"السلطات التركمانية" - Translation from Arabic to French

    • les autorités turkmènes
        
    Après consultations avec les autorités turkmènes et avec l'opposition tadjike, j'ai décidé de saisir l'occasion pour faire trancher la question du lieu des négociations intertadjikes. UN وفي أعقاب مشاورات أجريتها مع السلطات التركمانية والمعارضة الطاجيكية، قررت انتهاز هذه الفرصة في محاولة استصدار قرار بشأن مكان انعقاد محادثات الطرفين الطاجيكيين.
    les autorités turkmènes ont considéré que leurs chansons et leur tenue vestimentaire étaient contraires à la mentalité turkmène et aux politiques du Gouvernement qui visent à promouvoir le patriotisme auprès des jeunes Turkmènes. UN فقد اعتبرت السلطات التركمانية أغانيهما ولباسهما مخالفة للعقلية التركمانية ولسياسات الحكومة الرامية إلى تعزيز الحس الوطني في أوساط شباب تركمانستان.
    En réponse à une demande d'informations du Représentant concernant cette affaire, les autorités turkmènes ont déclaré que ces deux personnes avaient été condamnées à 15 jours de travail d'intérêt général pour avoir perturbé une réunion publique. UN وردا على طلب الحصول على معلومات حول القضية بعث به الممثل. ذكرت السلطات التركمانية أن المراسلين الاثنين حكم عليهما بقضاء فترة 15 يوما في العمل في الخدمة المجتمعية بسبب اتهامات تتعلق بتعطيل اجتماع عام.
    À la fin de 2003, les autorités turkmènes ont publié un ouvrage qu'il aurait écrit et dans lequel il admettait avoir participé à la tentative d'assassinat sur le Président. UN وفي نهاية عام 2003، أصدرت السلطات التركمانية كتاباً يُدعى أنه من تأليف صاحب البلاغ ويعترف فيه بمشاركته في محاولة اغتيال الرئيس.
    Promotion du resserrement des liens économiques entre la Géorgie et le Turkménistan, en examinant et en élaborant avec les autorités turkmènes de nouveaux scénarios pour accroître le commerce UN النهوض بتطوير العلاقات الاقتصادية بين جورجيا وتركمانستان، من خلال مناقشة وبحث آفاق جديدة مع السلطات التركمانية بهدف زيادة حجم المبادلات التجارية بين البلدين
    En Asie centrale, environ 8 500 personnes se trouvant dans une situation s'apparentant à l'apatridie ont été enregistrées par les autorités turkmènes et sont en train soit d'être naturalisées soit d'obtenir un permis de séjour. UN 48- وفي آسيا الوسطى، سجّلت السلطات التركمانية نحو 500 8 شخص في حالة مشابهة لحالة انعدام الجنسية وهم في طور التجنيس أو الحصول على رخص للإقامة.
    les autorités turkmènes ont déclaré que Mme Muradova était décédée de causes naturelles. UN وأعلنت السلطات التركمانية أن " أسباب وفاة مورادوفا كانت طبيعية " .
    Les auteurs de la communication conjointe no 1 font savoir que les autorités turkmènes continuent de contrôler et d'entraver arbitrairement le droit des résidents de quitter le Turkménistan et d'y revenir, par un système officieux et arbitraire d'interdictions de circuler couramment imposées aux militants et à leur famille ainsi qu'aux proches de dissidents en exil. UN وذكرت الورقة المشتركة 1 أن السلطات التركمانية تواصل التدخل بصورة تعسفية في حق المقيمين في مغادرة تركمانستان والعودة إليها والتحكم فيه عن طريق نظام غير رسمي وتعسفي لحظر السفر تفرضه عادة على الناشطين وأسرهم وأقاربهم والمنشقين في المنفى.
    La source prétend que les autorités turkmènes ont persécuté les deux chanteurs à cause de leurs chansons et de leur style vestimentaire considérés comme contraires à la mentalité turkmène et aux politiques gouvernementales qui visent à promouvoir le patriotisme auprès de la jeunesse turkmène. UN 13- ويدّعي الصدر أن السلطات التركمانية لاحقت كلا المغنيين بسبب أغانيهما ولباسهما التي تعتبرها مخالفة للعقلية التركمانية ولسياسات الحكومة الرامية إلى تعزيز الحس القومي في أوساط شباب تركمانستان.
    Selon les informations communiquées, les autorités turkmènes ont considéré que les chansons et les choix vestimentaires de M. Kakabaev ne < < reflétaient pas les particularités nationales de la mentalité turkmène > > et n'< < encourageaient pas la formation de qualités morales et spirituelles > > au sein de la population turkmène. UN ويدّعي المصدر أن السلطات التركمانية اعتبرت أن أغاني السيد كاكاباييف ولباسه لا " تعكس السمات الوطنية للعقلية التركمانية " ولا " تشجّع على غرس القيم الأخلاقية والروحية " في نفوس سكان تركمانستان.
