"السلطات الشرعية" - Translation from Arabic to French

    • les autorités légitimes
        
    • des autorités légitimes
        
    • les autorités légales
        
    • pouvoir légitime
        
    • autorités légitimes d
        
    • aux autorités légitimes
        
    • autorités légales de
        
    • autorités constituées
        
    • des autorités légales
        
    • autorités légitimes de
        
    A cet égard, la partie abkhaze a également demandé le rétablissement de ce qu'elle considère comme étant les autorités légitimes de l'Abkhazie. UN وفي هذا الصدد، طالب الطرف اﻷبخازي أيضا برد الاعتبار السياسي إلى ما يعتبرونه السلطات الشرعية في أبخازيا.
    Selon ces mêmes sources, les autorités locales qui s’étaient élevées contre l’imposition d’un régime militaire à Bwiza ou qui avaient coopéré avec les autorités légitimes de Kitchanga ont été harcelées par les militaires et contraintes de s’enfuir. UN وأخبرت المصادر نفسها الفريق أن السلطات المحلية التي عارضت الحكم العسكري في بويزا أو التي تعاونت مع السلطات الشرعية في كيتشانغا تتعرض إلى مضايقات من العسكريين وأنها أجبرت على الفرار.
    Son élargissement et la révision de son mandat requerraient le consentement des autorités légitimes. UN ويقتضي توسيع البعثة وتنقيح ولايتها الحصول على موافقة السلطات الشرعية.
    Réaffirmant les objectifs fixés : départ urgent des autorités de facto, prompt retour du Président légitimement élu, Jean-Bertrand Aristide, et rétablissement des autorités légitimes du Gouvernement haïtien, UN وإذ يعيد تأكيد اﻷهداف المتمثلة في الرحيل العاجل لسلطات اﻷمر الواقع، والعودة الفورية للرئيس المنتخب شرعيا جان ـ برتران أريستيد، وإعادة السلطات الشرعية لحكومة هايتي،
    les autorités légales de la République fédérale de Yougoslavie les y encouragent chaque jour et se portent garantes de leur sécurité. UN وتشجعهم السلطات الشرعية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية السابقة كل يوم على أن يفعلوا ذلك وتضمن سلامتهم.
    Après la démarcation de chaque segment de frontière, les autorités légitimes exerceront leur juridiction sur leurs territoires souverains respectifs. UN وفور إتمام ترسيم قطاعات الحدود، تتولى السلطات الشرعية لكلا الطرفين الولاية القضائية على اﻷراضي الخاضعة لسيادتها.
    les autorités légitimes de l'Opština de Prijedor avaient été élues en toute légalité, et l'Assemblée de Prijedor reflétait la composition ethnique du district. UN وكانت السلطات الشرعية في مقاطعة بريدور قد انتخبت بصورة قانونية وكانت جمعية بريدور تعكس التشكيلة الاثنية للمقاطعة.
    Les autorités françaises cherchent à obtenir que ces garanties soient inscrites dans un accord diplomatique qu'elles signent avec les autorités légitimes de l'État où l'intervention s'est déroulée. UN وتسعى السلطات الفرنسية إلى إدراج هذه الضمانات في اتفاق دبلوماسي توقعه مع السلطات الشرعية للدولة التي يقع فيها التدخل.
    Au lieu de démobiliser ceux qui revenaient dans l'Opština de Prijedor, les autorités légitimes ont dû accepter sous la pression de les redéployer pour qu'ils contrôlent aux côtés de la police et des forces de défense territoriale (FDT) toutes les voies d'accès du district et les sorties. UN وبدلا من تسريح أولئك الذين عادوا الى مقاطعة برييدور، مورست ضغوط على السلطات الشرعية للموافقة على إعادة وزعهم الى جانب أفراد الشرطة وقوات الدفاع الاقليمية للتحكم في مداخل المقاطعة ومخارجها.
    La pression exercée était en fait un ultimatum : les autorités légitimes ont été invitées à une visite guidée de deux villages croates situés juste au nord de Bosanska Gradiška, qui avaient été détruits et laissés déserts. UN وكانت الضغوط التي مورست على شكل انذار. ودعيت السلطات الشرعية للقيام بجولة مصحوبة بمرشدين لمشاهدة قريتين كرواتيتين دمرتا واقفرتا من السكان تقعان الى الشمال مباشرة من بوسانسكا غراديسكا.
    Il serait donc nécessaire d'aider les autorités légitimes à maîtriser cette violence, si les forces de l'ordre à leur disposition ne sont pas à la hauteur de cette tâche. UN وسيتعين مساعدة السلطات الشرعية على إخماد أعمال العنف هذه إذا لم يسعفها القانون والموارد المتاحة على إنجــــاز تلك المهمة.
