"السلطات البنغلاديشية" - Translation from Arabic to French

    • les autorités bangladaises
        
    • des autorités bangladaises
        
    Le HCR est actuellement engagé dans un dialogue avec les autorités bangladaises pour étudier d'autres possibilités à offrir aux réfugiés qui ne veulent pas ou ne peuvent pas rentrer chez eux dans un avenir proche. UN وتعكف المفوضية حالياً على إجراء حوار مع السلطات البنغلاديشية للنظر في الإمكانيات الأخرى المتاحة للاجئين الذين لا يريدون أو لا يستطيعون العودة في المستقبل القريب.
    Si la Commission d'enquête avait consulté les autorités bangladaises et interrogé les soldats du bataillon bangladais, elle aurait pu attester les faits susvisés au lieu de faire des remarques fallacieuses. UN ولو كانت لجنة التحقيق قد تشاورت مع السلطات البنغلاديشية أو التمست شهادات قوات حفظ السلام في الكتيبة البنغلاديشية، لكانت قد شهدت بالوقائع المذكورة أعلاه بدلا من إبداء ملاحظات مضللة.
    Le HCR est actuellement engagé dans un dialogue avec les autorités bangladaises pour étudier d'autres possibilités à offrir aux réfugiés qui ne veulent pas ou ne peuvent pas rentrer chez eux dans un avenir proche. UN وتعكف المفوضية حالياً على إجراء حوار مع السلطات البنغلاديشية للنظر في الإمكانيات الأخرى المتاحة للاجئين الذين لا يريدون أو لا يستطيعون العودة في المستقبل القريب.
    Elle n'a présenté aucun document écrit pour prouver qu'elle avait été ou était encore recherchée ou accusée d'un crime par les autorités bangladaises. UN وقالت إن صاحبة البلاغ لم تقدم أي وثيقة مكتوبة تدعم ادعاءها بأنها كانت أو لا تزال مطلوبة من السلطات البنغلاديشية لارتكابها جريمة ما أو لاتهامها بذلك.
    D'après lui, les menaces dont elle disait avoir fait l'objet de la part de ses parents, de la famille de son mari ou de membres du mouvement Shhatra Shibir étaient des actes criminels qui relevaient de la compétence des autorités bangladaises. UN وذكرت أن التهديدات التي ادَّعت تلقيها من والديها أو أسرة زوجها أو من أشخاص من منظمة شهاترا شيبير هي أفعال إجرامية فردية ينبغي أن تتصدى لها السلطات البنغلاديشية.
    À ce propos, l'État partie fait observer que rien n'indique dans les rapports sur la situation des droits de l'homme dans le pays d'origine de l'auteur que les autorités bangladaises rechercheraient activement ou persécuteraient systématiquement les homosexuelles. UN وفي هذا الصدد، تشير الدولة الطرف إلى أن تقارير حقوق الإنسان المتعلِّقة بالبلد الأصلي لصاحبة البلاغ لا تتضمَّن أية معلومات تشير إلى أن السلطات البنغلاديشية تلاحق المثليات أو تضطهدهن بشكل تلقائي وفعلي.
    Elle n'a présenté aucun document écrit pour prouver qu'elle avait été ou était encore recherchée ou accusée d'un crime par les autorités bangladaises. UN وقالت إن صاحبة البلاغ لم تقدم أي وثيقة مكتوبة تدعم ادعاءها بأنها كانت أو لا تزال مطلوبة من السلطات البنغلاديشية لارتكابها جريمة ما أو لاتهامها بذلك.
    À ce propos, l'État partie fait observer que rien n'indique dans les rapports sur la situation des droits de l'homme dans le pays d'origine de l'auteur que les autorités bangladaises rechercheraient activement ou persécuteraient systématiquement les homosexuelles. UN وفي هذا الصدد، تشير الدولة الطرف إلى أن تقارير حقوق الإنسان المتعلِّقة بالبلد الأصلي لصاحبة البلاغ لا تتضمَّن أية معلومات تشير إلى أن السلطات البنغلاديشية تلاحق المثليات أو تضطهدهن بشكل تلقائي وفعلي.
    Il pense en outre que les autorités bangladaises ne s'intéressent guère au requérant dans la mesure où il a pu se déplacer pendant plusieurs années à l'intérieur du pays pour ses activités politiques bien qu'étant accusé de meurtre. UN كذلك تبين الدولة الطرف أن السلطات البنغلاديشية لا تعطي صاحب الشكوى قدراً كبيراً من الاهتمام نظراً إلى أنه تمكن من السفر في أنحاء البلد لمدة أعوام والاضطلاع بأنشطة سياسية على الرغم من اتهامه بارتكاب جريمة قتل.
    Tout en notant que les personnes en garde à vue au Bangladesh faisaient souvent l'objet de mauvais traitements de la part des policiers, le Conseil des migrations a été d'avis que ces actes ne constituaient pas des abus sanctionnés par les autorités bangladaises. UN وبينما يلاحظ المجلس أن الأشخاص المحتجزين في بنغلاديش غالبا ما يتعرضون لإساءة المعاملة من قِبل رجال الشرطة، فهو يرى أن هذا التجاوز لم يكن بموافقة السلطات البنغلاديشية.