    Au sujet de l'alinéa c, rien n'indique que les autorités turkmènes ont pris des mesures concrètes pour renforcer le travail d'enquête sur la torture et les mauvais traitements, et la répression de ces pratiques. UN فيما يخص الفقرة الفرعية (ج): لا توجد دلائل تشير إلى أن السلطات التركمانية قد اتخذت تدابير فعالة لتعزيز الجهود الرامية إلى التحقيق في أعمال التعذيب وسوء المعاملة والمعاقبة عليها.
    Au sujet de l'alinéa c, rien n'indique que les autorités turkmènes ont pris des mesures concrètes pour renforcer le travail d'enquête sur la torture et les mauvais traitements et la répression de ces pratiques. UN فيما يخص الفقرة الفرعية (ج): لا توجد دلائل تشير إلى أن السلطات التركمانية قد اتخذت تدابير فعالة لتعزيز الجهود الرامية إلى التحقيق في أعمال التعذيب وسوء المعاملة والمعاقبة عليها.
    Le Comité note que l'État partie a simplement nié que l'auteur ait été inculpée ou persécutée par les autorités turkmènes, mais qu'il ne conteste pas l'affirmation de l'auteur qui dit avoir été arrêtée et détenue du 25 novembre 2002 au 30 décembre 2002 et assignée à résidence pendant près de quatre ans, de l'été 2003 à juillet 2007, sans motif légal. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تعمد، باستثناء مجرد إنكار أن السلطات التركمانية قد اتهمت أو اضطهدت صاحبة البلاغ، إلى دحض ادعاءات صاحبة البلاغ بأنها تعرضت للتوقيف والاحتجاز من 25 تشرين الثاني/نوفمبر 2002 إلى 30 كانون الأول/ديسمبر 2002، وأنها خضعت للإقامة الجبرية من صيف عام 2003 إلى تموز/يوليه 2007، أي زهاء أربع سنوات دون أي سند قانوني لذلك.
    Le Comité note que l'État partie a simplement nié que l'auteur ait été inculpée ou persécutée par les autorités turkmènes, mais qu'il ne conteste pas l'affirmation de l'auteur qui dit avoir été arrêtée et détenue du 25 novembre 2002 au 30 décembre 2002 et assignée à résidence pendant près de quatre ans, de l'été 2003 à juillet 2007, sans motif légal. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تعمد، باستثناء مجرد إنكار أن السلطات التركمانية قد اتهمت أو اضطهدت صاحبة البلاغ، إلى دحض ادعاءات صاحبة البلاغ بأنها تعرضت للتوقيف والاحتجاز من 25 تشرين الثاني/نوفمبر 2002 إلى 30 كانون الأول/ديسمبر 2002، وأنها خضعت للإقامة الجبرية من صيف عام 2003 إلى تموز/يوليه 2007، أي زهاء أربع سنوات دون أي سند قانوني لذلك.
    Il a noté que l'État partie avait simplement nié que l'auteur ait été inculpée ou persécutée par les autorités turkmènes mais n'avait pas contesté le grief de l'auteur qui affirmait qu'elle avait été arrêtée et détenue du 25 novembre 2002 au 30 décembre 2002, et avait été assignée à résidence de l'été 2003 à juillet 2007 sans motif légal. UN ولاحظت أنه، فيما عدا الاكتفاء بنفي توجيه السلطات التركمانية أي اتهام لصاحبة البلاغ أو محاكمتها في أي وقت من الأوقات، لم تعترض الدولة الطرف على ادعاء صاحبة البلاغ بالقبض عليها واحتجازها من 25 تشرين الثاني/نوفمبر إلى 30 كانون الأول/ديسمبر 2002، وأنها وضعت في الإقامة الجبرية من صيف عام 2003 إلى تموز/يوليه 2007 بدون أي أساس قانوني.
    Il a noté que l'État partie avait simplement nié que l'auteur ait été inculpée ou persécutée par les autorités turkmènes mais n'avait pas contesté le grief de l'auteur qui affirmait qu'elle avait été arrêtée et détenue du 25 novembre 2002 au 30 décembre 2002, et avait été assignée à résidence de l'été 2003 à juillet 2007 sans motif légal. UN ولاحظت أنه، فيما عدا الاكتفاء بنفي توجيه السلطات التركمانية أي اتهام لصاحبة البلاغ أو محاكمتها في أي وقت من الأوقات، لم تعترض الدولة الطرف على ادعاء صاحبة البلاغ بالقبض عليها واحتجازها من 25 تشرين الثاني/نوفمبر إلى 30 كانون الأول/ديسمبر 2002، وأنها وضعت في الإقامة الجبرية من صيف عام 2003 إلى تموز/يوليه 2007 بدون أي أساس قانوني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more