les autorités maritimes turques examinent activement la question du renforcement des moyens d'évaluation des situations pour les navires commerciaux, ainsi que d'autres mécanismes. | UN | وتبقي السلطات البحرية التركية قيد نظرها الفعلي مسألة تعزيز وعي السفن التجارية والقدرات الأخرى بالأوضاع السائدة. |
L’Italie s’est aussi engagée à renforcer l’application par les autorités maritimes locales de l’interdiction de pratiquer la pêche aux filets dérivants. | UN | كما التزمت إيطاليا بتعزيز جهود السلطات البحرية المحلية المبذولة ﻹنفاذ ما يتعلق بالصيد بالشباك العائمة. |
103. Un nouveau Mémorandum d'entente régional sur le contrôle par l'État du port a été conclu à la Barbade, le 9 février 1996, entre les autorités maritimes de 20 États et territoires des Caraïbes. | UN | ٠٣١ - وقد أبرمت، في بربادوس في ٩ شباط/فبراير ١٩٩٦، مذكرة تفاهم إقليمية جديدة بشأن المراقبة من قبل دولة الميناء بين السلطات البحرية في ٢٠ من دول وأقاليم منطقة البحر الكاريبي. |
Le Monte Confurco a été escorté jusqu'à la Réunion par les autorités navales françaises. | UN | واصطحبت السلطات البحرية الفرنسية السفينة مونتي كونفوركو إلى جزيرة ريونيون. |
Depuis le début des années 80, elle coopère étroitement avec le Réseau régional de coopération entre les autorités maritimes d'Amérique latine, lequel englobe l'Amérique du Sud, Cuba, le Mexique et le Panama. | UN | ومنذ مطلع الثمانينيات، تعاونت المنظمة تعاونا وثيقاً مع الشبكة التشغيلية للتعاون الإقليمي فيما بين السلطات البحرية في الأمريكتين، التي تشمل أمريكا الجنوبية وكوبا والمكسيك وبنما. |
Il est à noter, en particulier, que chaque marin enregistré dans le système se voit attribuer un numéro unique d'identification à Chypre qui apparaît sur chaque certificat présenté par l'intéressé aux autorités maritimes chypriotes. | UN | ومن الملاحظ بشكل خاص أن كل ملاح يمنح رقم هوية قبرصية خاص به، يوضع على كل شهادة تصدرها إلى القبطان السلطات البحرية القبرصية. |
Le 5 mars, le Klos C, un cargo battant pavillon panaméen, a été intercepté en mer Rouge par les autorités maritimes israéliennes. | UN | 40 - في 5 آذار/مارس، اعترضت السلطات البحرية الإسرائيلية في عرض البحر الأحمر سفينة الشحن Klos C التي كانت ترفع علم بنما. |
Depuis le début des années 80, l'OMI coopère étroitement avec le Réseau régional de coopération entre les autorités maritimes en Amérique latine, comprenant l'Amérique du Sud, Cuba, le Mexique et le Panama. | UN | ومنذ مطلع الثمانينات، تعاونت المنظمة على نحو وثيق مع الشبكة الإقليمية للتعاون فيما بين السلطات البحرية في أمريكا اللاتينية، التي تشمل أمريكا الجنوبية وكوبا والمكسيك وبنما. |
Depuis le début des années 80, l'OMI coopère étroitement avec le Réseau régional de coopération entre les autorités maritimes des Amériques comprenant Cuba, le Mexique et le Panama. | UN | ومنذ أوائل الثمانينات، ما برحت المنظمة البحرية تتعاون تعاونا وثيقا مع الشبكة التشغيلية للتعاون الإقليمي فيما بين السلطات البحرية في الأمريكيتين، التي تضم أمريكا الجنوبية وكوبا والمكسيك وبنما. |
L'OMI aide les autorités maritimes de la région à mettre au point des mesures permettant de réduire les risques d'attaques de pirates, et appuie l'assistance fournie par l'Office aux États de la région concernant la révision et l'amélioration de leur législation en matière de lutte contre la piraterie. | UN | وتقدم المنظمة البحرية الدولية مساعدات إلى السلطات البحرية في المنطقة من أجل وضع تدابير للحد من فرص وقوع هجمات القراصنة، وتدعم المساعدة التي قدمها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة إلى الدول في المنطقة لاستعراض وتحسين تشريعاتها المتعلقة بمكافحة القرصنة. |
SafeSeaNet est un système d'information et de surveillance des navires créé en tant que plate-forme européenne centralisée d'échange de données maritimes et relie les autorités maritimes des États d'Europe. | UN | وأما شبكة البحار الآمنة SafeSeaNet فهي نظام لرصد حركة السفن وجمع المعلومات عنها كانت قد أُنشئت كمنصة أوروبية مركزية لتبادل البيانات البحرية والربط بين السلطات البحرية عبر أنحاء أوروبا. |
Le Groupe d'experts a été informé que cet achat devait permettre de rendre les autorités maritimes ivoiriennes mieux à même d'assurer la sécurité des eaux territoriales et de décourager d'éventuels actes de piraterie. | UN | 78 - وقد أُبلغ الفريق بأن أحد الأهداف المتوخاة من شراء تلك الزوارق هو تعزيز قدرة السلطات البحرية الإيفوارية على توفير الأمن في المياه الإقليمية وردع أعمال القرصنة المحتملة. |
