Dans ces deux cas, les autorités compétentes du Gouvernement seront dûment informées. | UN | ويجري في الحالتين إبلاغ السلطات الحكومية المختصة على النحو الواجب. |
Il conviendrait plutôt de s'efforcer de fournir aux peuples autochtones les moyens de faire en sorte que les autorités compétentes entendent leurs préoccupations et y répondent. | UN | وفي مقابل ذلك، ينبغي التركيز على تزويد الشعوب الأصلية بالوسائل التي تسمح لها بحمل السلطات الحكومية المختصة على الإصغاء لشواغلها ومعالجتها. |
En dépit de cela, les autorités gouvernementales compétentes entendent poursuivre l'enquête sur cette affaire. | UN | وبالرغم مما سبق ذكره فإن السلطات الحكومية المختصة تعتزم مواصلة التحقيق في الدعوى. |
Il devra s'assurer que tous les problèmes de coordination sont réglés rapidement en concertation avec les autorités gouvernementales compétentes de Khartoum. | UN | وسيكون مسؤولا عن ضمان إنجاز جميع مسائل التنسيق في الوقت المناسب مع السلطات الحكومية المختصة في الخرطوم. |
En conséquence, ces inspections seront effectuées avec la participation des autorités compétentes du gouvernement concerné et/ou de fonctionnaires des Nations Unies : | UN | وتبعا لذلك تجري عمليات التفتيش المذكورة بمشاركة السلطات الحكومية المختصة المعنية و/أو موظفي الأمم المتحدة: |
Selon l'interprétation des Parties, la délivrance de cartes d'identité sera à la charge du Tribunal, qui prendra les arrangements nécessaires avec les autorités publiques compétentes. | UN | يفهم الطرفان أن إصدار بطاقات الهوية سيتم على نفقة المحكمة التي تتخذ الترتيبات الملائمة مع السلطات الحكومية المختصة. |
Dès que l'origine illicite des fonds est établie, ils sont tenus d'en informer promptement les autorités nationales compétentes. | UN | وفي حالة الاشتباه في مشروعية قدر من المال، يتعين على مؤسسات الائتمان والهيئات المصرفية الأخرى أن تبلغ السلطات الحكومية المختصة فورا. |
Le Bureau au Cambodge a porté plusieurs cas à l'attention des autorités gouvernementales compétentes aussi bien au niveau central qu'à celui des provinces. | UN | وأخبر مكتب كمبوديا السلطات الحكومية المختصة بحالات عديدة حدثت في وسط البلاد وفي مقاطعاته على حد سواء. |
La Mission a de ce fait intensifié les activités définies dans son mandat qui étaient liées à la gestion des conflits et la protection du personnel en coopération étroite avec les autorités compétentes des États. | UN | ونتيجة لذلك، كثفت البعثة الأنشطة الموكولة إليها فيما يتعلق بإدارة النزاعات وحماية المدنيين، وذلك بالتعاون الوثيق مع السلطات الحكومية المختصة. |
L'application pratique de ces dispositions sera supervisée par les autorités compétentes, conformément à la législation nationale. | UN | وبموجب التشريع الوطني ذي الصلة، ستتولى السلطات الحكومية المختصة الإشراف على التنفيذ العملي لهذه الأحكام في المجالات المحددة. |
Les armes et accessoires sont considérés comme des articles spéciaux dont la production, le stockage, le transport et le commerce sont interdits, sauf en cas de délivrance d'une autorisation par les autorités compétentes. | UN | وتعتبر الأسلحة والمواد ذات الصلة سلعا خاصة يحظر إنتاجها وتكديسها ونقلها والاتجار بها، ما لم تسمح بذلك السلطات الحكومية المختصة. |
Ces commentaires ont ensuite fait l'objet de consultations entre les autorités gouvernementales compétentes et les représentants des ONG. | UN | وبعد ذلك أُخضعت التعليقات لمشاورات بين السلطات الحكومية المختصة وممثلي المنظمات غير الحكومية. |
À l'heure actuelle, les autorités gouvernementales compétentes négocient la démobilisation, dans des conditions de sécurité, de quelque 600 membres des forces paramilitaires serbes dans l'enclave de Slavonie occidentale. | UN | وفي الوقت الحاضر، تتفاوض السلطات الحكومية المختصة بشأن حل تنظيم القوات الصربية شبه العسكرية، البالغ عدد أفرادها ٦٠٠، والمرابطة في جيب سلوفانيا الغربي. |
Ces missions permettent aux experts d'établir des contacts avec les autorités gouvernementales compétentes en matière de droits de l'homme, avec les institutions nationales et les ONG oeuvrant dans ce domaine, ainsi qu'avec les victimes et les témoins de violations. | UN | وهذه البعثات تمكن الخبراء من إقامة الاتصالات مع السلطات الحكومية المختصة بمسائل حقوق اﻹنسان، ومع المؤسسات الوطنية والمنظمات غير الحكومية العاملة في هذا الحقل، وكذلك مع ضحايا الانتهاكات وشهودها. |
