faire face aux aspects négatifs de ces phénomènes. | UN | واليوم فإننا مُطالبون بالتعامل مع الأبعاد السلبية لهذه الظواهر عينها. |
En effet, les incidences négatives de ces phénomènes complexes, notamment dans les pays en développement, constituent un facteur potentiel d'instabilité politique et sociale. | UN | وفي الواقع، إن الآثار السلبية لهذه الظواهر المعقدة، لا سيما في البلدان النامية، تنطوي على إمكانية زعزعة الاستقرار السياسي والاجتماعي. |
Le Comité encourage l'État partie à continuer de surveiller toutes les initiatives et tendances susceptibles de susciter un comportement raciste et xénophobe et à combattre les conséquences néfastes de telles tendances. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة رصد جميع المبادرات والاتجاهات التي قد تؤدي إلى سلوك عنصري يتسم بكره الأجانب، وعلى مكافحة الآثار السلبية لهذه الاتجاهات. |
Ces derniers n'ont pas toujours les capacités nécessaires pour faire face aux effets néfastes de ces événements. | UN | فالبلدان النامية لا تكون لديها القدرة دائما على مواجهة الآثار السلبية لهذه الكوارث. |
Il a également appuyé des initiatives visant à sensibiliser les populations aux effets négatifs de cette pratique. | UN | وقدم أيضاً الدعم لمبادرات ترمي إلى توعية السكان بالآثار السلبية لهذه الممارسة. |
Les répercussions négatives de cette crise seront ressenties durant des années par des millions de personnes, notamment en termes d'emplois décents. | UN | ومع مرور الوقت، سيشعر ملايين الناس بالآثار السلبية لهذه الأزمة، ولا سيّما على صعيد العمالـــة اللائقـة. |
Promouvoir l'égalité des sexes peut donc contribuer à limiter les effets négatifs de ces migrations. | UN | ومن هنا فإن تشجيع المساواة بين الجنسين يمكن أن يسهم في الحد من الآثار السلبية لهذه الهجرة. |
Les effets négatifs de ces programmes ont été soulignés dans plusieurs rapports. | UN | واﻵثار السلبية لهذه البرامج قد تسلط الضوء عليها بالكثير من التقارير. |
Le Comité recommande que l'État partie prenne des mesures effectives en vue de protéger les enfants contre les effets négatifs de ces affrontements. Il recommande également l'adoption de mesures pour la réadaptation des enfants victimes. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة لحماية الأطفال من الآثار السلبية لهذه المجابهات، كما توصيها باتخاذ تدابير لإعادة تأهيل الأطفال الذين يقعون ضحايا لها. |
Cette analyse met également en lumière les incidences négatives de ces programmes sur les droits de l'homme, tant au niveau national qu'au niveau international. | UN | كما أنه يبرز اﻵثار السلبية لهذه البرامج على حقوق اﻹنسان، سواء داخل البلدان أو فيما بينها. |
Il a encouragé la Slovaquie à lutter contre les conséquences négatives de ces tendances. | UN | وشجعت سلوفاكيا على مكافحة النتائج السلبية لهذه التوجهات. |
113. Demande à tous les États de faire en sorte que les projets d'aménagement urbain et côtier et activités de mise en valeur des terres connexes soient menés de manière responsable et de façon à protéger les habitats et le milieu marins et à atténuer les effets néfastes de telles activités ; | UN | 113 - تهيب بجميع الدول أن تكفل تنفيذ مشاريع الإعمار الحضرية والساحلية وما يتصل بها من أنشطة استصلاح الأراضي على نحو مسؤول يحمي الموئل البحري والبيئة البحرية ويخفف من الآثار السلبية لهذه الأنشطة؛ |
151. Demande à tous les États de veiller à ce que les projets d'aménagement urbain et côtier et les activités de récupération des terres qui y sont liées soient menés de manière responsable et de façon à protéger les habitats et le milieu marins et à atténuer les effets néfastes de telles activités ; | UN | 151 - تهيب بجميع الدول أن تكفل تنفيذ مشاريع الإعمار الحضرية والساحلية وما يتصل بها من أنشطة استصلاح الأراضي على نحو مسؤول يكفل حماية الموئل البحري والبيئة البحرية وتخفيف الآثار السلبية لهذه الأنشطة؛ |