    Si vastes et essentielles que soient les activités examinées dans le présent rapport, elles ne constitueraient qu'une partie de l'appui et de l'aide que la communauté internationale doit fournir à Haïti dès le rétablissement des autorités légitimes. UN رغم أن اﻷنشطة التي تناقش في هذا التقرير أنشطة شاملة وجوهرية، فهي تشكل جزءا فقط مما ستحتاجه هايتي من دعم ومساعدة من المجتمع الدولي بمجرد إعادة السلطات الشرعية.
    Réaffirmant les objectifs fixés : départ urgent des autorités de facto, prompt retour du Président légitimement élu, Jean-Bertrand Aristide, et rétablissement des autorités légitimes du Gouvernement haïtien, UN وإذ يعيد تأكيد اﻷهداف المتمثلة في الرحيل العاجل لسلطات اﻷمر الواقع، والعودة الفورية للرئيس المنتخب شرعيا جان ـ برتران أريستيد، وإعادة السلطات الشرعية لحكومة هايتي،
    Le crime de disparition forcée non commis dans le cadre d'un plan concerté fera l'objet de dispositions juridiques en 2013. Par ailleurs, les plaintes concernant des disparitions forcées sont toujours recevables et comportent les mêmes garanties, que cet acte ait eu lieu avant ou après une arrestation par des autorités légitimes. UN وستكون جريمة الاختفاء القسري التي لا ترتكب في إطار خطة متفق عليها موضع أحكام قانونية في عام 2013 هذا ولا تزال الشكاوى المتعلقة بحالات الاختفاء القسري تحظى بالقبول وتتمتع مثل غيرها بنفس الضمانات، سواء وقع الاختفاء قبل أو بعد توقيف السلطات الشرعية للشخص المعني.
    Par la suite, la République de Chypre a publié la NOTAM 014, dans laquelle elle a informé toutes les parties intéressées que les services de circulation aérienne fournis dans la FIR de Nicosie continueraient d'être placés sous la responsabilité des autorités légitimes de l'île. UN وفي وقت لاحق، أصدرت جمهورية قبرص تنبيها للطيارين برقم 14 أبلغت فيه جميع الأطراف المعنية بأن خدمات الحركة الجوية داخل منطقة نيقوسيا لمعلومات الطيران ستظل خاضعة لمسؤولية السلطات الشرعية للجزيرة.
    Un nouveau mécanisme de coordination de leurs actions sera établi avec les autorités légales de la République de Bosnie-Herzégovine; UN وسوف تنشأ آلية جديدة لتنسيق أعمال هذه البلدان مع السلطات الشرعية لجمهورية البوسنة والهرسك.
    Ceci devrait et pourrait favoriser la volonté d'agir et une coopération et une coordination plus poussées avec les autorités légales de la République et de la Fédération de Bosnie-Herzégovine. UN ويمكن أن يسهم هذا في تحقيق مزيد من التعاون والتنسيق مع السلطات الشرعية لجمهورية واتحاد البوسنة والهرسك.
    Nous voulons le rétablissement du pouvoir légitime en Haïti et rendons hommage à l'ONU et à l'OEA pour les efforts qu'elles ont déployés à cette fin. UN ونحن نؤيد إعادة السلطات الشرعية في هايتي، ونثني على اﻷمم المتحدة وعلى منظمة الدول الامريكية لجهودهما في هذا الشأن.
    Face à la violation de l'ordre constitutionnel et aux violations subséquentes des droits de l'homme et des libertés fondamentales, l'Assemblée a maintenu son appui inébranlable aux autorités légitimes d'Haïti et aux droits fondamentaux du peuple haïtien. UN وفي وجه انتهاك النظام الدستوري وما تبعه من انتهاكات لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، تمسكت الجمعية العامة بموقفها الثابت في دعم السلطات الشرعية في هايتي وتأييد الحقوق اﻷساسية لشعب هايتي.
    L'article 356 punit d'un emprisonnement de cinq à dix ans, tous ceux qui, sans ordre des autorités constituées et hors les cas où la loi le permet ou l'ordonne, enlèvent, arrêtent, détiennent, séquestrent une personne ou prêtent en connaissance de cause un lieu pour détenir ou séquestrer une personne. UN وعملاً بالمادة 356، يُعاقَب بالسجن لفترة تتراوح بين خمس وعشر سنوات كل من يختطف شخصاً أو يوقفه أو يحتجزه أو يحبسه أو يتيح عن علم مكاناً لاحتجاز شخص أو حبسه دون أمر من السلطات الشرعية وخارج الحالات التي يسمح القانون أو يأمر فيها بذلك.
    Les auteurs du coup d'État seront considérés comme responsables de la sécurité des autorités légales actuellement détenues. UN وتقع على منفذي هذا الانقلاب مسؤولية سلامة ممثلي السلطات الشرعية المعتقلين حاليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more