Ainsi, par exemple, des patrouilleurs des gardes-côtes japonais ont récemment participé à des exercices avec les autorités maritimes indiennes et malaisiennes et, à l'occasion de l'atelier de l'ANASE, le Japon a proposé d'assurer la formation de personnel non militaire. | UN | ومثال على ذلك المناورات المشتركة التي أجرتها زوارق دوريات حرس السواحل الياباني مع السلطات البحرية في ماليزيا والهند، وعرضت اليابان في حلقة العمل التي عقدتها رابطة أمم جنوب شرق آسيا تدريب الموظفين غير العسكريين(59). |
6. Prie instamment l'Autorité administrante d'aider les autorités maritimes du Territoire sous tutelle à renforcer la législation existante concernant l'exploitation, la gestion et la conservation d'une zone économique exclusive de 200 milles et réaffirme sa conviction que les droits de la population palaosienne sur cette zone doivent être respectés et que ladite population doit pouvoir retirer tous les avantages qui en découlent; | UN | ٦ - تحث السلطة القائمة بالادارة على تقديم المساعدة الى السلطات البحرية في الاقليم المشمول بالوصاية في تعزيز التشريعات القائمة فيما يتعلق باستغلال المنطقة الاقتصادية الخالصة التي تمتد مسافة ٠٠٢ ميل وادارة هذه المنطقة وصونها، وتؤكد من جديد اعتقادها بوجوب احترام حقوق شعب بالاو في هذه المنطقة وأن يحصل هذا الشعب على جميع الفوائد المستمدة من المنطقة؛ |
Conformément à l'Accord, tout navire en infraction avec l'article 2 6) de l'Annexe, dont l'opérateur refuse de répondre aux demandes transmises par radio ou est soupçonné de fuir ou d'entreprendre de sortir sans autorisation des voies de circulation désignées, peut être stoppé, arraisonné ou inspecté, entre autres mesures, par les autorités maritimes, à des fins de vérification (art. 2 8) de l'Annexe). | UN | وبموجب الاتفاق، تخضع أي سفينة تنتهك المادة 2 (6) من المرفق برفضها الاستجابة للاستفسارات اللاسلكية أو بالاشتباه في هروبها أو انحرافها بغير إذن عن الممرات البحرية المحددة لتدابير من قبيل إيقاف السلطات البحرية لها أو تفقدها أو تفتيشها بغرض التحقق (المادة 2 (8) من المرفق). |
La conférence intitulée " ARPEL/ROCRAM: Coopération entre les autorités maritimes et l'industrie " a été présentée par ARPEL lors de la session extraordinaire de la Conférence internationale sur les déversements d'hydrocarbures (1995), organisée par l'OMI et l'Association internationale de l'industrie pétrolière pour la sauvegarde de l'environnement, et tenue à Long Beach, Californie (États-Unis), du 27 février au 2 mars 1995. | UN | وقدمت التعاضدية المؤتمر الذي رعته بالتعاون مع الشبكة التشغيلية للتعاون اﻹقليمي عن التعاون بين السلطات البحرية والصناعة وذلك في الدورة الاستثنائية للمنظمة البحرية الدولية/الرابطة الدولية لصون البيئة من صناعة النفط في " مؤتمر عام ١٩٩٥ الدولي لبقع النفط المنسكب " المعقود في لونغ بيتش، كاليفورنيا، الولايات المتحدة، ٢٧ شباط/فبراير - ٢ أذار/ مارس ١٩٩٥. |
Pendant la période considérée et en réponse à des demandes formulées par les autorités navales libanaises, la force d'intervention navale de la FINUL a intensifié ses activités de surveillance dans certaines parties de la zone d'opérations maritimes pour empêcher des activités supposées de contrebande. | UN | وفي خلال الفترة المشمولة بالتقرير، واستجابة لطلبات السلطات البحرية اللبنانية، كثفت القوة الضاربة البحرية التابعة للقوة أنشطة الرصد التي كانت تقوم بها في أجزاء معينة من منطقة العمليات البحرية لمنع عمليات تهريب مشتبه بها. |
La première réunion organisée par ARPEL, le Réseau régional de coopération entre autorités maritimes d'Amérique du Sud — ROCRAM (Mexique, Panama et Cuba), l'OMI et l'Association internationale de l'industrie pétrolière pour la sauvegarde de l'environnement a eu lieu à Willemstad (Curaçao), les 14 et 15 mars 1994. | UN | عُقد الاجتماع اﻷول للشبكة التشغيلية للتعاون اﻹقليمي فيما بين السلطات البحرية ﻷمريكا الجنوبية والمكسيك وبنما وكوبا/المنظمة البحرية الدولية/الرابطة الدولية لصون البيئة في صناعة النفط/للتعاضدية في ويليمستاد، كوراكاو، ١٤ و ١٥ آذار/ مارس ١٩٩٤. |
Les procédures de contrôle de l'accès aux navires sont appliquées par l'intermédiaire des organismes représentant ces navires, qui doivent nécessairement soumettre les demandes d'autorisation aux autorités maritimes locales. | UN | وتتولى تنفيذ إجراءات مراقبة الدخول إلى السفن الوكالات الممثلة للسفن التي يتوجب عليها أن تقدم إلى السلطات البحرية المحلية طلبات للحصول على التراخيص اللازمة. |