À cet égard, il a exhorté les autorités israéliennes à cesser leurs agressions contre le peuple palestinien ainsi que la confiscation illégale des biens de la Palestine. | UN | وفي ذلك السياق، حث ممثل فلسطين السلطات الإسرائيلية على وقف اعتداءاتها على الشعب الفلسطيني والمصادرة غير المشروعة للممتلكات الفلسطينية. |
L'Union européenne a déjà exprimé clairement son opposition à toute mesure contraignante prise à l'encontre du Président dûment élu de l'Autorité palestinienne et a exhorté les autorités israéliennes à s'abstenir de toute mesure de ce type. | UN | وقد سبق للاتحاد الأوروبي أن أعرب بوضوح عن معارضته لأي إجراء قسري يُتخذ ضد رئيس السلطة الفلسطينية المنتخب حسب الأصول، وحث السلطات الإسرائيلية على العزوف عن اتخاذ أي إجراء من هذا النوع. |
Durant la période à l'examen, les restrictions imposées par les autorités israéliennes à la liberté de mouvement des Palestiniens en Cisjordanie ont entraîné la perte de 524 jours de classe et de 6 518 journées d'enseignant. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، أسفرت القيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية على حركة الفلسطينيين بالضفة الغربية عن ضياع 524 يوما مدرسيا و 518 6 يوما من أيام عمل المدرس. |
Il vise à permettre d'atténuer les conséquences fâcheuses des restrictions imposées par les autorités israéliennes sur la prestation des services humanitaires de l'Office. | UN | وكان الغرض من البرنامج هو أن يساعد في التخفيف من الآثار السلبية للقيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على تقديم الخدمات الإنسانية من جانب الوكالة. |
B. Restrictions imposées par les autorités israéliennes aux populations civiles de la bande de Gaza 10−23 5 | UN | باء - القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على السكان المدنيين في غزة 10-23 6 |
La séparation des familles due aux restrictions imposées par les autorités israéliennes au franchissement de la frontière avec la Syrie était douloureusement ressentie. | UN | وأعربوا عن عظيم ألمهم لقطع أواصر اﻷسرة من جراء القيود التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية على الزيارات إلى سوريا ومنها. |
La Commission a pris note en particulier des effets que les bouclages prolongés imposés par les autorités israéliennes ont eu sur l'économie et le peuple palestiniens de la Cisjordanie et de la bande de Gaza, et a prié les autorités israéliennes de lever ces restrictions. | UN | ولاحظت اللجنة بشكل خاص آثار اﻹغلاقات الطويلة المفروضة من جانب السلطات اﻹسرائيلية على الاقتصاد والسكان في الضفة الغربية وغزة، وطالبت السلطات اﻹسرائيلية برفع هذه القيود. |
L'exécution du programme d'enseignement dans la bande de Gaza a aussi été soumise à diverses contraintes, résultant essentiellement des restrictions imposées par les autorités israéliennes à la liberté de mouvement des Palestiniens. | UN | أما سير برنامج التعليم في الأونروا في قطاع غزة فقد خضع أيضا لقيود متنوعة نشأت في الغالب عن القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على التنقل. |
:: Que les points de passage aux frontières soient ouverts. Nous encourageons les autorités israéliennes à mettre en place des règles transparentes et fiables aux principaux points de passage à l'entrée et à la sortie de Gaza. | UN | :: فتح معابر الحدود - نحن نشجع السلطات الإسرائيلية على إنشاء نظام شفاف وفعال عند نقطة العبور الرئيسية إلى غزة ومنها. |
Deuxièmement, en ce qui concerne le siège total imposé par les autorités israéliennes à la bande de Gaza, nous savons tous que les Palestiniens ont pleinement respecté l'accalmie générale à laquelle nous sommes parvenus en juin dernier. | UN | ثانيا، الحصار المطبق الذي تمارسه السلطات الإسرائيلية على قطاع غزة. والكل يعرف أنه تم التوصل إلى تهدئة في حزيران/يونيه الماضي. التزم الفلسطينيون بها التزاما كاملا. |
Les restrictions imposées par les autorités israéliennes à la circulation sur le territoire palestinien occupé ont entraîné des pertes de jours de travail, des frais de remplacement de personnel et des coûts administratifs connexes, soit environ 91 263 dollars pour la période. | UN | 55 - وأسفرت القيود على الحركة التي فرضتها السلطات الإسرائيلية على الأرض الفلسطينية المحتلة عن فقدان أيام عمل وتكبد تكاليف الاستعاضة عن العمال والتكاليف الإدارية ذات الصلة، بما مجموعه 263 91 دولارا تقريبا. |