L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour protéger les enfants qui sont accusés de sorcellerie contre les mauvais traitements et les abus et mener, en particulier dans les zones rurales, des actions de sensibilisation aux conséquences néfastes de ces accusations. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لحماية الأطفال المتهمين بالسحر ومن التعرض لسوء المعاملة وللإيذاء، وتنفيذ برامج لإذكاء وعي السكان، لا سيما في المناطق الريفية، بالآثار السلبية لهذه الممارسة. |
49. L'exemple ci-après illustre tous les aspects négatifs de cette pratique, tels qu'ils ressortent des nombreux renseignements communiqués au Rapporteur spécial. | UN | ٤٩ - وتتضمن الحالة التالية، من بين التقارير العديدة التي وردت، جميع العناصر التي تبين الجوانب السلبية لهذه الممارسة. |
Les conséquences négatives de cette politique sont évidentes et compliqueront davantage encore le délicat processus de paix. | UN | واﻵثار السلبية لهذه السياسة واضحة وستزيد من تعقيد عملية السلام الهشـــة. |
Condamnant les attaques et autres actes de violence de plus en plus nombreux qui frappent le personnel, les installations, les ressources et les fournitures humanitaires, et exprimant sa profonde préoccupation face à leurs conséquences négatives sur la fourniture de l'aide humanitaire aux populations touchées, | UN | وإذ يدين الهجمات وأعمال العنف الأخرى المتزايدة ضد العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية والمرافق والأصول والإمدادات المستخدمة لهذا الغرض، وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء الآثار السلبية لهذه الهجمات في تقديم المساعدة الإنسانية إلى السكان المتضررين، |
Les aspects négatifs de ce problème ont été pleinement démontrés dans le cas de mon pays. | UN | تتضح الجوانب السلبية لهذه المشكلة وضوحا تاما في حالة بلدي. |
Par conséquent, de nombreux pays en développement continueront de subir les effets néfastes de cette crise pour une durée indéterminée. | UN | ونتيجة لذلك، ستستمر معاناة العديد من البلدان النامية جراء الآثار السلبية لهذه الأزمة لفترة غير محددة. |
Les forts taux d'émission de gaz à effet de serre sont à l'origine des variations climatiques que connaît le monde et des conséquences préjudiciables de ces variations. | UN | وتتسبب هذه الانبعاثات ذات المستويات المرتفعة من غازات الدفيئة في التقلبات المناخية التي يمر بها العالم وفي الآثار السلبية لهذه التقلبات. |
a) De réaliser une étude en vue d'analyser toutes les conséquences néfastes de ce phénomène pour les enfants; | UN | (أ) إجراء دراسة لتحليل جميع الآثار السلبية لهذه الظاهرة؛ |
Des efforts ont été faits pour réduire de manière sensible l'impact négatif de ces situations. | UN | وقد بُذلت جهود من أجل تخفيف الآثار السلبية لهذه الأوضاع على نحو كبير. |
Il serait utile de tenter de s'attaquer aux conséquences négatives de telles pratiques, notamment en favorisant la concurrence, en contrôlant la concentration du pouvoir économique et en encourageant les innovations. | UN | وينبغي بذل الجهود اللازمة لمعالجة الآثار السلبية لهذه الممارسات وذلك عن طريق أمور منها، زيادة التنافس، والحد من تركيز السلطة الاقتصادية، وتشجيع الابتكار. |
Bien sûr, le Secrétaire général est parfaitement conscient des effets négatifs du processus. | UN | والأمين العام يدرك تماما، بالطبع، الآثار السلبية لهذه العملية. |
D'importants revers dans la réalisation des objectifs dus aux conséquences négatives de la présente crise donneront aux États beaucoup de mal à s'acquitter de leurs obligations relatives aux droits de l'homme découlant des principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | والانتكاسات الرئيسية فيما يخص بلوغ الأهداف بسبب التأثيرات السلبية لهذه الأزمة ستشكل تحدياً كبيراً للدول فيما يتصل بالوفاء بالتزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان. |