    26. Depuis octobre 2010, les activités d'Odhikar et, en particulier de son secrétaire, M. Rahman Khan, sont de plus en plus contrôlées par les autorités bangladaises. UN 26- ومنذ تشرين الأول/أكتوبر 2010، زادت مراقبة السلطات البنغلاديشية لأنشطة منظمة أوديكار وأمينها السيد رحمن خان.
    En outre, ces rapports ne permettent pas de conclure que les autorités bangladaises persécutent activement les homosexuels ou qu'il existe un besoin général de protection des demandeurs d'asile homosexuels originaires du Bangladesh. UN وتضيف أيضاً بأن تقارير عن حقوق الإنسان لا تؤيد الاستنتاج بأن السلطات البنغلاديشية تضطهد المثليين بشكل نشيط أو بأن هناك حاجة بشكل عام إلى حماية المثليين من طالبي اللجوء البنغلاديشيين.
    Le requérant n'a pas étayé, que ce soit par des documents ou par d'autres moyens, l'affirmation selon laquelle les autorités bangladaises s'intéresseraient à lui en raison de son orientation sexuelle. UN ولم يقدم صاحب الشكوى أي وثائق تؤيد ادعاءه ولم يبرهن بأي وسيلة أخرى على ادعائه أنه في الوقت الحالي موضع اهتمام من السلطات البنغلاديشية بسبب ميله الجنسي.
    Il affirme que les éléments soumis, y compris les certificats médicaux, montrent qu'il a été victime d'actes de torture commis par les autorités bangladaises et qu'il reste exposé à un risque réel, personnel et prévisible d'être soumis à la torture s'il était renvoyé au Bangladesh. UN ويدّعي أن الإثباتات المقدمة، بما فيها الشهادات الطبية، تبيّن أنه تعرض للتعذيب على يد السلطات البنغلاديشية كما يدّعي أنه لا يزال عرضةً لخطر تعذيب حقيقي وشخصي ويمكن التنبؤ به إذا ما أُعيد إلى بنغلاديش.
    À ce sujet, le Comité note que l'argument de l'État partie faisant valoir que les autorités bangladaises ne persécutent pas activement les homosexuels n'écarte pas l'éventualité que des poursuites soient engagées. UN وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أن حجة الدولة الطرف، التي مفادها أن السلطات البنغلاديشية لا تضطهد المثليين جنسياً بشكل نشيط، لا تعني أن إمكانية حدوث مثل ذلك الاضطهاد أمر مستبعد كلّياً.
    En outre, les autorités bangladaises n'ont ni la volonté ni la capacité de protéger ces personnes car l'homosexualité est illégale dans le droit interne (art. 377 du Code pénal). UN وعلاوةً على ذلك، لا تملك السلطات البنغلاديشية الإرادة والقدرة اللازمتين لحماية هؤلاء الأفراد لأن العلاقات المثلية هي علاقات غير شرعية بموجب القانون المحلي (المادة 377 من القانون الجنائي).
    En outre, les autorités bangladaises n'ont ni la volonté ni la capacité de protéger ces personnes car l'homosexualité est illégale dans le droit interne (art. 377 du Code pénal). UN وعلاوةً على ذلك، لا تملك السلطات البنغلاديشية الإرادة والقدرة اللازمتين لحماية هؤلاء الأفراد لأن العلاقات المثلية هي علاقات غير شرعية بموجب القانون المحلي (المادة 377 من القانون الجنائي).
    2.11 Le 19 décembre 2001, le Conseil des migrations a rejeté la demande d'asile, estimant invraisemblable que le requérant ait été persécuté par les autorités bangladaises alors qu'il était recherché pour meurtre mais avait pu faire plusieurs fois le voyage entre le Bangladesh et l'Inde. UN 2-11 وفي 19 كانون الأول/ديسمبر 2001، رفض مجلس الهجرة طلب صاحب الشكوى. ورأى المجلس أن رواية تعرض صاحب الشكوى لاضطهاد السلطات البنغلاديشية غير مقنعة نظراً لتمكنه من السفر بين بنغلاديش والهند عدة مرات على الرغم من أنه كان ملاحقاً بتهمة القتل العمد.
    4.8 En ce qui concerne l'allégation du requérant qui affirme que des partisans du BNP lui ont infligé des mauvais traitements en 1995, l'État partie fait valoir que rien n'indique que les autorités bangladaises aient été impliquées de quelque manière que ce soit dans ces actes ou que le requérant ait quoi que ce soit à craindre des partis actuellement au pouvoir. UN 4-8 وتؤكد الدولة الطرف فيما يتعلق بادعاء تعرض صاحب الشكوى لإساءة معاملة مناصري الحزب القومي البنغلاديشي في عام 1995، أنه لا يوجد ما يشير إلى أن السلطات البنغلاديشية كانت متورطة في هذا الحادث، أو أنه يوجد ما يدعو صاحب الشكوى إلى الخوف من أحزاب الائتلاف الحاكمة الآن.
    D'après lui, les menaces dont elle disait avoir fait l'objet de la part de ses parents, de la famille de son mari ou de membres du mouvement Shhatra Shibir étaient des actes criminels qui relevaient de la compétence des autorités bangladaises. UN وذكرت أن التهديدات التي ادَّعت تلقيها من والديها أو أسرة زوجها أو من أشخاص من منظمة شهاترا شيبير هي أعمال إجرامية فردية ينبغي أن تتصدى لها السلطات البنغلاديشية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more