51. Le Brésil encourage fortement les autorités israéliennes à faciliter l'organisation d'une visite, en Israël et dans les territoires palestiniens occupés, du Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme dans les territoires palestiniens occupés depuis 1967. | UN | ٥١ - وأردف قائلا إن البرازيل تشجع بقوة السلطات الإسرائيلية على تيسير زيارة المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية المحتلة إلى إسرائيل والأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Les restrictions imposées par les autorités israéliennes à la circulation sur le territoire palestinien occupé ont entraîné des pertes de jours de travail, des coûts de remplacement de personnel et des coûts administratifs connexes, se chiffrant en tout à environ 349 000 dollars pour la période. | UN | 46 - وأسفرت القيود على الحركة التي فرضتها السلطات الإسرائيلية على الأرض الفلسطينية المحتلة عن فقدان لأيام عمل وتكبد لتكاليف استبدال العمال والتكاليف الإدارية ذات الصلة، بما مجموعه 000 349 دولار تقريبا عن تلك الفترة. |
La Commission doit envisager d'inclure une disposition au projet de loi sur l'UNRWA demandant le remboursement des taxes indûment perçues par les autorités israéliennes sur l'Office. | UN | وينبغي أن تنظر اللجنة في إدراج حكم في مشروع القرار بشأن الأونروا يطلب إعادة الضرائب غير الصحيحة التي فرضتها السلطات الإسرائيلية على الوكالة. |
34. Les pressions exercées par les autorités israéliennes sur les communautés bédouines qui vivent dans la zone C de la Cisjordanie se sont accrues au cours de la période considérée. | UN | 34- تزايدت خلال الفترة المشمولة بالتقرير الضغوط التي تمارسها السلطات الإسرائيلية على جماعات البدو الذين يعيشون في المنطقة جيم في الضفة الغربية. |
En outre, financièrement, l'Office a perdu plus de 53 900 dollars, non compris les intérêts, en raison des délais et des restrictions imposés par les autorités israéliennes sur l'importation de certains lots de produis chimiques, de véhicules et de fournitures médicales. | UN | وتكبدت الوكالة أيضا خسارة مالية فاقت 900 53 دولار، مضافا إليها الفوائد المستحقة، نتيجة للتأخيرات أو القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على استيراد شحنات معينة من المواد الكيميائية والمركبات والإمدادات الطبية. |
B. Restrictions imposées par les autorités israéliennes aux populations civiles de la bande de Gaza | UN | باء- القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على السكان المدنيين في غزة |
L'importation de fournitures destinées aux opérations de l'UNRWA, notamment ses projets de construction, a été retardée à la suite des restrictions apportées par les autorités israéliennes au trafic à destination ou en provenance de la bande de Gaza. | UN | وحدثت حالات تأخير في استيراد السلع لعمليات الوكالة، وبخاصة لمشاريعها اﻹنشائية، بسبب القيود المفروضة من قبل السلطات اﻹسرائيلية على التنقل إلى قطاع غزة ومنه. |
Au point de passage d'Erez, à la sortie de la bande de Gaza, les autorités israéliennes ont exigé de fouiller les véhicules de l'UNRWA, y compris, à l'occasion, ceux qui transportaient de hauts fonctionnaires de l'Office. | UN | وعلى معبر إيريز للخروج من قطاع غزة، أصرت السلطات اﻹسرائيلية على إجراء تفتيش شامل لمركبات اﻷونروا، بما في ذلك المركبات التي تنقل كبار مسؤولي الوكالة أحيانا. |
L'Office a continué de protester auprès des autorités israéliennes à tous les niveaux, pour obtenir la suppression des contraintes qui entravent ses opérations. | UN | وواصلت الوكالة تقديم اعتراضات إلى السلطات الإسرائيلية على جميع المستويات لإزالة العراقيل التي تؤثر على عملياتها. |
Une solution permanente au conflit serait idéale, mais en attendant, il demande aux autorités israéliennes de pleinement coopérer avec les entités de l'Organisation des Nations Unies dans l'exercice de leurs mandats. | UN | وقال إن الحل الدائم للنـزاع هو الحل الأمثل، إلا أنه في نفس الوقت حث السلطات الإسرائيلية على التعاون الكامل مع جميع كيانات الأمم المتحدة في الاضطلاع بالمهام الموكولة إليها. |
En 2013, les restrictions à la liberté de circulation imposées par les autorités israéliennes en Cisjordanie ont entraîné la perte de 145 journées de travail et l'Office a dû consentir du temps et des moyens supplémentaires pour s'y adapter. | UN | وفي عام 2013، أسفرت القيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية على التنقل في الضفة الغربية عن خسارة 145 يوماً من أيام عمل الموظفين، وأنفقت الوكالة وقتاً إضافياً وموارد إضافية للتكيف مع هذه القيود. |
Les actes de violence commis par les colons et le bouclage des territoires occupés décrété par les autorités israéliennes à la suite d’incidents menaçant la sécurité constituent également des sujets de préoccupation. | UN | ومن المسائل اﻷخرى التي تبعث على القلق العنف الذي يمارسه المستوطنون وعمليات اﻹغلاق التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية على اﻷراضي المحتلة في أعقاب وقوع أي حوادث أمنية. |
L’un des moyens utilisés par les autorités israéliennes pour contrôler la résidence des Palestiniens était de ne pas autoriser de modifications aux plans directeurs des agglomérations palestiniennes. | UN | وكان من الطرق التي تسيطر بها السلطات اﻹسرائيلية على سكن الفلسطينيين هو عدم السماح بادخال تعديلات على المخططات الرئيسية للبلدات والقرى الفلسطينية. |