En conséquence, ces inspections seront effectuées avec la participation des autorités compétentes du gouvernement concerné et/ou de fonctionnaires des Nations Unies : | UN | وتبعا لذلك تجري عمليات التفتيش المذكورة بمشاركة السلطات الحكومية المختصة المعنية و/أو موظفي اﻷمم المتحدة: |
Je tiens cependant à souligner une fois encore que les vols en question dans l'espace aérien souverain et dans la région d'information de vol de la République turque de Chypre-Nord sont effectués au su et avec l'assentiment des autorités compétentes de l'État. | UN | وإنني أود أن أؤكد من جديد أن الرحلات الجوية التي تجري في حدود المجال الجوي ومنطقة معلومات الطيران الخاضعين لسيادة الجمهورية التركية لشمال قبرص تتم بكامل علم السلطات الحكومية المختصة وموافقتها. |
Il existait également une section dans l'Administration qui coopérait avec les autorités publiques compétentes pour soutenir les efforts de réduction de la demande, ainsi que le traitement et la réadaptation des toxicomanes. | UN | وهناك أيضا قسم تابع للإدارة وهو يتعاون مع السلطات الحكومية المختصة على دعم الجهود المعنية بخفض الطلب على المخدِّرات، وإعادة تأهيل المدمنين وعلاجهم. |
2. Le Ministère des affaires étrangères a informé les autorités publiques compétentes de la procédure d'examen périodique universel et un groupe de travail interinstitutions a été créé pour établir le présent rapport. | UN | 2- وقد أبلغت وزارة الخارجية السلطات الحكومية المختصة بإجراءات الاستعراض الدوري الشامل، وتم إنشاء فريق عامل مشترك بين المؤسسات لإعداد هذا التقرير. |
2. En cas de découverte d'un fonds suspect, les institutions de crédit et autres institutions se livrant à des activités bancaires doivent informer immédiatement les autorités nationales compétentes. > > | UN | 2 - عند اكتشاف أموال مشكوك في أمرها، يتعين على المنظمات الائتمانية وغيرها من المنظمات المشاركة في الأنشطة المصرفية أن تبلغ السلطات الحكومية المختصة على الفور " . |
Jusqu'à présent, quatre cas seulement, sur des milliers de visites d'observation, ont été signalés au Coordonnateur des affaires humanitaires, qui les a portés à l'attention des autorités gouvernementales compétentes. | UN | ومن أصل آلاف زيارات المراقبة، لم يتم، حتى اﻵن، إبلاغ منسق الشؤون اﻹنسانية إلا بأربع حالات كيما يحيط السلطات الحكومية المختصة علما بها. |
La détention de balles d'armes militaires légères sans l'autorisation des organes compétents de l'État constitue une infraction passible d'une amende ou d'un an de prison au maximum. | UN | وتشكل حيازة طلقات أسلحة عسكرية صغيرة من دون إذن من السلطات الحكومية المختصة فعلا جنائيا، ويعاقب عليه بغرامة أو بالحبس مدة سنة واحدة. |
Tout État Membre de l'Organisation des Nations Unies qui n'est pas encore membre de la Plateforme mais a l'intention de le devenir est prié d'en faire part au Secrétariat dans une lettre officielle émanant de l'autorité gouvernementale compétente. | UN | ويطلب من كل دولة عضو في الأمم المتحدة ليست عضواً في المنبر حالياً وتعتزم أن تصبح عضواً أن تعرب عن نواياها للأمانة في خطاب رسمي من السلطات الحكومية المختصة. |
Il discutera également du rôle qui revient aux autorités publiques compétentes dans l'acquisition et le renforcement, en étroite coopération avec les partenaires nationaux, des compétences professionnelles indispensables pour tirer le meilleur parti de l'investissement public en matière de détection et de répression. | UN | وسيناقش الفريق أيضا دور السلطات الحكومية المختصة في تنمية وتوفير المهارات المهنية اللازمة في تعاون وثيق مع نظرائها الوطنيين الآخرين من أجل الاستفادة على أفضل وجه من استثمارات القطاع العام في إنفاذ القوانين. |
L'Union européenne souligne que, pour remplie leur rôle de médiation, la MINUEE et, en particulier, le Représentant spécial du Secrétaire général doivent avoir accès en permanence aux autorités gouvernementales compétentes. | UN | ويؤكد أنه، كيما يتسنى للبعثة ولا سيما الممثل الخاص للأمين العام، أداء دور الوساطة، لا بد أن تتاح لهما باستمرار إمكانية الوصول إلى السلطات الحكومية المختصة. |